2023英語六級考試翻譯沖刺模擬訓(xùn)練
1. We had better _________________.
2. _______________,we left quietly.
3. _____________that I would accept her invitation.
4. According to the newly-announced policy,we should ________________.
5. It has become an utmost urgency that ________________.
參考答案及解析:
1. take exercise everyday
解析:考生如果按照字面將此句翻譯成train our body everyday,那么就完全不符合英文表達(dá)習(xí)慣。雖然train有鍛煉、訓(xùn)練、培養(yǎng)之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能說train ones body,鍛煉身體的習(xí)慣譯法是:do/take exercise。
2. Not to disturb them
解析:本題主要從兩個方面考察同學(xué)們對基礎(chǔ)知識的掌握。一是影響的正確選詞;二是不定式作目的狀語的否定用法。影響在這里不能選用influence,因為influence表示一種影響人和事或?qū)е率录l(fā)生的力量,具有感化力。而本句從意思來看應(yīng)該是為了不打擾別人,所以應(yīng)該選用disturb。雖然漢語表述上都是影響,但譯成英文時要聯(lián)系上下語境來分析。不定式作目的狀語時,否定用法只需要在不定式前加否定詞not即可。
3. I replied to her
解析:本題主要考查詞義辨析。答復(fù)在英文里可以選用reply和respond,reply是比較正式的書面用于,有時也可以用于口頭或行動上的應(yīng)答,表示正式而且經(jīng)過考慮過后的回答,指答復(fù)對方論點或問題等,側(cè)重于答復(fù)的內(nèi)容。Respond是比較正式的用語,往往對表示號召、職責(zé)、請求等作出相應(yīng)的答復(fù)或反映。如:他沒有對我的問題作出任何反應(yīng)。
4. invigorate the large and medium-sized stated-owned enterprises
解析:很多考生會把努力搞活翻譯成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其實,搞活企業(yè)就必須付出努力,努力和搞活之間存在意義重疊。Invigorate已經(jīng)包括努力使活躍的含義,因此沒必要將兩個中文單詞都翻譯出來。另外,大家要記住國有企業(yè),外資企業(yè),合資企業(yè)的英文譯文。
5. the administration must be cleaned of graft and corruption
解析:本題既考查了無主句的轉(zhuǎn)換,又考查了抽象詞的省譯,還考查了固定短語搭配。句子需填入部分沒有給出主語,貪污腐化現(xiàn)象不可能自己清除自己,因此最佳方案是譯成被動句式;貪污腐化本身就是一種現(xiàn)象,英文不能重復(fù)譯成the phenomena of graft and corruption;清除的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。
1. We had better _________________.
2. _______________,we left quietly.
3. _____________that I would accept her invitation.
4. According to the newly-announced policy,we should ________________.
5. It has become an utmost urgency that ________________.
參考答案及解析:
1. take exercise everyday
解析:考生如果按照字面將此句翻譯成train our body everyday,那么就完全不符合英文表達(dá)習(xí)慣。雖然train有鍛煉、訓(xùn)練、培養(yǎng)之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能說train ones body,鍛煉身體的習(xí)慣譯法是:do/take exercise。
2. Not to disturb them
解析:本題主要從兩個方面考察同學(xué)們對基礎(chǔ)知識的掌握。一是影響的正確選詞;二是不定式作目的狀語的否定用法。影響在這里不能選用influence,因為influence表示一種影響人和事或?qū)е率录l(fā)生的力量,具有感化力。而本句從意思來看應(yīng)該是為了不打擾別人,所以應(yīng)該選用disturb。雖然漢語表述上都是影響,但譯成英文時要聯(lián)系上下語境來分析。不定式作目的狀語時,否定用法只需要在不定式前加否定詞not即可。
3. I replied to her
解析:本題主要考查詞義辨析。答復(fù)在英文里可以選用reply和respond,reply是比較正式的書面用于,有時也可以用于口頭或行動上的應(yīng)答,表示正式而且經(jīng)過考慮過后的回答,指答復(fù)對方論點或問題等,側(cè)重于答復(fù)的內(nèi)容。Respond是比較正式的用語,往往對表示號召、職責(zé)、請求等作出相應(yīng)的答復(fù)或反映。如:他沒有對我的問題作出任何反應(yīng)。
4. invigorate the large and medium-sized stated-owned enterprises
解析:很多考生會把努力搞活翻譯成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其實,搞活企業(yè)就必須付出努力,努力和搞活之間存在意義重疊。Invigorate已經(jīng)包括努力使活躍的含義,因此沒必要將兩個中文單詞都翻譯出來。另外,大家要記住國有企業(yè),外資企業(yè),合資企業(yè)的英文譯文。
5. the administration must be cleaned of graft and corruption
解析:本題既考查了無主句的轉(zhuǎn)換,又考查了抽象詞的省譯,還考查了固定短語搭配。句子需填入部分沒有給出主語,貪污腐化現(xiàn)象不可能自己清除自己,因此最佳方案是譯成被動句式;貪污腐化本身就是一種現(xiàn)象,英文不能重復(fù)譯成the phenomena of graft and corruption;清除的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。