英語(yǔ)翻譯只是紙老虎
英文翻譯中最難的可能不是翻譯英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言,而是如何把本國(guó)語(yǔ)言化為意思相同意境相通的英文。當(dāng)然,掌握一定的詞匯量必不可少。但并不止于此,翻譯關(guān)鍵在于用英語(yǔ)講意思表達(dá)清楚,簡(jiǎn)言之,講人話。但往往考場(chǎng)上,不知是因?yàn)榫o張還是疏于準(zhǔn)備,一旦看到這種熟悉又陌生的中文就敬而遠(yuǎn)之。14年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯題目一出,無(wú)數(shù)考友掩面痛哭,大呼shenmegui!既有下棋飲茶,耕耘收割,織布縫衣的閑情,又有湖上打魚,砍柴采藥,吟詩(shī)作畫的逸致,但這可是中翻英啊!那些紅寶書上都沒(méi)教過(guò)這些詞該怎么翻啊!于是無(wú)數(shù)考友陷入了吐槽模式中文原文:有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍;有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩(shī)作畫。大片大片的四字短語(yǔ)涌來(lái),一瞬間是容易慌神,但實(shí)則并沒(méi)那么可怕,不信你看下面的兩種翻譯版本。兩種翻譯版本:
一、完整版翻譯
with the elderly drinking teas and playing chess, men plowing and harvesting, women sewing and weaving, or children playing outdoors; with a fisherman fishing on the lake, farmers cutting firewood or collecting medicinal herbs, scholars reciting poems or painting pictures under a pine tree.
這一版本基本為網(wǎng)校的直譯,是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。通過(guò)紅字部分的詞匯,可以發(fā)現(xiàn)其實(shí)這些用詞并沒(méi)有多么深?yuàn)W,都是平時(shí)比較常見(jiàn)的。不過(guò),由此可見(jiàn),多背背動(dòng)詞也是有必要的。需要注意的是,砍柴采藥中的藥,并不指現(xiàn)成的藥,而是藥草的意思,于是就翻譯為medicinal herbs。而難點(diǎn)吟詩(shī)的吟也處理為喜聞樂(lè)見(jiàn)的reciting。
如果有人說(shuō),阿來(lái),我不知道plowing腫么破?那么還有下面一個(gè)版本的翻譯。
二、相對(duì)簡(jiǎn)略翻譯
the old man often plays chess and drinks tea, with the man in the harvest, woman in weaving, children playing out of doors; ...the fisherman is fishing on the lake, with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures under the pine trees.
這一版本用的是現(xiàn)在時(shí),紅字部分也都屬于簡(jiǎn)單易懂的詞匯,(請(qǐng)大家忽略吟詩(shī)翻成chanting,詞匯量大的童鞋可以考慮)。翻譯較上篇相對(duì)簡(jiǎn)易,并縮減了部分內(nèi)容,這些歸功于介詞in的使用。這樣以來(lái),可以巧妙躲開(kāi)一些難詞比如說(shuō)耕耘的plowing,而且織和縫只需一個(gè)詞就可以搞定呢!當(dāng)然,如果你這兩個(gè)詞都不會(huì)的話,你也可以使用made,雖不甚雅觀,總比空著強(qiáng)
有童鞋也許要問(wèn)這樣算不算違背了游戲規(guī)則,畢竟沒(méi)翻譯完整。也許是有一點(diǎn),但是,翻譯考試中,最重要的是一個(gè)句子的完整度和通順性,注意了這兩點(diǎn),至少不會(huì)被監(jiān)考老師扣完分。所以說(shuō),英語(yǔ)六級(jí)文章翻譯,一是要大膽翻,一是要完整翻。哪怕它看著再可怖,只要你平靜下來(lái),想想平日學(xué)的詞,六級(jí)翻譯紙老虎的真面目就不攻自破了;哪怕這些單詞都不會(huì),但只要用你會(huì)的單詞重新組織成完整的句子表達(dá)出大致的意思就達(dá)到目的了;只要你不放棄翻譯,分?jǐn)?shù)也不會(huì)放棄你!
英文翻譯中最難的可能不是翻譯英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言,而是如何把本國(guó)語(yǔ)言化為意思相同意境相通的英文。當(dāng)然,掌握一定的詞匯量必不可少。但并不止于此,翻譯關(guān)鍵在于用英語(yǔ)講意思表達(dá)清楚,簡(jiǎn)言之,講人話。但往往考場(chǎng)上,不知是因?yàn)榫o張還是疏于準(zhǔn)備,一旦看到這種熟悉又陌生的中文就敬而遠(yuǎn)之。14年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯題目一出,無(wú)數(shù)考友掩面痛哭,大呼shenmegui!既有下棋飲茶,耕耘收割,織布縫衣的閑情,又有湖上打魚,砍柴采藥,吟詩(shī)作畫的逸致,但這可是中翻英啊!那些紅寶書上都沒(méi)教過(guò)這些詞該怎么翻??!于是無(wú)數(shù)考友陷入了吐槽模式中文原文:有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍;有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩(shī)作畫。大片大片的四字短語(yǔ)涌來(lái),一瞬間是容易慌神,但實(shí)則并沒(méi)那么可怕,不信你看下面的兩種翻譯版本。兩種翻譯版本:
一、完整版翻譯
with the elderly drinking teas and playing chess, men plowing and harvesting, women sewing and weaving, or children playing outdoors; with a fisherman fishing on the lake, farmers cutting firewood or collecting medicinal herbs, scholars reciting poems or painting pictures under a pine tree.
這一版本基本為網(wǎng)校的直譯,是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。通過(guò)紅字部分的詞匯,可以發(fā)現(xiàn)其實(shí)這些用詞并沒(méi)有多么深?yuàn)W,都是平時(shí)比較常見(jiàn)的。不過(guò),由此可見(jiàn),多背背動(dòng)詞也是有必要的。需要注意的是,砍柴采藥中的藥,并不指現(xiàn)成的藥,而是藥草的意思,于是就翻譯為medicinal herbs。而難點(diǎn)吟詩(shī)的吟也處理為喜聞樂(lè)見(jiàn)的reciting。
如果有人說(shuō),阿來(lái),我不知道plowing腫么破?那么還有下面一個(gè)版本的翻譯。
二、相對(duì)簡(jiǎn)略翻譯
the old man often plays chess and drinks tea, with the man in the harvest, woman in weaving, children playing out of doors; ...the fisherman is fishing on the lake, with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures under the pine trees.
這一版本用的是現(xiàn)在時(shí),紅字部分也都屬于簡(jiǎn)單易懂的詞匯,(請(qǐng)大家忽略吟詩(shī)翻成chanting,詞匯量大的童鞋可以考慮)。翻譯較上篇相對(duì)簡(jiǎn)易,并縮減了部分內(nèi)容,這些歸功于介詞in的使用。這樣以來(lái),可以巧妙躲開(kāi)一些難詞比如說(shuō)耕耘的plowing,而且織和縫只需一個(gè)詞就可以搞定呢!當(dāng)然,如果你這兩個(gè)詞都不會(huì)的話,你也可以使用made,雖不甚雅觀,總比空著強(qiáng)
有童鞋也許要問(wèn)這樣算不算違背了游戲規(guī)則,畢竟沒(méi)翻譯完整。也許是有一點(diǎn),但是,翻譯考試中,最重要的是一個(gè)句子的完整度和通順性,注意了這兩點(diǎn),至少不會(huì)被監(jiān)考老師扣完分。所以說(shuō),英語(yǔ)六級(jí)文章翻譯,一是要大膽翻,一是要完整翻。哪怕它看著再可怖,只要你平靜下來(lái),想想平日學(xué)的詞,六級(jí)翻譯紙老虎的真面目就不攻自破了;哪怕這些單詞都不會(huì),但只要用你會(huì)的單詞重新組織成完整的句子表達(dá)出大致的意思就達(dá)到目的了;只要你不放棄翻譯,分?jǐn)?shù)也不會(huì)放棄你!