美海軍開(kāi)始搜尋失事運(yùn)輸機(jī)
The U.S. Navy is sending a team of deep water salvage experts to search for the transport plane that crashed into the western Pacific Ocean in November.
The Navy said is a statement that while "the aircraft's last position on the surface of the water is known, the depth of water in that area exceeds 16,000 feet, beyond the capabilities of salvage assets in theater."
Eight people were rescued about 40 minutes after the crash, but three sailors were lost at sea.
The Navy statement said "Every effort will be made to recover the fallen Sailors."
The salvage experts deployed from Washington will be led by the Navy's Supervisor of Salvage and Diving. The team will board a salvage vessel in Japan and then proceed to the crash site where the group will search for the aircraft's emergency relocation pinger.
"If the search is successful, additional deep water salvage assets will deploy to survey and recover the aircraft," the Navy said.
Eight U.S. Navy and Japan Maritime Self-Defense Force ships, three helicopter squadrons and maritime patrol aircraft covered nearly 1000 square nautical miles in November in the search for the missing sailors.
美國(guó)海軍派遣一個(gè)深潛打撈小組,尋找11月墜落在西太平洋的運(yùn)輸機(jī)。
美國(guó)海軍在一份聲明中說(shuō),雖然知道飛機(jī)最后一刻在水面上的位置,但是那里的水深有16000多英尺,超出了戰(zhàn)區(qū)打撈設(shè)備的能力。
飛機(jī)墜落約40分鐘后有8人獲救,但是3名水手下落不明。
海軍的聲明說(shuō),將盡一切努力找到犧牲水手的下落。
從華盛頓派出的打撈專家將由海軍打撈與潛水監(jiān)管處率領(lǐng)。專家小組將在日本乘坐一艘打撈船前往墜機(jī)地點(diǎn),尋找飛機(jī)上的緊急定位信號(hào)器。
海軍說(shuō),如果搜尋取得成功,將調(diào)遣更多的深水打撈設(shè)備,尋找并打撈失事飛機(jī)。
8艘美國(guó)海軍和日本海上自衛(wèi)隊(duì)的船只、3個(gè)直升機(jī)編隊(duì)和海上巡邏機(jī)11月在將近1000平方海里的海域搜救失蹤美國(guó)水手。
The U.S. Navy is sending a team of deep water salvage experts to search for the transport plane that crashed into the western Pacific Ocean in November.
The Navy said is a statement that while "the aircraft's last position on the surface of the water is known, the depth of water in that area exceeds 16,000 feet, beyond the capabilities of salvage assets in theater."
Eight people were rescued about 40 minutes after the crash, but three sailors were lost at sea.
The Navy statement said "Every effort will be made to recover the fallen Sailors."
The salvage experts deployed from Washington will be led by the Navy's Supervisor of Salvage and Diving. The team will board a salvage vessel in Japan and then proceed to the crash site where the group will search for the aircraft's emergency relocation pinger.
"If the search is successful, additional deep water salvage assets will deploy to survey and recover the aircraft," the Navy said.
Eight U.S. Navy and Japan Maritime Self-Defense Force ships, three helicopter squadrons and maritime patrol aircraft covered nearly 1000 square nautical miles in November in the search for the missing sailors.
美國(guó)海軍派遣一個(gè)深潛打撈小組,尋找11月墜落在西太平洋的運(yùn)輸機(jī)。
美國(guó)海軍在一份聲明中說(shuō),雖然知道飛機(jī)最后一刻在水面上的位置,但是那里的水深有16000多英尺,超出了戰(zhàn)區(qū)打撈設(shè)備的能力。
飛機(jī)墜落約40分鐘后有8人獲救,但是3名水手下落不明。
海軍的聲明說(shuō),將盡一切努力找到犧牲水手的下落。
從華盛頓派出的打撈專家將由海軍打撈與潛水監(jiān)管處率領(lǐng)。專家小組將在日本乘坐一艘打撈船前往墜機(jī)地點(diǎn),尋找飛機(jī)上的緊急定位信號(hào)器。
海軍說(shuō),如果搜尋取得成功,將調(diào)遣更多的深水打撈設(shè)備,尋找并打撈失事飛機(jī)。
8艘美國(guó)海軍和日本海上自衛(wèi)隊(duì)的船只、3個(gè)直升機(jī)編隊(duì)和海上巡邏機(jī)11月在將近1000平方海里的海域搜救失蹤美國(guó)水手。