高中英語語法-Stool pigeon 警察的眼線
Stool pigeon 警察的眼線
若直接告訴您,stool pigeon(字面意:凳子上的鴿子)指的是警察的眼線,似乎太突兀。若追根溯源,尋求凳子上的鴿子和眼線間的聯系,卻著實會令你我心痛。重溫血淋淋的物種滅絕史,stool pigeon將成為人類屠殺無辜生靈的有力見證。
20世紀之前,在北美,每到秋季,會有成群的passenger pigeon(候鴿)向南遷徙,遷飛時,鴿群宛若彩云、蔚為壯觀 可惜,美麗的事物多薄命,自19世紀,候鴿開始遭受肉食人類的棒打槍殺。到20世紀初,鴿群所剩無幾。1914年,最后一只人工飼養的候鴿歿于美國辛辛那堤動物園。
候鴿鴿群被獵捕的方式近乎殘忍,一只候鴿被捕后,會成為人類絕殺其同類的誘餌人們把它綁在凳子上,刺瞎它的雙眼,靠它在凳子上痛苦的掙扎、失聲的鳴叫引誘鴿群。在當時,stool pigeon指的就是這種無辜的誘餌鴿。
具有諷刺意義的是,在日常生活中,它竟被借喻為警方打入黑幫的臥底。 到了20世紀,候鴿絕種,stool pigeon的借喻意也發生了變化,開始由臥底警察轉為警方買通的線人??蠢洌篧atch out for John;I'm sure he's a stool pigeon for the police.(防著約翰,我肯定他是警方的眼線。)
中國日報網站