顏色的比喻與聯想

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

顏色的比喻與聯想

英語中 green with envy是什么意思?人們忌妒或羨慕時瞼色真的變綠或發有嗎?

英語中說 Paul was in a blue mood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么?

在上列兩句中,green(綠)和blue(藍)都不指顏色。兩個詞都有別的意思某種文化方面的聯想。在詞典上,green這個詞有臉色變綠的意思,但green with envy是個固定詞組,表示十分嫉妒。blue這個詞與 mood之類的調連用體現某種情緒時,表示沮喪的、憂郁的,如:Paul was in a blue mood.保爾情緒低落。

本章將以漢語和英語如何運用表示顏色的詞語為例,討論某些顏色在不同文化中的聯想。

red(紅色):

無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。英語里有 red-letter days,紀念日,喜慶的日子,在西方一般指圣誕節或其他節日,因為這些日子在日歷上是用紅色標明的,所以red-letter的轉義就是可紀念的、喜慶的。普通的日子印的是黑色,但 black-letter day卻不是平常的日子,而表示倒霉的一天。又如 to paint the town red表示狂歡、痛飲、胡鬧,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是把全城染紅。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:鋪展紅地毯,隆重地歡迎某人。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.他是第一個訪問該國的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。

以漢語中紅雙喜為例這是傳統的喜慶象征,原指舉行婚禮時在門窗或墻上貼的喜字。開門紅中的紅代表好運氣。不過開門紅這個用語不能按字面意義譯成英語,應釋義為to begin well,to make a good start,表示一開始就取得好成績。有時相當于漢語中的旗開得勝的轉義: win victory in the first battle win speedy success.

紅色也用來表達某些感情。英語中的 become red-faced或Her face turned red同漢語中的臉紅一樣,表示不好意思、難為情或為難、困窘。不過,英語中有些包含紅色字樣的說法就不那么容易為中國人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都與生氣、發怒有關。前者的意思是:使人生氣或發怒、冒火。后者中的 red flag指使人生氣的東西,waving a red flag 指做惹別人生氣的事,如;The mere mention of his hatec cousins name was like waving a red flag in front of him.只要一提他那個討厭的表兄弟的名字,他就生氣。

怎樣把漢語中的你紅光滿面譯成英語呢?顯然不是You face is very red(你臉紅了),否則表示對方不好意思或處于窘境。如果譯成A ruddy complexion,雖帶有身體健康,面色紅潤,但不表示漢語含有的因精力充沛(energy and vigor)而紅光滿面之義。可以說:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.兩者都表示你紅光滿面之義。根本不必把紅字譯出來。有的詞典上把紅光滿面譯作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是從身體健康而面色紅潤這個角度來考慮的。

White(白色):

對多數中國人和西方人來說,白色所引起的聯想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無辜)。但英語中的white lie 這個短語是什么意思呢?謊言還能清白、無罪、天真或單純嗎?回答是:a white lie 指不懷惡意的謊言。例如,姐姐會對妹妹和妹妹的男朋友說:你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝。她知道他們兩個人想單獨去;邀請她不過出于禮貌,所以她以有事要做為借口。這就是white lie, 說這個謊毫無惡意,也沒有騙人的意思。

多數西方人對漢語中的紅白喜事里的白字感到費解。最好根本不把紅、白這兩種顏色譯出,只說weddings and funerals (喜事和喪事;婚禮和葬禮),因為西方人舉行婚禮時,新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯系起來,會引起反感;而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事),會使西方人感得吃驚,盡管這種說法反映了中國人對待死亡的達觀態度。

應當指出,在漢譯英時,應注意有白字的漢語詞語。在某些場合漢語的的白字指的是顏色,但在英語對應詞中并無white一詞:白菜(Chinese cabbage),白熊(polar bear),白蟻(termite)。在另一些場合,白字與顏色毫無關系,表示待勞、(in vain),如:白費事(all in vain, a waste of time and energy),白送(give away, free of charge, for nothing)。此外,白字還可以表示單純的,不摻雜的(plain, unadulterated),如:白開水(boiled water),白肉(plain boiled pork)。在某些場合甚至很難概括出某種函義。如:坦白(to confess, to make a clean breast of something),白癡(idiot),白話(vernacular)等等。應當記住的是:白字并不總是white.

Black(黑色):

在英語和漢語中都有不少詞語表明black(黑)與不好的、壞的、邪惡的特征相聯系。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

有趣的是,在商業英語的in the black有好的意思,即經營一項企業盈利。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自從他當了經理以后,公司一直盈利。)be in the black(贏利)的反義詞是be in red(虧損,負債),這兩個術語都來自記帳時所用墨水的顏色。In the red 顯然已被漢語借用,即赤字。

Blue(藍色):

在英語中藍色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示情緒低沉、憂郁、沮喪、煩悶外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學了,所以情緒不佳。如:It was blue Monday and he just didnt feel like going back towork.又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。

藍色還常用來表示社會地位高、有權勢或出身于貴族或王族。Hes a real blue blood.(他是真正的貴族。)在美國英語中blue book(藍皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級官員的名字的書。

Green(綠色):

除了前面提到的green with envy ,英語中還有green-eyed monster和green-eyed,都表示嫉妒。可是,常用來表示嫉妒的漢語卻是眼紅(或害了紅眼病),英語直譯為red-eyed,恰好與英語green-eyed相反。有趣的是,過去漢語有戴綠帽子(to wear a green hat)或戴綠頭巾(wear a green head ban)的說法,如說某人戴了綠帽子,即指其人之妻與他人私通。

英語中還常用綠色表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等。如:You are expecting too much of him. Hes still green,you know.你對他要求太高。他還沒經驗嘛。greenhorn 則表示沒有經驗的人或新到個地方不了解當地習慣的人,這一詞語經常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。

yellow(黃色):

漢語中有黃色電影、黃色書刊、黃色音樂等說法,譯成英語怎么說呢?不能譯為 yellow movies;yellow books,yellow music,這種詞語沒人懂,因為英語中沒有這樣的說法。把黃色譯成英語可用pornographic(色情的),trashy(無聊的,低級的),obscene(穢的,猥褻的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以黃色電影可譯為 pornographic pictures, obscene movies,黃色書刊可譯為filthy books,黃色音樂可譯為vulgar music.

但 yellow(黃色)這個詞卻用于英語yellow journalism這一短語中,指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的黃色資訊編輯作風,如突出社會丑聞,把普通資訊寫得聳人聽聞,有時甚至歪曲事實以引起轟動等。

許多美國商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黃頁電話查號簿),這是按不同的商店、企業、事業、機關分類的電話簿。如按所有的食品商店、電子器材商店、娛樂場所,航空公司及醫院等分類,列出電話號碼。這是一本很有用的書,全書用黃紙印刷,所以稱Yellow Pages,與漢語中的黃色書(filthy books)意思完全不同。

有趣的是,在不同的語言中對同一物體或現象卻用不同顏色來加以描述。英國人喝的 black tea在漢語中不叫黑茶而叫紅茶。美國人談到皮肉受傷時說be brised black and blue, 而中國人則說被打得青一塊,紫一塊(直譯為:be beaten blue and Purple,當然應譯為地道的英語be beaten black and blue)。

英語中 green with envy是什么意思?人們忌妒或羨慕時瞼色真的變綠或發有嗎?

英語中說 Paul was in a blue mood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么?

在上列兩句中,green(綠)和blue(藍)都不指顏色。兩個詞都有別的意思某種文化方面的聯想。在詞典上,green這個詞有臉色變綠的意思,但green with envy是個固定詞組,表示十分嫉妒。blue這個詞與 mood之類的調連用體現某種情緒時,表示沮喪的、憂郁的,如:Paul was in a blue mood.保爾情緒低落。

本章將以漢語和英語如何運用表示顏色的詞語為例,討論某些顏色在不同文化中的聯想。

red(紅色):

無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。英語里有 red-letter days,紀念日,喜慶的日子,在西方一般指圣誕節或其他節日,因為這些日子在日歷上是用紅色標明的,所以red-letter的轉義就是可紀念的、喜慶的。普通的日子印的是黑色,但 black-letter day卻不是平常的日子,而表示倒霉的一天。又如 to paint the town red表示狂歡、痛飲、胡鬧,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是把全城染紅。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:鋪展紅地毯,隆重地歡迎某人。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.他是第一個訪問該國的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。

以漢語中紅雙喜為例這是傳統的喜慶象征,原指舉行婚禮時在門窗或墻上貼的喜字。開門紅中的紅代表好運氣。不過開門紅這個用語不能按字面意義譯成英語,應釋義為to begin well,to make a good start,表示一開始就取得好成績。有時相當于漢語中的旗開得勝的轉義: win victory in the first battle win speedy success.

紅色也用來表達某些感情。英語中的 become red-faced或Her face turned red同漢語中的臉紅一樣,表示不好意思、難為情或為難、困窘。不過,英語中有些包含紅色字樣的說法就不那么容易為中國人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都與生氣、發怒有關。前者的意思是:使人生氣或發怒、冒火。后者中的 red flag指使人生氣的東西,waving a red flag 指做惹別人生氣的事,如;The mere mention of his hatec cousins name was like waving a red flag in front of him.只要一提他那個討厭的表兄弟的名字,他就生氣。

怎樣把漢語中的你紅光滿面譯成英語呢?顯然不是You face is very red(你臉紅了),否則表示對方不好意思或處于窘境。如果譯成A ruddy complexion,雖帶有身體健康,面色紅潤,但不表示漢語含有的因精力充沛(energy and vigor)而紅光滿面之義。可以說:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.兩者都表示你紅光滿面之義。根本不必把紅字譯出來。有的詞典上把紅光滿面譯作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是從身體健康而面色紅潤這個角度來考慮的。

White(白色):

對多數中國人和西方人來說,白色所引起的聯想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無辜)。但英語中的white lie 這個短語是什么意思呢?謊言還能清白、無罪、天真或單純嗎?回答是:a white lie 指不懷惡意的謊言。例如,姐姐會對妹妹和妹妹的男朋友說:你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝。她知道他們兩個人想單獨去;邀請她不過出于禮貌,所以她以有事要做為借口。這就是white lie, 說這個謊毫無惡意,也沒有騙人的意思。

多數西方人對漢語中的紅白喜事里的白字感到費解。最好根本不把紅、白這兩種顏色譯出,只說weddings and funerals (喜事和喪事;婚禮和葬禮),因為西方人舉行婚禮時,新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯系起來,會引起反感;而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事),會使西方人感得吃驚,盡管這種說法反映了中國人對待死亡的達觀態度。

應當指出,在漢譯英時,應注意有白字的漢語詞語。在某些場合漢語的的白字指的是顏色,但在英語對應詞中并無white一詞:白菜(Chinese cabbage),白熊(polar bear),白蟻(termite)。在另一些場合,白字與顏色毫無關系,表示待勞、(in vain),如:白費事(all in vain, a waste of time and energy),白送(give away, free of charge, for nothing)。此外,白字還可以表示單純的,不摻雜的(plain, unadulterated),如:白開水(boiled water),白肉(plain boiled pork)。在某些場合甚至很難概括出某種函義。如:坦白(to confess, to make a clean breast of something),白癡(idiot),白話(vernacular)等等。應當記住的是:白字并不總是white.

Black(黑色):

在英語和漢語中都有不少詞語表明black(黑)與不好的、壞的、邪惡的特征相聯系。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

有趣的是,在商業英語的in the black有好的意思,即經營一項企業盈利。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自從他當了經理以后,公司一直盈利。)be in the black(贏利)的反義詞是be in red(虧損,負債),這兩個術語都來自記帳時所用墨水的顏色。In the red 顯然已被漢語借用,即赤字。

Blue(藍色):

在英語中藍色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示情緒低沉、憂郁、沮喪、煩悶外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學了,所以情緒不佳。如:It was blue Monday and he just didnt feel like going back towork.又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。

藍色還常用來表示社會地位高、有權勢或出身于貴族或王族。Hes a real blue blood.(他是真正的貴族。)在美國英語中blue book(藍皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級官員的名字的書。

Green(綠色):

除了前面提到的green with envy ,英語中還有green-eyed monster和green-eyed,都表示嫉妒。可是,常用來表示嫉妒的漢語卻是眼紅(或害了紅眼病),英語直譯為red-eyed,恰好與英語green-eyed相反。有趣的是,過去漢語有戴綠帽子(to wear a green hat)或戴綠頭巾(wear a green head ban)的說法,如說某人戴了綠帽子,即指其人之妻與他人私通。

英語中還常用綠色表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等。如:You are expecting too much of him. Hes still green,you know.你對他要求太高。他還沒經驗嘛。greenhorn 則表示沒有經驗的人或新到個地方不了解當地習慣的人,這一詞語經常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。

yellow(黃色):

漢語中有黃色電影、黃色書刊、黃色音樂等說法,譯成英語怎么說呢?不能譯為 yellow movies;yellow books,yellow music,這種詞語沒人懂,因為英語中沒有這樣的說法。把黃色譯成英語可用pornographic(色情的),trashy(無聊的,低級的),obscene(穢的,猥褻的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以黃色電影可譯為 pornographic pictures, obscene movies,黃色書刊可譯為filthy books,黃色音樂可譯為vulgar music.

但 yellow(黃色)這個詞卻用于英語yellow journalism這一短語中,指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的黃色資訊編輯作風,如突出社會丑聞,把普通資訊寫得聳人聽聞,有時甚至歪曲事實以引起轟動等。

許多美國商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黃頁電話查號簿),這是按不同的商店、企業、事業、機關分類的電話簿。如按所有的食品商店、電子器材商店、娛樂場所,航空公司及醫院等分類,列出電話號碼。這是一本很有用的書,全書用黃紙印刷,所以稱Yellow Pages,與漢語中的黃色書(filthy books)意思完全不同。

有趣的是,在不同的語言中對同一物體或現象卻用不同顏色來加以描述。英國人喝的 black tea在漢語中不叫黑茶而叫紅茶。美國人談到皮肉受傷時說be brised black and blue, 而中國人則說被打得青一塊,紫一塊(直譯為:be beaten blue and Purple,當然應譯為地道的英語be beaten black and blue)。

主站蜘蛛池模板: 给我免费播放片在线中国| 欧美重口另类在线播放二区| 四虎网站1515hh四虎免费| 黑人太粗太深了太硬受不了了| 国产精品国色综合久久| 99久久99这里只有免费费精品| 好吊妞在线播放| 一级特黄色毛片免费看| 我要看WWW免费看插插视频| 久久人人爽人人爽人人片av不| 最新69成人精品毛片| 亚洲一线产区二线产区精华| 欧美性xxxxx极品人妖| 亚洲欧美一区二区三区四区| 波多野结衣在线一区二区| 人妻av无码专区| 男女特黄一级全版视频| 动漫美女被羞羞动漫小舞| 美国发布站精品视频| 国产91精品久久久久999| 色噜噜狠狠色综合免费视频| 国产精品无码午夜福利| 免费网站看v片在线成人国产系列 免费网站看v片在线香蕉 | 宅男噜噜噜66网站| 中国一级特黄特色**毛片| 成年人黄色毛片| 中文字幕人妻无码一夲道| 手机永久无码国产av毛片| 中文字幕无码不卡一区二区三区 | 国产馆精品推荐在线观看| 97人洗澡从澡人人爽人人模| 国内外一级毛片| 5g影院天天爽天天| 国产精品极品美女免费观看| 100款夜间禁用b站软件下载| 国产精品无码av在线播放| h视频在线免费| 国产欧美一区二区久久| 黄色一级毛片免费| 国产伦精品一区二区三区在线观看| 调教视频在线观看|