南非召見美國代辦要求解釋川普總統(tǒng)“粗口”
South Africa is the latest country to call in an American diplomat to explain U.S. President Donald Trump's reported vulgar remarks about African, Haitian and El Salvadoran immigrants to the United States.
Trump stunned lawmakers in a recent White House meeting on immigration when, according to multiple reports, he asked, "Why are we having all these people from s---hole countries come here?"
Trump reportedly said the U.S. should allow in more people from places such as Norway. Norway's population is predominantly white. The populations of the African countries and Haiti are mostly black, while the population of El Salvador is mostly brown.
Statements from international and domestic organizations are expressing concern that the U.S. and its president are going down a racist path. Trump has denied he is a racist and insists he didn't make the remarks.
South Africa's Department of International Relations and Cooperation (DIRCO) was scheduled to talk Monday with the second in command at the U.S. embassy in Pretoria about Trump's statement.
The South African statement added: "Relations between South Africa and the United States, and between the rest of Africa and the United States, must be based on mutual respect and understanding."
South Africa is a close ally of the United States and the third-largest economy in Africa.
繼一些國家之后,南非召見美國外交官,要求解釋川普總統(tǒng)在談到非洲、海地和薩爾瓦多人移民美國時(shí)用了侮辱性語言的媒體報(bào)道。
一些消息來源說,在白宮討論移民問題的一次會(huì)議上,川普總統(tǒng)質(zhì)疑美國為什么要接受這些“垃圾國家”的移民,在場的國會(huì)議員倍感震驚。
據(jù)報(bào)道,川普總統(tǒng)還說,美國應(yīng)該接受更多來自像挪威那樣的國家的移民。挪威人口絕大多數(shù)是白人。非洲國家以及海地的人口基本是黑人,多數(shù)薩爾瓦多人的膚色是棕色。
一些國際組織和美國的團(tuán)體發(fā)表聲明,擔(dān)心美國及美國總統(tǒng)可能正走向種族主義之路。川普總統(tǒng)否認(rèn)他是種族主義者,并堅(jiān)持說,他沒有說那樣的粗話。
南非國際關(guān)系與合作部星期一召見美國駐南非大使館代辦。該部門的聲明說,南非以及非洲其它國家與美國的關(guān)系必須基于相互尊重與理解。
南非是美國的緊密盟友,也是非洲第三大經(jīng)濟(jì)體。
South Africa is the latest country to call in an American diplomat to explain U.S. President Donald Trump's reported vulgar remarks about African, Haitian and El Salvadoran immigrants to the United States.
Trump stunned lawmakers in a recent White House meeting on immigration when, according to multiple reports, he asked, "Why are we having all these people from s---hole countries come here?"
Trump reportedly said the U.S. should allow in more people from places such as Norway. Norway's population is predominantly white. The populations of the African countries and Haiti are mostly black, while the population of El Salvador is mostly brown.
Statements from international and domestic organizations are expressing concern that the U.S. and its president are going down a racist path. Trump has denied he is a racist and insists he didn't make the remarks.
South Africa's Department of International Relations and Cooperation (DIRCO) was scheduled to talk Monday with the second in command at the U.S. embassy in Pretoria about Trump's statement.
The South African statement added: "Relations between South Africa and the United States, and between the rest of Africa and the United States, must be based on mutual respect and understanding."
South Africa is a close ally of the United States and the third-largest economy in Africa.
繼一些國家之后,南非召見美國外交官,要求解釋川普總統(tǒng)在談到非洲、海地和薩爾瓦多人移民美國時(shí)用了侮辱性語言的媒體報(bào)道。
一些消息來源說,在白宮討論移民問題的一次會(huì)議上,川普總統(tǒng)質(zhì)疑美國為什么要接受這些“垃圾國家”的移民,在場的國會(huì)議員倍感震驚。
據(jù)報(bào)道,川普總統(tǒng)還說,美國應(yīng)該接受更多來自像挪威那樣的國家的移民。挪威人口絕大多數(shù)是白人。非洲國家以及海地的人口基本是黑人,多數(shù)薩爾瓦多人的膚色是棕色。
一些國際組織和美國的團(tuán)體發(fā)表聲明,擔(dān)心美國及美國總統(tǒng)可能正走向種族主義之路。川普總統(tǒng)否認(rèn)他是種族主義者,并堅(jiān)持說,他沒有說那樣的粗話。
南非國際關(guān)系與合作部星期一召見美國駐南非大使館代辦。該部門的聲明說,南非以及非洲其它國家與美國的關(guān)系必須基于相互尊重與理解。
南非是美國的緊密盟友,也是非洲第三大經(jīng)濟(jì)體。