高中英語語法-漢英翻譯中新詞新語的運用之一
漢英翻譯中新詞新語的運用之一
改革開放以來,我國社會生活發生了急劇變化,大批新詞新語應運而生。由于社會變革的迅猛,新詞的生成速度驚人地快。比如,人們正大談厄爾尼諾(EI Nino)之際,拉尼娜(La Nina)已經產生;剛出現智商 (IQ)卻又進出個情商(EQ);才在談第三產業(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises),第四產業(qua ternary/information industry)已悄然而至:軍嫂(military spouse )的事跡還在傳誦空嫂、呼嫂、礁嫂、紗嫂、報嫂、紅嫂、接送嫂、抗洪大嫂業已閃亮登場凡此等等,不一而足,簡直讓人應接不暇。
語言是社會政治、經濟、思想、文化的象征,一定時期的新詞新語是一定時期人們思維方式和生活方式的反映。面對新詞新語,外語工作者有責任及時將它們譯成準確、地道的外語,以便讓國外讀者了解今日中國的國情及發展。
怎樣才能做好漢語新詞新語的英譯工作呢?下面,筆者擬結合實例談幾點粗淺看法。
一、內外有別,以不同方法傳譯不同類新詞。
就漢語新詞的產生看,其源語有二:一是自他語中引入,二是自本族語中新生。顯而易見,對引進的新詞應取回譯法,即還舶來品以本來面目。例如,峰會(香港譯極峰會議):summi t(conference);克隆:clone;冰毒:iee;搖頭丸:dancing outreach;傳銷:m ulti-level marketing;(計算機)2000年問題:Y2K problem(y for yea r, k for kilo or thousand);等等。
值得注意的是,漢語中某些新詞看似國產實乃進口 ,翻譯時也需轉內銷。例如,白皮書:white paper(不是whitecover book);國際大都市:cosmopolis(不是international city)。其次,漢語中某些舊詞新義詞其實也是來自他語,譯時也只能回娘家。例如,咖啡伴侶之伴侶:mate;X門電話之門:Line。
至于自本民族語中新生的詞語,特別是那些具有中國特色,反映本國新事物,新概念的新詞新語,則應以信和 順為標準,或移譯,或義譯,或直譯加注。
移譯指借用目的語中相對應或基本對應的詞語傳譯。例如,傻瓜相機:Inst amatic(商標名,焦距、鏡頭均固定,被稱為foolproof相機);白條:IOU note(IOU:債款、債務,由I owe you的讀音縮略轉義而來);巡回招聘:milk round(一種招聘畢業生的方式,大公司走訪各大學及學院,向求職者介紹本公司情況并與報名者晤談)。
義譯和直譯( 加注)之所指,大家早已熟知,此各舉二例,以資佐證。減員增效:increase efficiency by do wnsizing staff;抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要辦的X件實事:x major project s that should be given top priority as designated on th e municipal governments working agenda;兩個基本點:two focal points,two of the major points of the line set by the1 3th Congress of the CPC,i.e. upholding the four cardin al principles and the policies of reform, opening to th e outside world and invigorating the domestic economy.
二、字斟字酌,切忌想當然的對號入座。
想當然和對號入座是翻譯中的常見病,其在漢語新詞的英譯中也屢有表現。例如,投資熱點(a region attractive to investors,a much sought p iece of hand,popular in vestment spot)便不假思索地譯作investme nt hot spot甚至investment best spot。須知,hot spot指的是(可能)發生動亂的地方(至少這一意思是主要的),heat spot則是醫學上的熱覺點。又如,X門電話中的門本是一條中繼線(-Line),可不少人硬以door,gate,set等詞相譯,以為這樣才叫對應、對等 。再如,俗稱大哥大的移動電話本系cellular(有時簡作cel)或molile(tele) phone,可現實中,譯作wallk tel者有之,譯作portable phone者有之,譯作movable phone ,moving tel者也大有人在。
三、形神兼備,盡傳原文情貌。
有道是,翻譯既是科學又是藝術。因此,凡原文具有或音或形或義等突出特征時,譯文宜盡量傳達,即便原文平平,譯文生動活潑一些也未嘗不可。比如,譯文chain debts或debt chains就活脫脫地表達了企業之間 你欠我,我欠你的三角債內涵,較之譯文triangle debts無疑更準確,更到位。又如,拳頭產品一說十分形象生動,但筆者所見fist/key/hit/spearhead/blockbuster/(highly )competitive product等多種譯文似均未道出原文的原汁原味,唯陸谷孫先生所給譯文knockou t product形神俱在,至為妥貼。再如,投訴的譯文lodge a complaint或register a beef雖不褒不貶,但投訴熱線的譯文dial-a-cheat confidential hotline (打電話告訴一件欺詐事件)卻是非分明,給人以于幽默中見智的良好印象。
四、以信和順的標準修正或取舍譯文。
如前文所述,新詞的翻譯與其他翻譯一樣,也應遵循既信且順 的原則。實踐中常有這樣的情形,或因為理解有誤,或因為表達欠佳,或因為原詞的內涵發生了變化,到了一定時候,人們不得不對某些譯文進行修正基于另覓新譯。
首先讓我們看幾個對原文進行打磨的例子。例如,三通的現譯文three l inks;Link of trade,travel and post便是修訂原譯文three exchan ges-the exchange of mails,trade and air and shipping s ervices而得。又如,外資早期的譯文foreign investments,因名不符實而被改譯為over seas investments;再如,動詞開放一說最先譯作open to the rest of the world,后也作了必要修正,譯成了open to the outside world。
所謂另覓新譯,主要指割舍那些表達欠地道的譯文,代之以讀者知之好之的新譯文。例如,聯防系指一種由警察和轄區居民共同參與的治安管理,其現有譯文joint/mutual defense和joint command of defense forc es。雖均可達意,但怎么也不及英文現成表達法community/team policing地道。又如,三陪服務者的是有關人員為賺錢而在酒吧、賓館、舞廳、卡拉OK廳等場所陪客人喝酒、唱歌、跳舞。此語現譯作three com pany services,得寸進尺者以為不妥,一是譯文中three services易滋歧義,以為有關人員每次必同時提供三種服務;二是以company譯陪難以體現原文潛在的詞彩。其實,三陪之類的事西方也有,他們謂之escort services(陪伴服務)。
五、尊重慣譯,保持既定譯名的規范與統一。
一些漢語新詞,特別是一些政策性較強的新詞,當其譯文經過實踐及時間的檢驗證明已被世人接受并廣為使用時,似不宜再推陳出新,以免產生混亂甚至造成誤解。例如,五講四美已定型譯為five stresses and four points of beauty,似無必要再新譯為five a dvocating and for points of beauty;又如,(企業)大而全的譯文Large and all inclusive十分恰切,再另起爐灶譯為Large and complete或self-su fficient不僅后來居下而且實無必要。再如,一國兩制已定譯為one country,two syst ems,似不宜動輒改譯為two systems,one country或one country with t wo systems。
六、兼收并蓄,積累充分的素材。
一語多譯是翻譯中的普遍現象,漢英新詞的翻譯也不例外。因此,只要符合標準,同一新詞的多種譯文,特別是同一詞語在不同語境中的不同表達法,均宜收集在案,以備來時之需。例如,一次(性/用 )因搭配對象不同至少有以下各表達法:一次處理:single/primary treatment;一次污染:primary pollution;一次凍透:straight- freezing;一次空氣:fresh/pri mary air;一次爆破:one pull;一次付清:pay in full;一次消費:one- time consumption;一次誤差:first- order error;一次成像照片:a Polaroid p icture;一次償還信貸:non-in- stallment;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;一次性雨傘:throwaway umbrella;一次性收入: Lump-sumpayment;一次用包裝:non-returnable container;一次用相機:si nglevse camera
本文所說兼收并蓄的另一層意思是指某一新詞雖然已經有了一種基于多種不錯的譯文,但一旦有了(更為)理想的新譯文時,不妨將其一并納入。例如,暴利雖已有excessive/extravagan t/exorbitant/sudden huge profit等譯文,但
漢英翻譯中新詞新語的運用之一
改革開放以來,我國社會生活發生了急劇變化,大批新詞新語應運而生。由于社會變革的迅猛,新詞的生成速度驚人地快。比如,人們正大談厄爾尼諾(EI Nino)之際,拉尼娜(La Nina)已經產生;剛出現智商 (IQ)卻又進出個情商(EQ);才在談第三產業(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises),第四產業(qua ternary/information industry)已悄然而至:軍嫂(military spouse )的事跡還在傳誦空嫂、呼嫂、礁嫂、紗嫂、報嫂、紅嫂、接送嫂、抗洪大嫂業已閃亮登場凡此等等,不一而足,簡直讓人應接不暇。
語言是社會政治、經濟、思想、文化的象征,一定時期的新詞新語是一定時期人們思維方式和生活方式的反映。面對新詞新語,外語工作者有責任及時將它們譯成準確、地道的外語,以便讓國外讀者了解今日中國的國情及發展。
怎樣才能做好漢語新詞新語的英譯工作呢?下面,筆者擬結合實例談幾點粗淺看法。
一、內外有別,以不同方法傳譯不同類新詞。
就漢語新詞的產生看,其源語有二:一是自他語中引入,二是自本族語中新生。顯而易見,對引進的新詞應取回譯法,即還舶來品以本來面目。例如,峰會(香港譯極峰會議):summi t(conference);克隆:clone;冰毒:iee;搖頭丸:dancing outreach;傳銷:m ulti-level marketing;(計算機)2000年問題:Y2K problem(y for yea r, k for kilo or thousand);等等。
值得注意的是,漢語中某些新詞看似國產實乃進口 ,翻譯時也需轉內銷。例如,白皮書:white paper(不是whitecover book);國際大都市:cosmopolis(不是international city)。其次,漢語中某些舊詞新義詞其實也是來自他語,譯時也只能回娘家。例如,咖啡伴侶之伴侶:mate;X門電話之門:Line。
至于自本民族語中新生的詞語,特別是那些具有中國特色,反映本國新事物,新概念的新詞新語,則應以信和 順為標準,或移譯,或義譯,或直譯加注。
移譯指借用目的語中相對應或基本對應的詞語傳譯。例如,傻瓜相機:Inst amatic(商標名,焦距、鏡頭均固定,被稱為foolproof相機);白條:IOU note(IOU:債款、債務,由I owe you的讀音縮略轉義而來);巡回招聘:milk round(一種招聘畢業生的方式,大公司走訪各大學及學院,向求職者介紹本公司情況并與報名者晤談)。
義譯和直譯( 加注)之所指,大家早已熟知,此各舉二例,以資佐證。減員增效:increase efficiency by do wnsizing staff;抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要辦的X件實事:x major project s that should be given top priority as designated on th e municipal governments working agenda;兩個基本點:two focal points,two of the major points of the line set by the1 3th Congress of the CPC,i.e. upholding the four cardin al principles and the policies of reform, opening to th e outside world and invigorating the domestic economy.
二、字斟字酌,切忌想當然的對號入座。
想當然和對號入座是翻譯中的常見病,其在漢語新詞的英譯中也屢有表現。例如,投資熱點(a region attractive to investors,a much sought p iece of hand,popular in vestment spot)便不假思索地譯作investme nt hot spot甚至investment best spot。須知,hot spot指的是(可能)發生動亂的地方(至少這一意思是主要的),heat spot則是醫學上的熱覺點。又如,X門電話中的門本是一條中繼線(-Line),可不少人硬以door,gate,set等詞相譯,以為這樣才叫對應、對等 。再如,俗稱大哥大的移動電話本系cellular(有時簡作cel)或molile(tele) phone,可現實中,譯作wallk tel者有之,譯作portable phone者有之,譯作movable phone ,moving tel者也大有人在。
三、形神兼備,盡傳原文情貌。
有道是,翻譯既是科學又是藝術。因此,凡原文具有或音或形或義等突出特征時,譯文宜盡量傳達,即便原文平平,譯文生動活潑一些也未嘗不可。比如,譯文chain debts或debt chains就活脫脫地表達了企業之間 你欠我,我欠你的三角債內涵,較之譯文triangle debts無疑更準確,更到位。又如,拳頭產品一說十分形象生動,但筆者所見fist/key/hit/spearhead/blockbuster/(highly )competitive product等多種譯文似均未道出原文的原汁原味,唯陸谷孫先生所給譯文knockou t product形神俱在,至為妥貼。再如,投訴的譯文lodge a complaint或register a beef雖不褒不貶,但投訴熱線的譯文dial-a-cheat confidential hotline (打電話告訴一件欺詐事件)卻是非分明,給人以于幽默中見智的良好印象。
四、以信和順的標準修正或取舍譯文。
如前文所述,新詞的翻譯與其他翻譯一樣,也應遵循既信且順 的原則。實踐中常有這樣的情形,或因為理解有誤,或因為表達欠佳,或因為原詞的內涵發生了變化,到了一定時候,人們不得不對某些譯文進行修正基于另覓新譯。
首先讓我們看幾個對原文進行打磨的例子。例如,三通的現譯文three l inks;Link of trade,travel and post便是修訂原譯文three exchan ges-the exchange of mails,trade and air and shipping s ervices而得。又如,外資早期的譯文foreign investments,因名不符實而被改譯為over seas investments;再如,動詞開放一說最先譯作open to the rest of the world,后也作了必要修正,譯成了open to the outside world。
所謂另覓新譯,主要指割舍那些表達欠地道的譯文,代之以讀者知之好之的新譯文。例如,聯防系指一種由警察和轄區居民共同參與的治安管理,其現有譯文joint/mutual defense和joint command of defense forc es。雖均可達意,但怎么也不及英文現成表達法community/team policing地道。又如,三陪服務者的是有關人員為賺錢而在酒吧、賓館、舞廳、卡拉OK廳等場所陪客人喝酒、唱歌、跳舞。此語現譯作three com pany services,得寸進尺者以為不妥,一是譯文中three services易滋歧義,以為有關人員每次必同時提供三種服務;二是以company譯陪難以體現原文潛在的詞彩。其實,三陪之類的事西方也有,他們謂之escort services(陪伴服務)。
五、尊重慣譯,保持既定譯名的規范與統一。
一些漢語新詞,特別是一些政策性較強的新詞,當其譯文經過實踐及時間的檢驗證明已被世人接受并廣為使用時,似不宜再推陳出新,以免產生混亂甚至造成誤解。例如,五講四美已定型譯為five stresses and four points of beauty,似無必要再新譯為five a dvocating and for points of beauty;又如,(企業)大而全的譯文Large and all inclusive十分恰切,再另起爐灶譯為Large and complete或self-su fficient不僅后來居下而且實無必要。再如,一國兩制已定譯為one country,two syst ems,似不宜動輒改譯為two systems,one country或one country with t wo systems。
六、兼收并蓄,積累充分的素材。
一語多譯是翻譯中的普遍現象,漢英新詞的翻譯也不例外。因此,只要符合標準,同一新詞的多種譯文,特別是同一詞語在不同語境中的不同表達法,均宜收集在案,以備來時之需。例如,一次(性/用 )因搭配對象不同至少有以下各表達法:一次處理:single/primary treatment;一次污染:primary pollution;一次凍透:straight- freezing;一次空氣:fresh/pri mary air;一次爆破:one pull;一次付清:pay in full;一次消費:one- time consumption;一次誤差:first- order error;一次成像照片:a Polaroid p icture;一次償還信貸:non-in- stallment;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;一次性雨傘:throwaway umbrella;一次性收入: Lump-sumpayment;一次用包裝:non-returnable container;一次用相機:si nglevse camera
本文所說兼收并蓄的另一層意思是指某一新詞雖然已經有了一種基于多種不錯的譯文,但一旦有了(更為)理想的新譯文時,不妨將其一并納入。例如,暴利雖已有excessive/extravagan t/exorbitant/sudden huge profit等譯文,但