雅思口語:中文俗語用英文怎么說
雅思口語:中文俗語用英文怎么說
1. 人山人海:有人直譯為:People mountain people sea.
這就是「中國英文」,老外很難理解。他們指「人多」時,通常只說:「There is a large crowd of people.」如果看到電影院門前大排長龍,也只說:「There is a long movie line.」
不過在詩詞用語 里,老外也有使用:「a sea of faces」,頗有咱們「人山人?!沟奈兜馈@纾?/p>
Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.
可見,說話者通常要在臺上或高處,才有「人?!沟母杏X。因此,可以說:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不說:「I saw the sea of faces.」也不說:「There is a sea of faces.」只說:「I saw a large crowd of people.」
2. 家家有本難念的經:有人譯成:Every family cooking - pot has a black spot.
這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的說法是:
Many families have skeletons in the closet.
或者說:
Every family has its own source of shame.
說白些,就是:
Every family has its own problem.
3. 天下無不散的宴席:有人直譯為:There are no feasts in the world which do not break up at last.
老外聽后,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:
All good things come to an end.
假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:
Eventually, all bosom friends will drift apart.
4. 平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
這種說法,老外也會「一知半解」。美語里一般說法是:
Worship God every day; not just in times of adversity.
對學生也可以說:
If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.
5. 掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dogs flesh. 或 He hangs up a sheeps head at the shopfront and sells dog meat.
這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到「狗肉」,他們更會「反感」,因為狗是他們最愛的寵物,不過老外倒有相近的說法:
He applied bait-and-switch tactics in business.
This store uses bait and switch policy.
或者簡單的說:
Let the buyer be aware! ; 或 Say one thing and do another.
6. 一言既出,駟馬難追:有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:
A word once let go cannot be recalled.
或者說:
You can not take back what you have said.
7. 禍從口出,言多必失:有人譯為:The mouth is the gate of misfortune and evil.
老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:
Careless talk leads to trouble. ; 或 The less said the better.
甚至也可以說:
Shut the mouth and open the eyes.
雅思口語:中文俗語用英文怎么說
1. 人山人海:有人直譯為:People mountain people sea.
這就是「中國英文」,老外很難理解。他們指「人多」時,通常只說:「There is a large crowd of people.」如果看到電影院門前大排長龍,也只說:「There is a long movie line.」
不過在詩詞用語 里,老外也有使用:「a sea of faces」,頗有咱們「人山人?!沟奈兜?。例如:
Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.
可見,說話者通常要在臺上或高處,才有「人?!沟母杏X。因此,可以說:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不說:「I saw the sea of faces.」也不說:「There is a sea of faces.」只說:「I saw a large crowd of people.」
2. 家家有本難念的經:有人譯成:Every family cooking - pot has a black spot.
這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的說法是:
Many families have skeletons in the closet.
或者說:
Every family has its own source of shame.
說白些,就是:
Every family has its own problem.
3. 天下無不散的宴席:有人直譯為:There are no feasts in the world which do not break up at last.
老外聽后,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:
All good things come to an end.
假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:
Eventually, all bosom friends will drift apart.
4. 平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
這種說法,老外也會「一知半解」。美語里一般說法是:
Worship God every day; not just in times of adversity.
對學生也可以說:
If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.
5. 掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dogs flesh. 或 He hangs up a sheeps head at the shopfront and sells dog meat.
這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到「狗肉」,他們更會「反感」,因為狗是他們最愛的寵物,不過老外倒有相近的說法:
He applied bait-and-switch tactics in business.
This store uses bait and switch policy.
或者簡單的說:
Let the buyer be aware! ; 或 Say one thing and do another.
6. 一言既出,駟馬難追:有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:
A word once let go cannot be recalled.
或者說:
You can not take back what you have said.
7. 禍從口出,言多必失:有人譯為:The mouth is the gate of misfortune and evil.
老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:
Careless talk leads to trouble. ; 或 The less said the better.
甚至也可以說:
Shut the mouth and open the eyes.