報(bào)告顯示 中國女性獨(dú)自旅游比例超男性
Chinese women are more likely to travel alone than men, according to a recent report by China's biggest online travel agency.
國內(nèi)最大在線旅行社攜程網(wǎng)近日發(fā)布的報(bào)告顯示,我國女性比男性更可能獨(dú)自旅行。
The report by ctrip.com said 58% of customers in the agency's self-guided and group tours are women.
報(bào)告稱,該旅行社組織的自由行和跟團(tuán)游游客中,有58%是女性。
In the first six months of this year, 14% of women chose to travel alone, compared to 10% of men, the report said.
今年上半年,14%的女性選擇獨(dú)自出游,相較而言男性獨(dú)自出游的比例為10%。
Women's top destinations for traveling alone included Beijing, Shanghai, Shenzhen, Guangzhou and Chengdu, according to the report.
該報(bào)告顯示,女性獨(dú)自旅行的首選目的地包括北京、上海、深圳、廣州和成都。
"It means Chinese women are more economically independent. On the other hand, women have accumulated more travel experience," said an expert with Ctrip.
攜程的一位專家稱:“這意味著我國女性在經(jīng)濟(jì)上更為獨(dú)立。另一方面來講,女性已經(jīng)積累了更多的旅游經(jīng)驗(yàn)。”
But women travelers may face higher security risks, especially in overseas trips, the report added.
不過該報(bào)告補(bǔ)充說道,女性游客可能面臨更高的安全風(fēng)險(xiǎn),尤其是在海外旅行中。