改革后英語四六級(jí)考試翻譯特點(diǎn)解析
2023年12月的翻譯考查內(nèi)容涉及的基本都是中國傳統(tǒng)文化,例如:中國結(jié),茶文化,中餐等。既然主題有關(guān)中國傳統(tǒng)文化,那么肯定會(huì)涉及一些有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的專有詞匯,比如說:團(tuán)聚、祈求好運(yùn)、帝王、瑰寶、造紙、火藥、 福、和、皇室成員、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器等等。很多同學(xué)吐槽單詞不會(huì)寫,但也不能空著,一定要想到合適的表達(dá)。其實(shí),這些詞匯看似很難無從下手,但其實(shí)只有:帝王、造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。例如 皇室成員不僅可以說成:the royal family,也可以譯成: the emperors family, 或 the kings family。當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。
改革后的四六級(jí)翻譯題材多貼近生活實(shí)際,容易引起學(xué)生的興趣。體裁多傾向于說明文或介紹性的文章,有時(shí)近似散文性質(zhì),所以不會(huì)太難。另外,四六級(jí)考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為我們?nèi)藗冎苯幼儽粍?dòng),定語的三類翻譯方法,四六級(jí)翻譯不求雅,抓住這些基本的技巧,做到信 和 達(dá)就可以了。
總之,如前文所述,改革后的四級(jí)考試翻譯側(cè)重考查中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容,體裁多傾向于說明文或介紹性的文章,不會(huì)太難,容易讓學(xué)生產(chǎn)生興趣與共鳴。鑒于中國傳統(tǒng)文化的題材已經(jīng)考過,所以今年應(yīng)該不會(huì)重復(fù)考查,但是題材易變,題材不會(huì)發(fā)生太大變化,還望大家多多練習(xí)相應(yīng)體裁的文段翻譯,如此才能得到切實(shí)的長(zhǎng)進(jìn)。最后,希望大家做好充分準(zhǔn)備,積極備考,一舉通關(guān)!
2023年12月的翻譯考查內(nèi)容涉及的基本都是中國傳統(tǒng)文化,例如:中國結(jié),茶文化,中餐等。既然主題有關(guān)中國傳統(tǒng)文化,那么肯定會(huì)涉及一些有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的專有詞匯,比如說:團(tuán)聚、祈求好運(yùn)、帝王、瑰寶、造紙、火藥、 福、和、皇室成員、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器等等。很多同學(xué)吐槽單詞不會(huì)寫,但也不能空著,一定要想到合適的表達(dá)。其實(shí),這些詞匯看似很難無從下手,但其實(shí)只有:帝王、造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。例如 皇室成員不僅可以說成:the royal family,也可以譯成: the emperors family, 或 the kings family。當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。
改革后的四六級(jí)翻譯題材多貼近生活實(shí)際,容易引起學(xué)生的興趣。體裁多傾向于說明文或介紹性的文章,有時(shí)近似散文性質(zhì),所以不會(huì)太難。另外,四六級(jí)考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為我們?nèi)藗冎苯幼儽粍?dòng),定語的三類翻譯方法,四六級(jí)翻譯不求雅,抓住這些基本的技巧,做到信 和 達(dá)就可以了。
總之,如前文所述,改革后的四級(jí)考試翻譯側(cè)重考查中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容,體裁多傾向于說明文或介紹性的文章,不會(huì)太難,容易讓學(xué)生產(chǎn)生興趣與共鳴。鑒于中國傳統(tǒng)文化的題材已經(jīng)考過,所以今年應(yīng)該不會(huì)重復(fù)考查,但是題材易變,題材不會(huì)發(fā)生太大變化,還望大家多多練習(xí)相應(yīng)體裁的文段翻譯,如此才能得到切實(shí)的長(zhǎng)進(jìn)。最后,希望大家做好充分準(zhǔn)備,積極備考,一舉通關(guān)!