最新名師英語四級翻譯備考筆記:
break是最一般的用語,意思是經打擊或施加壓力而破碎。
crack是出現了裂縫,但還沒有變成碎片。
crush是從外面用力往內或從上往下而壓碎。
demolish是破壞、鏟平或削平。
destroy是完全摧毀,使之無法復原。
shatter是突然使一物體粉碎。
smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
又如表示 閃光 的詞
shine照耀;指光的穩定發射。
glitter閃光;指光的不穩定發射。
glare耀眼;表示光的最強度。
sparkle閃爍;指發射微細的光度。
詞義有范圍大小和側重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:agriculture指農業科學、農業技術、整個農業生產過程,所包含的范圍最廣。farming指農業的實踐。cultivation指農業物的栽培過程。agronomy指把科學原理運用到農業耕作中去的實踐。
又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強調的內容:
empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示 空的,一無所有。
vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示 沒有人占用的,空缺的。
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示 空洞的,虛的,不實的,下陷的。
2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。
任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語、公文用語及術語等。文學作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。
詞義有感情色彩和語體色彩的不同。如 死 就有許多委婉的說法:
to expire 逝世 to pass away 與世長辭
to close ones day 壽終 to breathe ones last 斷氣
to go west 歸西天 to pay the debt of nature 了結塵緣
to depart to the world of shadows 命歸黃泉 to give up the ghost 見閻王
to kick the bucket 翹辮子 to kick up ones heels 蹬腿
又如 懷孕 也有許多委婉的說法:
She is having a baby. She is expecting.
She is in the family way. She is knitting little booties.
She is in a delicate condition. She is in an interesting condition.
又如 警察 :
policeman 正式用語 cop 美國口語
bobby 英國口語 nab 美國俚語
break是最一般的用語,意思是經打擊或施加壓力而破碎。
crack是出現了裂縫,但還沒有變成碎片。
crush是從外面用力往內或從上往下而壓碎。
demolish是破壞、鏟平或削平。
destroy是完全摧毀,使之無法復原。
shatter是突然使一物體粉碎。
smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
又如表示 閃光 的詞
shine照耀;指光的穩定發射。
glitter閃光;指光的不穩定發射。
glare耀眼;表示光的最強度。
sparkle閃爍;指發射微細的光度。
詞義有范圍大小和側重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:agriculture指農業科學、農業技術、整個農業生產過程,所包含的范圍最廣。farming指農業的實踐。cultivation指農業物的栽培過程。agronomy指把科學原理運用到農業耕作中去的實踐。
又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強調的內容:
empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示 空的,一無所有。
vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示 沒有人占用的,空缺的。
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示 空洞的,虛的,不實的,下陷的。
2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。
任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語、公文用語及術語等。文學作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。
詞義有感情色彩和語體色彩的不同。如 死 就有許多委婉的說法:
to expire 逝世 to pass away 與世長辭
to close ones day 壽終 to breathe ones last 斷氣
to go west 歸西天 to pay the debt of nature 了結塵緣
to depart to the world of shadows 命歸黃泉 to give up the ghost 見閻王
to kick the bucket 翹辮子 to kick up ones heels 蹬腿
又如 懷孕 也有許多委婉的說法:
She is having a baby. She is expecting.
She is in the family way. She is knitting little booties.
She is in a delicate condition. She is in an interesting condition.
又如 警察 :
policeman 正式用語 cop 美國口語
bobby 英國口語 nab 美國俚語