2023年考研英漢翻譯方法總論與高分攻略

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2023年考研英漢翻譯方法總論與高分攻略

  一.英譯漢的考試內容

  英譯漢是全國碩士研究生入學考試英語試題的第二部分閱讀理解中的C節。

  共五小題,每小題2分,共計10分。它要求考生閱讀一篇四百詞左右的文章,并將其中五個劃線部分的句子翻譯成漢語,要求漢語譯文準確、完整、通順。英譯漢屬于主觀題,要求考生將答案寫在答題紙2上。

  英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準確理解概念或結構比較復雜的英語材料的能力。要做好英譯漢的題目,考生既要有較強的理解英語句子的能力,又要有英譯漢的基本技能。在翻譯過程中,考生必須全面理解文章內容,并且遵循翻譯的基本原則,根據對文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關系、概念的直譯與意譯之間的關系等。

  英譯漢試題的選材英譯漢試題所選用文章的體裁以議論文和說明文為主,多是從報刊、雜志和書籍中摘錄的片段。但涉及到的內容和意思有相對的獨立性,且比較抽象。在近年的英譯漢試題所用文章中,這一點非常明顯。

英譯漢短文內容大體上涉及當前人們普遍關注的社會生活、政治、經濟、歷史、文化、科普等方面的一般常識或社會、自然科學與技術常識的題材。體裁多為議論文。科學常識性的題材占了相當大的比重。因此考生就應明確認識到,要想在英語考試中取得成功,必須在基本訓練上狠下工夫。首先要擴大知識面,提高自身文化素質。考生如果熟悉試題內容,將有助于對短文的深入理解,增強信心,提高翻譯水平。考生應利用各種渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報紙雜志,擴大相關的知識面。

  二.近年英譯漢考題的特點

  從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩定。

  考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞匯的意思和上下文結合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強調英語習慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規則和孤立地背單詞已遠遠不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下:

  1)英譯漢試題的選材

  反映自然科學、社會科學的常識性、科學類和報刊評論文章占很大比例;從上面的內容可以看出,英譯漢試題的選材內容多是科普性、常識性的文章。這是由于研究生入學英語考試是公共課考試,兼顧人文和理工各科考生。文章的語言規范,邏輯嚴謹,句型結構工整。由于材料內容常常與當年的熱點話題和人們普遍關心的問題有關,因此,閱讀中英文報紙、雜志和期刊會對考生有所幫助。

  2)英譯漢試題的句型結構

  英譯漢試題的句子通常比較長,且結構復雜,包含多個從句。比如1999年英譯漢試題的第71題:

  While there are almost as many definitions of history as there are historians,‖modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  這個句子總共有36個單詞。它的結構包括:while引導的主從復合句;主句中that引導的定語從句;從句中as...as的結構。因此整個句子非常復雜,對翻譯造成了許多困難。

  英譯漢試題的一個常考點是省略句。省略現象是一個值得考生充分注意的考點,它要求考生對句子、段落、甚至文章的整體進行理解,然后才能明白省略部分的意思。比如2002年英譯漢試題的第65題:

  Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

  本句的后半部分是一個省略句,補全了應該是and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。由于省略部分與上一句的后半部分完全一樣,它在第二句中被省略了。在閱讀此句時,考生必須看到第二句與前一句是用and連接的并列關系,同時,還必須看到它缺少謂語。這樣考生才能推斷出它的謂語與前一句完全一樣,并且被省略了。

  3)英譯漢試題的用詞特征

  英譯漢所考句子的用詞常常意思抽象,用法靈活。如上面題目中的詞匯conforms to,modern practice,definitions等,意思都需要仔細斟酌。近年的考題中,出現了大量科技方面的術語和專用名詞,更增加了理解的難度。如1998年英譯漢試題中出現的cosmic clouds ,the Big Bang ,ground?based detectors ,balloon?borne instruments 等。

  一詞多義的現象在英譯漢試題中經常出現,我們平時掌握的詞匯意思常常不適用。在翻譯中,考生尤其要注意詞匯在上下文中的作用和意思。請看2003年英譯漢第62題:

  Social science is that branch of intellectual inquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomenon.

  句子中的主語intellectual inquiry不可譯為智力詢問,雖然它字面上是這個意思。要把句子意思全面準確地表達出來,考生必須聯系上下文,將句子的主要意思把握住,找出最適合的意思。這里的intellectual inquiry可以翻譯成知識探求。只有在清楚上下文線索的前提下才有可能做到翻譯所要求的準確和完整。又比如1994年英譯漢試題的第72題:

  In short, a leader of the new school contends,the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction.

  句子中school一詞,顯然不是通常大家熟悉的學校的意思,而是學派的意思。如果不結合上下文,根據詞匯的意思進行引申理解,是難以判斷其具體詞義的。而這種詞往往就是翻譯題的考點,也就是要特別給分或扣分的地方。

  既然英譯漢被設計為閱讀理解的一部分,它自然也要求考生具備理解能力,這也符合翻譯在語境中理解句子意思的規律,更體現了準確的理解是翻譯的前提這種要求。只有讀懂文章的內容,才能做到準確、通順地傳達意思。

  4)英譯漢句子的表達習慣

  英譯漢句子常常體現英語思維習慣,難以和漢語語序和結構對等理解。如1994年英譯漢第71題:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

  這是一個主從復合句。主句表達論點,從句表達原因。從句中的not so much...as...句式在漢語句子中沒有對等的結構,不能用不比多這樣的結構來翻譯。這要求考生既要有準確理解英語的能力,又要有英漢兩種語言之間的轉換能力。這個結構只能用不是而是這樣的符合漢語習慣的結構來翻譯。

  三.閱讀理解翻譯部分解題技巧

  ㈠、評分細則

  翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現在每句2分,一共10分。評分標準如下:

  2003年考題的評分標準為:

  共5題,每題2分,共10分。2004年考題評分標準為:

  共5題,每題2分,共10分。

  如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。

  如果某考生給出兩種或兩種以上譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯誤,不給分。

  漢語錯別字,不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分。如果句子譯文完全扭曲原文意思,即使有些詞語翻譯正確,該句得分最多不得超過0.5分。

  如果某考生給出兩種或兩種以上譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯誤,按錯誤譯法扣分。

  漢語錯別字,不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,酌情扣分。

  例如:

  2002年第65題:

  Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it

  0.5分0.5分0.5分

  possibly the only way to solve our problem.

  0.5分

  2003年第65題:

  Thus, the anthropological concept of culture, like the concept of set in mathematics, is an abstract concept

  which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

  各0.5分

  ㈡、有無必要通讀全文?

  由于對于大部分考生來說,考場上的通讀全文是完全沒有必要的。

  大量的測試也支持我們的觀點。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現it, he, they等代詞時,需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;2.出現某個單詞有歧義,可作多種理解時。

  ㈢、如何做好翻譯?

  翻譯有三個步驟:正確理解原文;用地道的譯入語表達原文;對譯文進行修改潤色。

  百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生在已有的英語理解基礎上,應針對翻譯部分著重注意以下幾個方面:

  1.句子中相對應的部分。請看例句:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

  這一句很明顯可以分為A,B,C三個部分,A為果,B,C為兩個并列的原因。明白了這一點,可以解決兩個問題:1.全句大的結構可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結合C部分,可以確定explanatory items實際上就是explanations的意思,短語other kinds of進一步驗證了這一點。

  2.時態。英譯漢時,常需借助著、了、過等助詞和時間副詞來表達原句的時態。請看例句:

  There will be television chat shows hosted by robots, ...

  翻譯本句,需添加屆時一詞來表達原文的將來時態。再請看:

  But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

  本句官方給出的參考譯文是:因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。我們認為,這個譯文翻譯的實際上是for what they saw而不是for what they were seeing,換言之,它不足以表達一般過去時和過去進行時的區別。

  再請看:

  ...and digital age will have arrived.

  有考生將其翻譯成數字時代將會來到,體現的是一般將來時而不是將來完成時。

  3.詞的單復數,大小寫等細節問題。請看例句:

  Whether the Government should...

  官方給出的參考譯文將the Government簡單譯成政府,不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點明顯表明此處的government是特指。本句前一句為Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute,可以確定,the Government指的是聯邦政府。

  再請看:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

  此處insights能否做洞察力講?如果能,洞察力有復數嗎?如果不能,它又當做何解釋?

  順便說一句,not so much...as...引導的兩部分是對應的,因此可以確定,此處的through與后面的because of同義。

  注意詞的單復數還有一個實際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請看例句:

  But even more important, it was the farthest..

  根據現在的評分標準,it不能簡單地譯為它,而應回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務時,考生只應看前面的單數名詞而忽視一切復數名詞。

  英語還有一些特殊的表達方式,如將兩個同義詞用and相連,強調表達一個意思,還有盡可能避免重復,這些都是考生應該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,考生應著重注意處理好句子結構以及句序。翻譯部分的句子,大多為復合句,漢語中沒有從句,因此,正確處理句子結構以及句序,實際上就是正確處理從句。請看下表:

  定語從句狀語從句賓語從句主語從句同位語從句表語從句簡單句并列句

  2318963110

  以上是對近十年真題的統計,可以看出掌握好定語從句和狀語從句的翻譯至關重要。

  修飾潤色這一工作,針對考研,只需看看有無明顯的漏譯錯譯即可。

  ㈣、翻譯技巧

  應付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉換。下面介紹英譯漢的一些常用技巧。

  ▲詞的處理

  1)專用術語與習慣用語

  考生在做翻譯題時,在理解和表達方面,一般應以意思通順為主要目標,將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達出來即可,而不要拘泥于句子當中的個別詞匯,在上面耽擱太長時間,更不要見到生詞就慌神,影響對整個句子的理解。遇到動詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據周圍語義關系對它的意思進行合理推測。

  英譯漢試題的文章很多與科技有關,科技術語出現得比較頻繁。考生專業各不相同,因此要求做出十分地道的專業化的翻譯是不現實的。對于專用名詞,一個值得推薦的翻譯方法就是盡量按照字典意思直譯,不要過度聯想和發揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過多講究。

  一般的習語和慣用語意思固定,不需要看上下文,可以直接翻譯。慣用語的掌握依靠平時積累,是詞匯量記憶成果的直接體現。

  考研真題實例:

  in general一般來說,總而言之

  under more favorable circumstances在更優越的條件下,在較好的環境中

  to some extent在一定程度上

  in every relevant respect在各相關方面

  in action起作用

  for the reasons given above由于上述原因

  for the better part of a decade七八年來

  2)詞類轉換

  由于英漢兩種語言的表達習慣不同,在翻譯時有時需要進行詞類轉換。在英譯漢實踐中,詞義引申或詞類轉換是常見現象。比如: outside the area of moral choice可譯為無須考慮道德問題extremists of this kind可譯為這類人持極端看法。在這兩個例子中,英文中的介詞和名詞在翻譯過程中變成了動詞。

  詞類可根據詞語在上下文中所起的作用進行轉換,也可根據漢語表達習慣的要求進行轉換,在實際操作中須變通處理、靈活掌握。下面提供詞類轉換的部分實例,請考生多加體會。

  考研真題實例:

  名詞轉動詞

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 国产99久久亚洲综合精品| 亚洲人成人一区二区三区| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 出轨的女人2电影| 精品久久久影院| 国产精品白浆在线播放| 两个人看的www高清免费观看 | 成人凹凸短视频在线观看| 久别的草原电视剧免费观看 | 又粗又大又猛又爽免费视频| 老师在办公室疯狂的肉我| 国产av熟女一区二区三区| 肌肌对肌肤肤30分钟软件大全免费| 国产v片成人影院在线观看| 黑人操日本美女| 国产成人无码区免费内射一片色欲 | 国产AV无码专区亚洲AV| 老公和他朋友一块上我可以吗| 国99精品无码一区二区三区| 黑人大长吊大战中国人妻| 国产成人久久一区二区三区| 韩国精品福利vip5号房| 国产亚洲精品第一综合| 色妞色视频一区二区三区四区| 国产在线一区二区| 欧美手机在线视频| 国产视频一区二区在线播放| freee×xx性欧美| 在线你懂的网站| 49pao强力在线高清基地| 国产精品99久久不卡| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产另类ts人妖一区二区| 菠萝蜜视频在线看| 噼里啪啦完整高清观看视频| 色噜噜狠狠色综合欧洲selulu| 啦啦啦最新在线观看免费高清视频| 精品久久洲久久久久护士免费| 任你躁在线精品免费| 欧美日韩在线视频不卡一区二区三区 | 亚洲欧美成人一区二区在线电影 |