2024下半年口譯三級試題詳解(英譯漢)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2024下半年口譯三級試題詳解(英譯漢)

Part 1 Dialogue Interpreting

EN: Mr. Mei, thank you for doing this interview with us. I was at the show tonight. I must say that I have never seen anything like this before. And I was absolutely thrilled by the performances. They are delicate and yet extremely powerful. What has brought you and your troupe to Washington this year?

參考譯文:梅先生,很高興您能接受我的采訪。我今晚看了您的演出,我從來沒看到過任何類似的節目。我完全被您的表演震驚了,這些節目既精妙又令人震撼。我想知道您和您的劇團為什么要在今年來到華盛頓?

分析:此段聽力當中thrilled, powerful,這類溢美之辭在英文當中很常見,翻譯時應該稍微調整一下,符合中文的表達。

Troupe一詞相對比較陌生,可以翻譯為劇團(梅蘭芳先生的劇團簡稱梅劇團)或者助演都可以。

CN: 我很高興你欣賞我們的節目。今年很特殊,好多事情都碰到一起了。我父親梅蘭芳先生誕辰120周年,他1930年來美國演出的84周年紀念,我本人剛好滿80周歲。今年還是中美建交35周年。這是不是很有意義?

參考譯文:I am glad you enjoy our performance. This year is special as it witnesses many important occasions. It is my father’s 120th anniversary and also the 84th year of his visit of the United States. This year also marks my 80th birthday. It is also the 35th anniversary of the establishment of the diplomatic relations between China and the United States. It is indeed a year worth memorizing, it isn’t?

本句當中的難點在于“碰到一起了”這種比較口語化的表達以及“紀念日”這一概念的反復出現。參考譯文比較靈活地處理了這些內容,其中選擇的witness, mark這類動詞都可以表示恰逢紀念日的意思,需要考生注意學習。

EN: Peking opera is regarded as the cream of Chinese culture, and thus is named national opera. Your father is seen as a great Peking opera master, who created a special artistic school, the Mei school. As a successor to the Mei school, what do you see as your responsibility?

參考答案:京劇是中國藝術的精華,因此被命名為國劇,您的父親是一位偉大的京劇大師,創立了一個特殊的藝術學派,稱為梅派,作為梅派的繼承人,您覺得您的責任是什么?

本段應該注意的是兩處連接的地方,thus 和who, 像這種內容,對于稍有實力的初級學員應該不會構成太大的問題,但是在日常訓練漢英口譯的時候,應該有意識地使用,這樣的連接和從句形式。有一個相對陌生的詞匯,successor, 是繼承人的意思。應當注意,這個詞和,inheritor不同,前者包含了對于權力傳統的繼承,后者主要指的是對于財產的繼承,注意在練習時候應該區別使用。

CN: 梅派京劇是中國戲曲文化的一個重要分支,有其獨特的表演風格。我屬于梅派的第二代傳人,多年來,在許多海內外梅派藝術家的共同努力下,在中國政府文化部門的支持和幫助下,梅派藝術得到了繼承和發揚,今晚表現的藝術家大多是梅派第三代繼承人。

As an important school of Chinese opera, the Mei school has its unique features. I am a member of the second generation of Mei school. Over these years, thanks to the concerted efforts made by artists of Mei school home and abroad and the help and support of the cultural department of the Chinese government, the school’s artistic has be carried on. The artists who have performed tonight are mainly from the third generation.

本句應當注意的是對“第二代傳人,第三代繼承人”的靈活處理。 機械地重復successor一詞就會顯得非常乏味。除此之外,將在……下重復兩遍也會顯得比較笨拙,一個thanks to 就會顯得靈活了很多。

EN: Your father’s performing tour in US in 1930 was held as a diplomatic triumph and a gift to the peace of the world. Do you think it is still relevant today and what legacy did it leave to today’s generation?

令尊,在1930 全美巡回演出被視為一次外交上的成功,也是為世界和平獻上的禮物。您是否認為這次演出至今仍有意義,它給我們遺留下的影響是什么?

這一段要對于細節進行完整的把握,performing tour為巡回演出,relevant 一詞應該表達為仍舊有意義,legacy一詞也需要加深翻譯。

CN: 梅蘭芳是第一個把京劇帶到海外去表演的中國演員,他84年前在美國的巡回表演,推動了東西方文化交流,梅蘭芳以他的表演藝術而著名,而他對世界和平的熱愛使他享譽世界,我們這次來美演出,就是要紀念他的精神,希望同美國觀眾一同分享他的藝術和對世界和平的期盼。

Mr. Mei is the first Chinese performer who introduced Beijing opera to the oversea countries. His performing tour 84 years ago promoted the cultural exchanges between the east and the west. He is known for his art and his ardent love of peace brought him prestige in the world. Our performance this time is to commemorate his spirit and spread his art and expectation to the world people among the American audience.

這一段落的難度不大,基本可以采取順譯的方式,同美國觀眾一起分享他的藝術和對世界和平期盼一句,除了可以照詞,翻譯成為share,也可以按照參考譯文的方式進行靈活處理。有異曲同工的效果。

Part 1 Dialogue Interpreting

EN: Mr. Mei, thank you for doing this interview with us. I was at the show tonight. I must say that I have never seen anything like this before. And I was absolutely thrilled by the performances. They are delicate and yet extremely powerful. What has brought you and your troupe to Washington this year?

參考譯文:梅先生,很高興您能接受我的采訪。我今晚看了您的演出,我從來沒看到過任何類似的節目。我完全被您的表演震驚了,這些節目既精妙又令人震撼。我想知道您和您的劇團為什么要在今年來到華盛頓?

分析:此段聽力當中thrilled, powerful,這類溢美之辭在英文當中很常見,翻譯時應該稍微調整一下,符合中文的表達。

Troupe一詞相對比較陌生,可以翻譯為劇團(梅蘭芳先生的劇團簡稱梅劇團)或者助演都可以。

CN: 我很高興你欣賞我們的節目。今年很特殊,好多事情都碰到一起了。我父親梅蘭芳先生誕辰120周年,他1930年來美國演出的84周年紀念,我本人剛好滿80周歲。今年還是中美建交35周年。這是不是很有意義?

參考譯文:I am glad you enjoy our performance. This year is special as it witnesses many important occasions. It is my father’s 120th anniversary and also the 84th year of his visit of the United States. This year also marks my 80th birthday. It is also the 35th anniversary of the establishment of the diplomatic relations between China and the United States. It is indeed a year worth memorizing, it isn’t?

本句當中的難點在于“碰到一起了”這種比較口語化的表達以及“紀念日”這一概念的反復出現。參考譯文比較靈活地處理了這些內容,其中選擇的witness, mark這類動詞都可以表示恰逢紀念日的意思,需要考生注意學習。

EN: Peking opera is regarded as the cream of Chinese culture, and thus is named national opera. Your father is seen as a great Peking opera master, who created a special artistic school, the Mei school. As a successor to the Mei school, what do you see as your responsibility?

參考答案:京劇是中國藝術的精華,因此被命名為國劇,您的父親是一位偉大的京劇大師,創立了一個特殊的藝術學派,稱為梅派,作為梅派的繼承人,您覺得您的責任是什么?

本段應該注意的是兩處連接的地方,thus 和who, 像這種內容,對于稍有實力的初級學員應該不會構成太大的問題,但是在日常訓練漢英口譯的時候,應該有意識地使用,這樣的連接和從句形式。有一個相對陌生的詞匯,successor, 是繼承人的意思。應當注意,這個詞和,inheritor不同,前者包含了對于權力傳統的繼承,后者主要指的是對于財產的繼承,注意在練習時候應該區別使用。

CN: 梅派京劇是中國戲曲文化的一個重要分支,有其獨特的表演風格。我屬于梅派的第二代傳人,多年來,在許多海內外梅派藝術家的共同努力下,在中國政府文化部門的支持和幫助下,梅派藝術得到了繼承和發揚,今晚表現的藝術家大多是梅派第三代繼承人。

As an important school of Chinese opera, the Mei school has its unique features. I am a member of the second generation of Mei school. Over these years, thanks to the concerted efforts made by artists of Mei school home and abroad and the help and support of the cultural department of the Chinese government, the school’s artistic has be carried on. The artists who have performed tonight are mainly from the third generation.

本句應當注意的是對“第二代傳人,第三代繼承人”的靈活處理。 機械地重復successor一詞就會顯得非常乏味。除此之外,將在……下重復兩遍也會顯得比較笨拙,一個thanks to 就會顯得靈活了很多。

EN: Your father’s performing tour in US in 1930 was held as a diplomatic triumph and a gift to the peace of the world. Do you think it is still relevant today and what legacy did it leave to today’s generation?

令尊,在1930 全美巡回演出被視為一次外交上的成功,也是為世界和平獻上的禮物。您是否認為這次演出至今仍有意義,它給我們遺留下的影響是什么?

這一段要對于細節進行完整的把握,performing tour為巡回演出,relevant 一詞應該表達為仍舊有意義,legacy一詞也需要加深翻譯。

CN: 梅蘭芳是第一個把京劇帶到海外去表演的中國演員,他84年前在美國的巡回表演,推動了東西方文化交流,梅蘭芳以他的表演藝術而著名,而他對世界和平的熱愛使他享譽世界,我們這次來美演出,就是要紀念他的精神,希望同美國觀眾一同分享他的藝術和對世界和平的期盼。

Mr. Mei is the first Chinese performer who introduced Beijing opera to the oversea countries. His performing tour 84 years ago promoted the cultural exchanges between the east and the west. He is known for his art and his ardent love of peace brought him prestige in the world. Our performance this time is to commemorate his spirit and spread his art and expectation to the world people among the American audience.

這一段落的難度不大,基本可以采取順譯的方式,同美國觀眾一起分享他的藝術和對世界和平期盼一句,除了可以照詞,翻譯成為share,也可以按照參考譯文的方式進行靈活處理。有異曲同工的效果。

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美电影在线| 又大又粗又爽a级毛片免费看| 日本丰满岳乱妇中文| 精品欧美一区二区三区久久久 | 99国产精品99久久久久久| 亚洲制服丝袜一区二区三区| 国产人久久人人人人爽| 天天操天天射天天操| 机巴太粗太硬弄死你| 精品人妻一区二区三区四区在线| 91精品国产自产在线观看永久∴| 久久精品国产自在一线| 免费一级欧美大片视频在线| 国产精品久久久久999| 思思久而久焦人| 最近高清中文在线国语视频完整版| 精品国产一区二区二三区在线观看| 3d性欧美动漫精品xxxx| 中文字幕亚洲日本岛国片| 亚洲乱码卡一卡二卡三| 免费看片A级毛片免费看| 国产成人精品免费视频大全办公室 | 国产成人综合久久精品下载| 妈妈的朋友在8完整有限中字5 | 国产精品久久久久久麻豆一区| xxxx俄罗斯大白屁股| 久久久国产乱子伦精品| 亚洲图片小说区| 免费a级毛片在线播放| 四虎永久在线精品免费影视| 国产日韩欧美中文字幕| 国产色视频一区二区三区QQ号| 少妇高潮太爽了在线观看| 日日夜夜狠狠操| 日韩爽爽视频爽爽| 欧美不卡一区二区三区| 毛片免费全部无码播放| 男女啪啪高清无遮挡免费| 美女露胸视频网站| 色综合小说久久综合图片| 99久久国产综合精品五月天|