2023考研英語閱追蹤高鐵減速
THE heart of Chinas national railway policy has beenthe pursuit of speed. And having built the worldslongest high-speed network from scratch, this weekthe country proudly launched its showcase project,the 1,318km Beijing-Shanghai line.Running at speeds of over 300km an hour, the sleek electric train cuts the travel time betweenChinas two most important cities by nearly half, to four hours and 48 minutes.
中國國有鐵路政策的核心就是追求高速。并且白手起家建起了世界上最長的高速鐵路網,這周中國驕傲的宣布,這條起示范作用的的全長1318km的京滬高鐵開始運行。運行時速達到300km,這輛流線型的電車把中國最重要的兩個城市的交通時間縮短了將近一半,降至4小時48分鐘。
The service is designed as a rival to air travel. Indeed, at Beijing South station, the ultra-modern facility resembles an airport. The other terminus, meanwhile, actually is at Shanghaisdomestic airport. But that means travellers lose the benefit of a downtown arrival, oftentouted as an advantage of trains. Even on intermediate stops, stations are far from urbancentres.
這條鐵路服務是為和航空競爭而設計的。在北京南站,這個超現代化的車站有點像飛機場。同時,另一個終點站實際上是在上海國內機場。這就意味著乘客失去了在市區下車的便利,這常常是用來夸耀的火車的優勢。甚至在中間的站點,車站也離著市中心很遠。
Travel time might have been shorter still, but forcontroversy over the trains speed. Journeys of350km an hour had been promised. Then a system-wide slowdown to around 300km an hour wasannounced. At the time, the government insistedthis was to save energy. It strenuously denied thatsafety was a factor, despite concerns from Chineseand foreign engineers. But now an official at ChinasRailway Electrification Bureau admits the slowdownwas based on concerns over safety after all.
運行的時間本應該更短的,但是經過對車速的辯論后有所下降。本來的承諾是運行時速350km。接著宣布一系統范圍內的減速至300km。在那時,政府堅持這是為了節省能源,極力否認這是由于安全的原因,盡管國內外的工程師對安全問題非常擔心。但是現在中國鐵道電氣部以為官員終究還是出來承認減速的原因是基于對安全的考慮。
The Beijing-Shanghai line took only three years to build. With a price tag of $34 billion, it maynever recoup its costs. Still, better connections could bring more productivity gains to Chinathan in more developed countries. Ying Jin at Cambridge University says high-speed rail couldfoster development away from Chinas megacities.
京滬高鐵的建設只用了三年時間。花費340億美元,這成本可能是永遠都回收不回來的。但是,更加便利的交通給中國帶來了更大的生產力,這可能要遠遠多于發達國家所能給予的。劍橋大學營晉聲稱高鐵將會促進中國特大城市以外城市的發展。
Meanwhile, for those who find the lines suburban stations inconvenient, Mr Ying says, peopleneed only be patient. With urbanisation in China roaring ahead, it is only a matter of time beforethe cities pull up at the stations, rather than the other way around.
同時,對于那些認為高鐵站點在郊區會帶來不便的觀點,營先生說,民眾對此應保持耐心,中國的城市化進程蓬勃發展,城市化肯定會推進到這些站點所在地,而不是其它地方,這不過只是給時間問題。
THE heart of Chinas national railway policy has beenthe pursuit of speed. And having built the worldslongest high-speed network from scratch, this weekthe country proudly launched its showcase project,the 1,318km Beijing-Shanghai line.Running at speeds of over 300km an hour, the sleek electric train cuts the travel time betweenChinas two most important cities by nearly half, to four hours and 48 minutes.
中國國有鐵路政策的核心就是追求高速。并且白手起家建起了世界上最長的高速鐵路網,這周中國驕傲的宣布,這條起示范作用的的全長1318km的京滬高鐵開始運行。運行時速達到300km,這輛流線型的電車把中國最重要的兩個城市的交通時間縮短了將近一半,降至4小時48分鐘。
The service is designed as a rival to air travel. Indeed, at Beijing South station, the ultra-modern facility resembles an airport. The other terminus, meanwhile, actually is at Shanghaisdomestic airport. But that means travellers lose the benefit of a downtown arrival, oftentouted as an advantage of trains. Even on intermediate stops, stations are far from urbancentres.
這條鐵路服務是為和航空競爭而設計的。在北京南站,這個超現代化的車站有點像飛機場。同時,另一個終點站實際上是在上海國內機場。這就意味著乘客失去了在市區下車的便利,這常常是用來夸耀的火車的優勢。甚至在中間的站點,車站也離著市中心很遠。
Travel time might have been shorter still, but forcontroversy over the trains speed. Journeys of350km an hour had been promised. Then a system-wide slowdown to around 300km an hour wasannounced. At the time, the government insistedthis was to save energy. It strenuously denied thatsafety was a factor, despite concerns from Chineseand foreign engineers. But now an official at ChinasRailway Electrification Bureau admits the slowdownwas based on concerns over safety after all.
運行的時間本應該更短的,但是經過對車速的辯論后有所下降。本來的承諾是運行時速350km。接著宣布一系統范圍內的減速至300km。在那時,政府堅持這是為了節省能源,極力否認這是由于安全的原因,盡管國內外的工程師對安全問題非常擔心。但是現在中國鐵道電氣部以為官員終究還是出來承認減速的原因是基于對安全的考慮。
The Beijing-Shanghai line took only three years to build. With a price tag of $34 billion, it maynever recoup its costs. Still, better connections could bring more productivity gains to Chinathan in more developed countries. Ying Jin at Cambridge University says high-speed rail couldfoster development away from Chinas megacities.
京滬高鐵的建設只用了三年時間。花費340億美元,這成本可能是永遠都回收不回來的。但是,更加便利的交通給中國帶來了更大的生產力,這可能要遠遠多于發達國家所能給予的。劍橋大學營晉聲稱高鐵將會促進中國特大城市以外城市的發展。
Meanwhile, for those who find the lines suburban stations inconvenient, Mr Ying says, peopleneed only be patient. With urbanisation in China roaring ahead, it is only a matter of time beforethe cities pull up at the stations, rather than the other way around.
同時,對于那些認為高鐵站點在郊區會帶來不便的觀點,營先生說,民眾對此應保持耐心,中國的城市化進程蓬勃發展,城市化肯定會推進到這些站點所在地,而不是其它地方,這不過只是給時間問題。