2023考研英語閱讀歐洲的銀行們

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2023考研英語閱讀歐洲的銀行們

  Europe s banks; The fear factor;Preventing a big European bank run

  歐洲;歐洲的銀行們;憂慮因素;阻止一場歐洲大規模銀行擠兌;

  In continental capitals and bank boardrooms thereis a common fear. It is that the slow jog of depositsleaving banks in Greece and, more recently, Spain,may turn into a full-blown run that quickly spreadsfrom bank to bank, and then from country tocountry. There have already been some warningsigns, such as a sudden acceleration of depositoutflows from Greek banks in May.

  在歐洲大陸各國首府和銀行的董事會議室里彌漫著一種擔憂。 希臘各大銀行的存款量正在平緩流失, 新近西班牙各銀行也陷入同樣境況, 這很有可能會轉變成一場全面的銀行擠兌風暴, 并迅速在銀行乃至國家之間傳播。 對此已早有征兆, 五月份希臘各銀行的存款外流驟然加速就是例證。

  A fierce debate is now taking place as to the best way to avert a run that, if it started, mightbe difficult to contain and could lead to massive capital flight from the euro zone speripheral countries, which have 1.8 trillion Euro in household deposits. Increasing numbers of people think the answer is greater financial integration.On May 30th the European Commission said there ought to be full economic and monetaryunion, including a banking union; integrated financial supervision and a single depositguarantee scheme.

  目前, 關于如何最為有效地防止一場全面風暴正引起一場激烈爭論。 因為擠兌一旦開始蔓延, 可能難以遏制, 而且可能導致歐元區邊緣國家出現大量資本流失, 而這些國家家庭存款擁有量達1.8萬億歐元。。 越來越多的人認為應該加強歐元區金融一體化。 5月30日, 歐盟委員會指出應建立 全面的經濟與貨幣聯盟, 包括銀行業的聯盟; 以及完整統一的金融監督和單一存款保障計劃 。

  The first step is to shore up confidence in the region s banks by making sure they haveenough capital to withstand a crisis. It is far cheaper to recapitalise banks, after all, than tostand behind all of their deposits. Yet such efforts have been bungled time and again. Europehas twice over the past two years tried to reassure depositors and investors that its banksare sound by subjecting them to stress tests that were supposed to mimic an economicdownturn. In each case the tests were soon followed by revelations of deep capital holes insome banks . Since some national regulators havelost the confidence of markets, they are having to bring in outsiders to assess how muchcapital their banks need.

  第一步, 要通過確保區域內各銀行有足夠的資金能夠抵御一次經濟危機, 以此增強銀行的信心. 畢竟, 調整銀行資本結構相比保障各銀行的存款量, 所需代價要小的多。 然而這樣的努力卻一再以失敗告終。 在過去兩年中, 歐洲曾兩次嘗試讓各銀行在一場摹擬的經濟危機中接受 壓力測試 , 證明這些銀行都運作良好安全可靠, 試圖以此恢復儲戶和投資者們的信心。 但緊接著這兩次壓力測試之后均有消息曝出某些銀行存在嚴重的資金缺口。 因為一些國家監管機構已經失去市場的信任, 他們正被迫請一些機構外的人士來參與評估這些銀行所需資金量。

  Actually raising the capital is the next big problem for countries such as Spain or Italy, whichare already struggling to convince markets that their public debt is sustainable. Ideally itshould come from the European Stability Mechanism , Europe s new bail-out fund, as adirect capital injection into banks rather than as loans to governments, which then use themoney to recapitalise their ailing lenders.

  實際上, 募集資金是西班牙, 意大利等國家面臨的下一個大問題, 他們已經在費盡心思希望說服市場相信其國債的可持續性。 理想的辦法是, 他們所需資金能由歐洲穩定機制提供, 作為歐洲新的緊急財政援助基金給銀行直接注資而非貸款給政府部門, 然后再利用這些資金對其陷入困境的銀行進行資本結構調整。

  Injecting capital is politically difficult. Core countries such as Germany fret they will lose alever of influence over government policies in peripheral countries by handing over equity.They also stand a greater chance of losing money if the ESM takes on the risk of bankinvesting, not least because they know even less about the balance-sheets of individuallenders than those of national governments. Peripheral countries are less than keen onhanding ownership of important banks to bureaucrats in Brussels. And unless the capital isaccompanied by supervisory reforms, local regulators may encourage banks to lend morefreely at home since the risk of loss will have been exported.

  直接注資從政治上講很難實施。 德國等核心國家擔心一旦轉付資金他們就會失去其在邊緣國家政府政策制定方面的影響力。 如果ESM冒險給銀行注資, 他們面臨經濟損失的風險會更大, 相當重要的原因是他們本來對各銀行資產負債表的了解比對各政府的資產負債表的了解還要模糊。 各邊緣國家也不想將他們重要銀行的所有權交給布魯塞爾的官僚們。 并且注資同時如不進行監督機制改革, 當地監管機構可能會鼓勵銀行更多地為本國個人或機構提供貸款, 因為損失的風險會被輸出。

  Recapitalising banks would not put the catch on every trigger for a run, however. The worryamong depositors is not just that their bank will go bust, it is also that their deposits in eurosmay overnight turn into a less valuable currency. So savers in the periphery would needsome additional reassurance that their money is safe.

  盡管如此, 銀行的資本結構調整不會觸發擠兌危機. 儲戶們擔心他們的存款銀行會破產, 同時也害怕他們以歐元為計算單位的存款會在一夜之間貶值。 因此, 要讓邊緣國家的儲戶相信他們的存款是安全的還需要一些其他的安撫措施。

  The job of providing this extra comfort usually falls to national deposit-insurance funds,ideally ones that are prefunded with assets worth about 1.5% of insured deposits, as is thecase in America and Europe. If a medium-sized bank goes bust, prefunded schemes canusually pay depositors immediately; European countries insure qualifying deposits up to100,000 Euro. For big banks, or for systemic crises, funds are usually backed by theirgovernments.

  這項額外的安撫工作通常是由國家存保機構來完成的. 按照美國和歐洲的當前情況, 最好是預先撥款資金額等同于承保存款額的1.5%. 如果一家中等規模的銀行倒閉, 預先撥款計劃可以立即啟動, 對儲戶進行償付, 歐洲國家對符合投保要求的存款承保上限為10萬歐元。 至于大銀行破產或涉及整個金融系統的危機, 則由政府出資解決。

  Such schemes are fine in normal times, but do not do much to reassure people that theirdeposits won t be repaid in a different currency . That has prompted calls for a Europeaninsurance fund which would guarantee repayment in euros. The idea is appealing, but thepolitics and logistics of a credible guarantee are daunting.

  這樣的計劃在一般情況下是沒有問題, 但要使人們相信他們的存款不會通過另一種貨幣來償還則作用不大.. 這就使得必須有一種歐洲保險基金能夠擔保在存款償付時使用歐元。 這種想法是十分吸引人的, 但實施一項可信的擔保計劃涉及的政治事務和組織工作卻令人望而生畏。

  Household and corporate deposits across the euro area total some 7.6 trillion Euro.Assuming you wanted to limit the insurance to household deposits only, the figure is still5.9 trillion Euro. Not all of this would be covered by a guarantee. A European Commissionstudy in 2010 reckoned that 72% of deposits fall under the100,000 Euro limit. What s more, a European fund would not have to be big enough to dealwith simultaneous deposit runs across all of Europe but only with ones in the periphery,since money would presumably flow to banks in core countries such as Germany. So the fundwould have to be big enough to cover only some 1.3 trillion Euro in insured deposits in theperiphery.

  整個歐元區的家庭與企業存款總和達7.6萬億歐元。 假使你只為家庭存款提供擔保, 承保金額也達5.9萬億。 這些存款不會都得到擔保。 歐盟委員會2010年的一項研究推測有72%的存款在10萬歐元承保限額的范圍之內。 更重要的是, 歐盟基金無需龐大到足以應付歐洲各國同時發生存款流失危機,僅需足夠應付邊緣國家發生的此類情況即可。 因為存款應該是流向德國等核心國家銀行的。 如此一來, 歐盟基金就只需足夠擔保邊緣國家大約1.3萬億存款。

  The question then is how much of that amount a prefunded scheme would have to set aside.Economists at Citigroup reckon that a fund ought to start with a baseline of 2% of insureddeposits, and then top up that amount with an additional premium to reflect the risk thatperipheral countries may leave the euro and that their currencies would then depreciate.Assuming a less-than-10% chance of all the peripheral countries leaving, and that when theydid their currencies would fall by 30%, a prefunded scheme would need 154 billion Euro-198billion. Such a fund should ordinarily be financed by a small insurance premium on deposits,but since the money is needed to restore confidence now, it would have to be backed bythe ESM.

  問題在于這項預先撥款計劃需要撥出多少資金。 花旗銀行經濟學家認為這筆資金必須以承保存款總額的2%為下限, 再在此基礎上加上一個風險溢價, 用以反映邊緣國家可能退出歐元區及其貨幣隨之貶值的風險。假定所有邊緣國家都退出歐元區的可能性低于10%, 且他們一旦退出, 他們的貨幣會貶值30%, 那么這項預先撥款計劃將需要1540-1980億資金。 這樣一筆資金通常是由小型存款保險費來支付, 但現在正需要錢用來重塑儲戶信心, 導致這筆資金只能由ESM來提供。

  Again, none of this is easy to achieve. Banks and voters in core countries would bereluctant to insure peripheral deposits. Without beefed-up European supervision, it couldlead to banks taking too many risks. Critics say that even a prefunded scheme would soonbe depleted were a run to take hold. But a flawed scheme would be better than nothing.

  不過, 這一切完成起來都是困難重重. 各核心國家的銀行和當權者們都不愿意為邊緣國家的存款提供保障.不增強歐盟的監管職能, 可能會導致銀行承擔太多風險。 批評家們稱形勢一旦惡化, 即便是預先撥款計劃也會被迅速耗盡。 但是一項有缺陷的計劃總要好過什么都不做。

  

  Europe s banks; The fear factor;Preventing a big European bank run

  歐洲;歐洲的銀行們;憂慮因素;阻止一場歐洲大規模銀行擠兌;

  In continental capitals and bank boardrooms thereis a common fear. It is that the slow jog of depositsleaving banks in Greece and, more recently, Spain,may turn into a full-blown run that quickly spreadsfrom bank to bank, and then from country tocountry. There have already been some warningsigns, such as a sudden acceleration of depositoutflows from Greek banks in May.

  在歐洲大陸各國首府和銀行的董事會議室里彌漫著一種擔憂。 希臘各大銀行的存款量正在平緩流失, 新近西班牙各銀行也陷入同樣境況, 這很有可能會轉變成一場全面的銀行擠兌風暴, 并迅速在銀行乃至國家之間傳播。 對此已早有征兆, 五月份希臘各銀行的存款外流驟然加速就是例證。

  A fierce debate is now taking place as to the best way to avert a run that, if it started, mightbe difficult to contain and could lead to massive capital flight from the euro zone speripheral countries, which have 1.8 trillion Euro in household deposits. Increasing numbers of people think the answer is greater financial integration.On May 30th the European Commission said there ought to be full economic and monetaryunion, including a banking union; integrated financial supervision and a single depositguarantee scheme.

  目前, 關于如何最為有效地防止一場全面風暴正引起一場激烈爭論。 因為擠兌一旦開始蔓延, 可能難以遏制, 而且可能導致歐元區邊緣國家出現大量資本流失, 而這些國家家庭存款擁有量達1.8萬億歐元。。 越來越多的人認為應該加強歐元區金融一體化。 5月30日, 歐盟委員會指出應建立 全面的經濟與貨幣聯盟, 包括銀行業的聯盟; 以及完整統一的金融監督和單一存款保障計劃 。

  The first step is to shore up confidence in the region s banks by making sure they haveenough capital to withstand a crisis. It is far cheaper to recapitalise banks, after all, than tostand behind all of their deposits. Yet such efforts have been bungled time and again. Europehas twice over the past two years tried to reassure depositors and investors that its banksare sound by subjecting them to stress tests that were supposed to mimic an economicdownturn. In each case the tests were soon followed by revelations of deep capital holes insome banks . Since some national regulators havelost the confidence of markets, they are having to bring in outsiders to assess how muchcapital their banks need.

  第一步, 要通過確保區域內各銀行有足夠的資金能夠抵御一次經濟危機, 以此增強銀行的信心. 畢竟, 調整銀行資本結構相比保障各銀行的存款量, 所需代價要小的多。 然而這樣的努力卻一再以失敗告終。 在過去兩年中, 歐洲曾兩次嘗試讓各銀行在一場摹擬的經濟危機中接受 壓力測試 , 證明這些銀行都運作良好安全可靠, 試圖以此恢復儲戶和投資者們的信心。 但緊接著這兩次壓力測試之后均有消息曝出某些銀行存在嚴重的資金缺口。 因為一些國家監管機構已經失去市場的信任, 他們正被迫請一些機構外的人士來參與評估這些銀行所需資金量。

  Actually raising the capital is the next big problem for countries such as Spain or Italy, whichare already struggling to convince markets that their public debt is sustainable. Ideally itshould come from the European Stability Mechanism , Europe s new bail-out fund, as adirect capital injection into banks rather than as loans to governments, which then use themoney to recapitalise their ailing lenders.

  實際上, 募集資金是西班牙, 意大利等國家面臨的下一個大問題, 他們已經在費盡心思希望說服市場相信其國債的可持續性。 理想的辦法是, 他們所需資金能由歐洲穩定機制提供, 作為歐洲新的緊急財政援助基金給銀行直接注資而非貸款給政府部門, 然后再利用這些資金對其陷入困境的銀行進行資本結構調整。

  Injecting capital is politically difficult. Core countries such as Germany fret they will lose alever of influence over government policies in peripheral countries by handing over equity.They also stand a greater chance of losing money if the ESM takes on the risk of bankinvesting, not least because they know even less about the balance-sheets of individuallenders than those of national governments. Peripheral countries are less than keen onhanding ownership of important banks to bureaucrats in Brussels. And unless the capital isaccompanied by supervisory reforms, local regulators may encourage banks to lend morefreely at home since the risk of loss will have been exported.

  直接注資從政治上講很難實施。 德國等核心國家擔心一旦轉付資金他們就會失去其在邊緣國家政府政策制定方面的影響力。 如果ESM冒險給銀行注資, 他們面臨經濟損失的風險會更大, 相當重要的原因是他們本來對各銀行資產負債表的了解比對各政府的資產負債表的了解還要模糊。 各邊緣國家也不想將他們重要銀行的所有權交給布魯塞爾的官僚們。 并且注資同時如不進行監督機制改革, 當地監管機構可能會鼓勵銀行更多地為本國個人或機構提供貸款, 因為損失的風險會被輸出。

  Recapitalising banks would not put the catch on every trigger for a run, however. The worryamong depositors is not just that their bank will go bust, it is also that their deposits in eurosmay overnight turn into a less valuable currency. So savers in the periphery would needsome additional reassurance that their money is safe.

  盡管如此, 銀行的資本結構調整不會觸發擠兌危機. 儲戶們擔心他們的存款銀行會破產, 同時也害怕他們以歐元為計算單位的存款會在一夜之間貶值。 因此, 要讓邊緣國家的儲戶相信他們的存款是安全的還需要一些其他的安撫措施。

  The job of providing this extra comfort usually falls to national deposit-insurance funds,ideally ones that are prefunded with assets worth about 1.5% of insured deposits, as is thecase in America and Europe. If a medium-sized bank goes bust, prefunded schemes canusually pay depositors immediately; European countries insure qualifying deposits up to100,000 Euro. For big banks, or for systemic crises, funds are usually backed by theirgovernments.

  這項額外的安撫工作通常是由國家存保機構來完成的. 按照美國和歐洲的當前情況, 最好是預先撥款資金額等同于承保存款額的1.5%. 如果一家中等規模的銀行倒閉, 預先撥款計劃可以立即啟動, 對儲戶進行償付, 歐洲國家對符合投保要求的存款承保上限為10萬歐元。 至于大銀行破產或涉及整個金融系統的危機, 則由政府出資解決。

  Such schemes are fine in normal times, but do not do much to reassure people that theirdeposits won t be repaid in a different currency . That has prompted calls for a Europeaninsurance fund which would guarantee repayment in euros. The idea is appealing, but thepolitics and logistics of a credible guarantee are daunting.

  這樣的計劃在一般情況下是沒有問題, 但要使人們相信他們的存款不會通過另一種貨幣來償還則作用不大.. 這就使得必須有一種歐洲保險基金能夠擔保在存款償付時使用歐元。 這種想法是十分吸引人的, 但實施一項可信的擔保計劃涉及的政治事務和組織工作卻令人望而生畏。

  Household and corporate deposits across the euro area total some 7.6 trillion Euro.Assuming you wanted to limit the insurance to household deposits only, the figure is still5.9 trillion Euro. Not all of this would be covered by a guarantee. A European Commissionstudy in 2010 reckoned that 72% of deposits fall under the100,000 Euro limit. What s more, a European fund would not have to be big enough to dealwith simultaneous deposit runs across all of Europe but only with ones in the periphery,since money would presumably flow to banks in core countries such as Germany. So the fundwould have to be big enough to cover only some 1.3 trillion Euro in insured deposits in theperiphery.

  整個歐元區的家庭與企業存款總和達7.6萬億歐元。 假使你只為家庭存款提供擔保, 承保金額也達5.9萬億。 這些存款不會都得到擔保。 歐盟委員會2010年的一項研究推測有72%的存款在10萬歐元承保限額的范圍之內。 更重要的是, 歐盟基金無需龐大到足以應付歐洲各國同時發生存款流失危機,僅需足夠應付邊緣國家發生的此類情況即可。 因為存款應該是流向德國等核心國家銀行的。 如此一來, 歐盟基金就只需足夠擔保邊緣國家大約1.3萬億存款。

  The question then is how much of that amount a prefunded scheme would have to set aside.Economists at Citigroup reckon that a fund ought to start with a baseline of 2% of insureddeposits, and then top up that amount with an additional premium to reflect the risk thatperipheral countries may leave the euro and that their currencies would then depreciate.Assuming a less-than-10% chance of all the peripheral countries leaving, and that when theydid their currencies would fall by 30%, a prefunded scheme would need 154 billion Euro-198billion. Such a fund should ordinarily be financed by a small insurance premium on deposits,but since the money is needed to restore confidence now, it would have to be backed bythe ESM.

  問題在于這項預先撥款計劃需要撥出多少資金。 花旗銀行經濟學家認為這筆資金必須以承保存款總額的2%為下限, 再在此基礎上加上一個風險溢價, 用以反映邊緣國家可能退出歐元區及其貨幣隨之貶值的風險。假定所有邊緣國家都退出歐元區的可能性低于10%, 且他們一旦退出, 他們的貨幣會貶值30%, 那么這項預先撥款計劃將需要1540-1980億資金。 這樣一筆資金通常是由小型存款保險費來支付, 但現在正需要錢用來重塑儲戶信心, 導致這筆資金只能由ESM來提供。

  Again, none of this is easy to achieve. Banks and voters in core countries would bereluctant to insure peripheral deposits. Without beefed-up European supervision, it couldlead to banks taking too many risks. Critics say that even a prefunded scheme would soonbe depleted were a run to take hold. But a flawed scheme would be better than nothing.

  不過, 這一切完成起來都是困難重重. 各核心國家的銀行和當權者們都不愿意為邊緣國家的存款提供保障.不增強歐盟的監管職能, 可能會導致銀行承擔太多風險。 批評家們稱形勢一旦惡化, 即便是預先撥款計劃也會被迅速耗盡。 但是一項有缺陷的計劃總要好過什么都不做。

  

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 国产乱码精品一区二区三区中| 国产三级日本三级韩国三级在线观看 | 精品brazzers欧美教师| 男人把j桶进女的屁股的动态| 污污动漫在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠va视频| 在地铁车上弄到高c了| 四虎影库久免费视频| 亚洲av日韩综合一区久热| t66y最新地址| 色噜噜亚洲男人的天堂| 欧美xxxx做受欧美| 在线视频国产一区| 午夜无码A级毛片免费视频| 久久国产精品免费专区| 91精品手机国产免费| 精品国产一区在线观看| 日本在线视频一区二区三区| 国产精品你懂的在线播放| 伊人久久大香线蕉精品| 中文字幕一区在线播放| 黄色大片在线播放| 欧美性xxxxx极品娇小| 天天操天天射天天插| 啊灬啊灬用力灬再用力岳| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 污视频免费网站| 欧美精品在线免费观看| 大胸美女洗澡扒奶衣挤奶| 内射人妻无套中出无码| 两个人看的www高清免费视频| 蜜桃精品免费久久久久影院| 日韩亚洲第一页| 国产大学生系列| 乱系列中文字幕在线视频| 四虎在线视频免费观看视频| 色青青草原桃花久久综合| 欧美激情综合网| 国产色诱视频在线观看| 亚洲欧美国产精品久久久| 99热在线观看精品|