美國(guó)前第一夫人去世!全美都為之心碎!
Former US first lady Barbara Bush has died at the age of 92.
美國(guó)前第一夫人芭芭拉·布什去世了,享年92歲。
Her death was announced in a statement from the office of George HW Bush, the former president and Ms Bush's husband. A funeral date is yet to be announced.
布什夫人的丈夫、前總統(tǒng)喬治·HW·布什的辦公室發(fā)表了一篇聲明,公布了她離世的消息。目前還未宣布她的葬禮日期。
Born in New York, Ms Bush met George HW Bush at a school dance as a teenager.
布什夫人出生于紐約,年少的時(shí)候在學(xué)校舞會(huì)上認(rèn)識(shí)了喬治·HW·布什。
They raised their family in Texas, where the Bush family became a formidable political dynasty.
他們一起在德克薩斯州組建了家庭,布什家族也從這里成為了強(qiáng)大的政治家族。
“Barbara Bush was a fabulous First Lady and a woman unlike any other who brought love and literacy to millions,” former president George W Bush said in a statement. “To us, she was so much more. Mom kept us on our toes and kept us laughing until then”.
“芭芭拉·布什是一位極好的第一夫人,她不像其他人,她把愛(ài)和讀寫能力帶給了數(shù)百萬(wàn)人,”前總統(tǒng)喬治·W·布什在一份聲明中說(shuō)道。“她對(duì)我們而言則更為重要。在此之前,媽媽一直讓我們保持警覺(jué),并為我們帶來(lái)了歡笑。”
Tributes poured in from across the political spectrum.
美國(guó)各政治派別都紛紛表示悼念。
Donald Trump and his wife Melania released a statement lauding her efforts to promote literacy and her role as “an advocate of the American family”.
唐納德·特朗普和他的妻子梅拉尼婭發(fā)表了一篇聲明,贊揚(yáng)了她在推動(dòng)識(shí)字能力上所做的努力并稱她為“美國(guó)家庭的擁護(hù)者”。
“She will long be remembered for her strong devotion to country and family, both of which she served well”, the statement said.
“她非常專注于國(guó)家和家庭,而且兩者她都照顧得很好,人們將永遠(yuǎn)懷念她”,該聲明說(shuō)道。
Barack and Michelle Obama hailed Ms Bush “for the way she lived her life - as a testament to the fact that public service is an important and noble calling; as an example of the humanity and decency that reflects the very best of the American spirit”.
巴拉克·奧巴馬和米歇爾·奧巴馬也向布什夫人致敬,他們表示,“公共服務(wù)是一項(xiàng)重要且崇高的使命,而布什夫人的一生就是一個(gè)很好的證明。她也是仁愛(ài)和氣度的典范,體現(xiàn)了美國(guó)精神最好的一面。”
The statement announcing Ms Bush's death noted she was a “relentless proponent of family literacy”, a cause that led her to launch the Barbara Bush Foundation for Family Literacy, which seeks to boost reading and writing skills.
宣布布什夫人離世的那份聲明指出,她是“家庭讀寫能力培養(yǎng)的堅(jiān)定支持者”,這一事業(yè)使她創(chuàng)立了芭芭拉·布什家庭讀寫能力基金會(huì),力圖提高人們的閱讀和寫作技能。
She also saw both her husband and her son become president of the United States.
她還見(jiàn)證了她的丈夫和兒子成為美國(guó)總統(tǒng)。
After her husband George HW Bush governed from 1989 to 1993, Ms Bush's son George W Bush was elected to two terms in 2000 and in 2004. Her son Jeb Bush served as governor of Florida.
她的丈夫喬治·HW·布什于1989年至1993年執(zhí)掌白宮,在那之后,她的兒子喬治·W·布什被選為2000年和2004年兩屆的總統(tǒng),而她的兒子杰布·布什曾擔(dān)任弗洛里達(dá)州的州長(zhǎng)。
She made no secret of her dislike for Mr Trump, saying in February of 2024 that she was “sick of him”.
她曾公開表示不喜歡特朗普,還在2024年2月稱她“討厭他”。
Former US first lady Barbara Bush has died at the age of 92.
美國(guó)前第一夫人芭芭拉·布什去世了,享年92歲。
Her death was announced in a statement from the office of George HW Bush, the former president and Ms Bush's husband. A funeral date is yet to be announced.
布什夫人的丈夫、前總統(tǒng)喬治·HW·布什的辦公室發(fā)表了一篇聲明,公布了她離世的消息。目前還未宣布她的葬禮日期。
Born in New York, Ms Bush met George HW Bush at a school dance as a teenager.
布什夫人出生于紐約,年少的時(shí)候在學(xué)校舞會(huì)上認(rèn)識(shí)了喬治·HW·布什。
They raised their family in Texas, where the Bush family became a formidable political dynasty.
他們一起在德克薩斯州組建了家庭,布什家族也從這里成為了強(qiáng)大的政治家族。
“Barbara Bush was a fabulous First Lady and a woman unlike any other who brought love and literacy to millions,” former president George W Bush said in a statement. “To us, she was so much more. Mom kept us on our toes and kept us laughing until then”.
“芭芭拉·布什是一位極好的第一夫人,她不像其他人,她把愛(ài)和讀寫能力帶給了數(shù)百萬(wàn)人,”前總統(tǒng)喬治·W·布什在一份聲明中說(shuō)道。“她對(duì)我們而言則更為重要。在此之前,媽媽一直讓我們保持警覺(jué),并為我們帶來(lái)了歡笑。”
Tributes poured in from across the political spectrum.
美國(guó)各政治派別都紛紛表示悼念。
Donald Trump and his wife Melania released a statement lauding her efforts to promote literacy and her role as “an advocate of the American family”.
唐納德·特朗普和他的妻子梅拉尼婭發(fā)表了一篇聲明,贊揚(yáng)了她在推動(dòng)識(shí)字能力上所做的努力并稱她為“美國(guó)家庭的擁護(hù)者”。
“She will long be remembered for her strong devotion to country and family, both of which she served well”, the statement said.
“她非常專注于國(guó)家和家庭,而且兩者她都照顧得很好,人們將永遠(yuǎn)懷念她”,該聲明說(shuō)道。
Barack and Michelle Obama hailed Ms Bush “for the way she lived her life - as a testament to the fact that public service is an important and noble calling; as an example of the humanity and decency that reflects the very best of the American spirit”.
巴拉克·奧巴馬和米歇爾·奧巴馬也向布什夫人致敬,他們表示,“公共服務(wù)是一項(xiàng)重要且崇高的使命,而布什夫人的一生就是一個(gè)很好的證明。她也是仁愛(ài)和氣度的典范,體現(xiàn)了美國(guó)精神最好的一面。”
The statement announcing Ms Bush's death noted she was a “relentless proponent of family literacy”, a cause that led her to launch the Barbara Bush Foundation for Family Literacy, which seeks to boost reading and writing skills.
宣布布什夫人離世的那份聲明指出,她是“家庭讀寫能力培養(yǎng)的堅(jiān)定支持者”,這一事業(yè)使她創(chuàng)立了芭芭拉·布什家庭讀寫能力基金會(huì),力圖提高人們的閱讀和寫作技能。
She also saw both her husband and her son become president of the United States.
她還見(jiàn)證了她的丈夫和兒子成為美國(guó)總統(tǒng)。
After her husband George HW Bush governed from 1989 to 1993, Ms Bush's son George W Bush was elected to two terms in 2000 and in 2004. Her son Jeb Bush served as governor of Florida.
她的丈夫喬治·HW·布什于1989年至1993年執(zhí)掌白宮,在那之后,她的兒子喬治·W·布什被選為2000年和2004年兩屆的總統(tǒng),而她的兒子杰布·布什曾擔(dān)任弗洛里達(dá)州的州長(zhǎng)。
She made no secret of her dislike for Mr Trump, saying in February of 2024 that she was “sick of him”.
她曾公開表示不喜歡特朗普,還在2024年2月稱她“討厭他”。