報道:川普提名杰克遜出任退伍軍人事務(wù)部長面臨獲核準(zhǔn)難關(guān)
Confirmation of U.S. President Donald Trump's pick to lead Veterans Affairs agency may be in jeopardy.
The Washington Post reported late Monday that Senate lawmakers have postponed the confirmation hearing for Rear Admiral Ronny Jackson after top Republicans and Democrats raised concerns about his qualifications.
Jackson was scheduled to testify before the Senate Committee for Veterans Affairs on Wednesday.
Two sources told cnn that committee members have been informed of allegations of improper conduct at more than one stage in Jackson's career.
Jackson, who currently serves as Trump's physician, is already facing scrutiny over his lack of experience managing an agency as large as the VA -- the U.S. government's second-largest agency.
Jackson gained a degree of fame unusual for White House physicians in 2024 when he took questions from the White House press corps on national television, discussing at length the president's physical exam.
Trump, the oldest first-term president in American history, was plagued at the time by questions about his physical health, weight and mental stability. But Jackson gave the president top rating. "The president's overall health is excellent," Jackson declared at the time.
Trump picked Jackson to replace David Shulkin, a holdover from the Obama era.
美國總統(tǒng)川普提名擔(dān)任退伍軍人事務(wù)部長的人選可能難以得到參議院確認。
華盛頓郵報星期一晚上報道,參議院推遲了海軍少將杰克遜出任退伍軍人事務(wù)部長的聽證會。共和黨和民主黨的高層人士都對杰克遜的資歷表示擔(dān)心。
杰克遜少將原定于星期三出席參議院退伍軍人事務(wù)委員會的聽證會。
美國有線電視資訊網(wǎng)(cnn)援引兩個消息來源報道,參議院退伍軍人事務(wù)委員會的成員被告知杰克遜在其職業(yè)生涯中不只一次受到行為不當(dāng)?shù)闹阜Q。
杰克遜目前是川普總統(tǒng)的專用醫(yī)生。人們在審視他是否有能力領(lǐng)導(dǎo)一個像退伍軍人事務(wù)部這樣龐大的政府機構(gòu)。退伍軍人事務(wù)部是美國聯(lián)邦政府中第二大部。
作為白宮的專用醫(yī)生,杰克遜2024年少有地獲得了相當(dāng)大的知名度。他在電視上向全美國實況轉(zhuǎn)播的記者會上回答白宮記者團的問題,詳細談到川普總統(tǒng)的身體檢查。
川普是美國有史以來年紀最大的第一屆總統(tǒng),曾有人提出很多有關(guān)他的身體健康狀況、體重和精神穩(wěn)定的問題。但是杰克遜給川普總統(tǒng)的身體狀況打了高分。他當(dāng)時對記者說:“總統(tǒng)的全面健康狀況極佳。”
川普總統(tǒng)提名杰克遜擔(dān)任退伍軍人事務(wù)部部長,接替奧巴馬總統(tǒng)任命的舒爾金。
Confirmation of U.S. President Donald Trump's pick to lead Veterans Affairs agency may be in jeopardy.
The Washington Post reported late Monday that Senate lawmakers have postponed the confirmation hearing for Rear Admiral Ronny Jackson after top Republicans and Democrats raised concerns about his qualifications.
Jackson was scheduled to testify before the Senate Committee for Veterans Affairs on Wednesday.
Two sources told cnn that committee members have been informed of allegations of improper conduct at more than one stage in Jackson's career.
Jackson, who currently serves as Trump's physician, is already facing scrutiny over his lack of experience managing an agency as large as the VA -- the U.S. government's second-largest agency.
Jackson gained a degree of fame unusual for White House physicians in 2024 when he took questions from the White House press corps on national television, discussing at length the president's physical exam.
Trump, the oldest first-term president in American history, was plagued at the time by questions about his physical health, weight and mental stability. But Jackson gave the president top rating. "The president's overall health is excellent," Jackson declared at the time.
Trump picked Jackson to replace David Shulkin, a holdover from the Obama era.
美國總統(tǒng)川普提名擔(dān)任退伍軍人事務(wù)部長的人選可能難以得到參議院確認。
華盛頓郵報星期一晚上報道,參議院推遲了海軍少將杰克遜出任退伍軍人事務(wù)部長的聽證會。共和黨和民主黨的高層人士都對杰克遜的資歷表示擔(dān)心。
杰克遜少將原定于星期三出席參議院退伍軍人事務(wù)委員會的聽證會。
美國有線電視資訊網(wǎng)(cnn)援引兩個消息來源報道,參議院退伍軍人事務(wù)委員會的成員被告知杰克遜在其職業(yè)生涯中不只一次受到行為不當(dāng)?shù)闹阜Q。
杰克遜目前是川普總統(tǒng)的專用醫(yī)生。人們在審視他是否有能力領(lǐng)導(dǎo)一個像退伍軍人事務(wù)部這樣龐大的政府機構(gòu)。退伍軍人事務(wù)部是美國聯(lián)邦政府中第二大部。
作為白宮的專用醫(yī)生,杰克遜2024年少有地獲得了相當(dāng)大的知名度。他在電視上向全美國實況轉(zhuǎn)播的記者會上回答白宮記者團的問題,詳細談到川普總統(tǒng)的身體檢查。
川普是美國有史以來年紀最大的第一屆總統(tǒng),曾有人提出很多有關(guān)他的身體健康狀況、體重和精神穩(wěn)定的問題。但是杰克遜給川普總統(tǒng)的身體狀況打了高分。他當(dāng)時對記者說:“總統(tǒng)的全面健康狀況極佳。”
川普總統(tǒng)提名杰克遜擔(dān)任退伍軍人事務(wù)部部長,接替奧巴馬總統(tǒng)任命的舒爾金。