怎么寫"暗含否定"句
英語中對于否定判斷的基本表達方式是借助于否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定前綴或后綴的詞,如 dis-,not-,un-,in-,none-,-less等來完成。然而,在英語的學習和實際理解、運用過程中,尤其是在進行英漢互譯的過程中,我們又常遇到一些語言現象,這些語言實例雖然形式上是肯定的,但他們實際上卻又表達著一種否定的含義,我們權且稱之為暗含否定。這些語言現象既不可歸入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之類,也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。
I.在虛擬語氣中,有時省略掉主語,只用 if引導假設條件句,實際上這在英語中是一種否定表示,翻譯時應忠實于原意。例如:
I am sure!If this is English manners.我敢肯定,這的確不是英國人的禮儀做法。
If ever I heard the like.我從來沒有聽到過這種說法。
He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers. 他裝出一副對她深有了解的樣子,就像她是他的密友。(實際上他不是她的密友)
If you had told me about it!你若早告訴我就好了。(你沒有早告訴我)
If he were in Beijing.他要是在北京多好啊!(實際上他不在)
上述例子從形式上看是肯定語氣,但又包含著對現實的否定。另外,if與only連用表示愿望,但如果用于對已發生、完成的事表示遺憾也具有否定意義:
例:If only you had passed the last exam!你若通過了那次考試該多好啊!(事實上他沒有考及格)
II.疑問句在特定的環境和語調下,問句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時一定要考慮語境和語調,表達出英語的否定意義。
如:What is the use of it?這有什么用?(這沒有一點用)
Who knows?誰知道呢?(沒人知道)
Is the man of fool?難道這人是傻瓜嗎?(他根本不傻)
Am I your slave? 我是你的奴才嗎?(我不是奴才,別使喚我)
III.比較級-er+than和more +原級+than將不同性質的形容詞或副詞加以比較時,有不如毋寧的否定意義。
He is braver than wise.他有勇無謀。
He is more dead than alive.與其說他活著,不如說他死了。
She certainly knows better than to tackle such a problem by herself. 她很明白不能獨自去解決這個問題。
He is wiser than to risk his money in that undertaking. 他不會蠢到投資那項事業的地步。
He is more of a politician than a scholar. 與其說他是個學者,不如說他是個政客。
Youd better go home than stay here.你呆在這里還不如回家去呢。
IV.?more+thancan 這樣的句型在翻譯時不可依照字面直譯,more than后面雖是肯定形式,實際意義卻是達不到可能的程度、簡直不可能等否定意義。
如:He has more books than he can read. 他的藏書之多使他不可能讀完。
The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.杭州的美麗非語言所能描繪。
有時,單獨使用more也表達一種否定意義。
如:More imaginative might have done more with what they had. (只要擁有他們所有,)任何人都會干得比他們出色(他們干得不出色)。
I gave you credit for being more sensible.我沒想到你竟這樣蠢!
That is more than I can tell.我不能多講了。
That is more than you can do.這是你所不及的。
像類似這樣的句子,如果僅僅按照字面直譯,就可能違背原意,達不到表達效果,因此漢語句子中要包含否定含義。
英語中對于否定判斷的基本表達方式是借助于否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定前綴或后綴的詞,如 dis-,not-,un-,in-,none-,-less等來完成。然而,在英語的學習和實際理解、運用過程中,尤其是在進行英漢互譯的過程中,我們又常遇到一些語言現象,這些語言實例雖然形式上是肯定的,但他們實際上卻又表達著一種否定的含義,我們權且稱之為暗含否定。這些語言現象既不可歸入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之類,也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。
I.在虛擬語氣中,有時省略掉主語,只用 if引導假設條件句,實際上這在英語中是一種否定表示,翻譯時應忠實于原意。例如:
I am sure!If this is English manners.我敢肯定,這的確不是英國人的禮儀做法。
If ever I heard the like.我從來沒有聽到過這種說法。
He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers. 他裝出一副對她深有了解的樣子,就像她是他的密友。(實際上他不是她的密友)
If you had told me about it!你若早告訴我就好了。(你沒有早告訴我)
If he were in Beijing.他要是在北京多好啊!(實際上他不在)
上述例子從形式上看是肯定語氣,但又包含著對現實的否定。另外,if與only連用表示愿望,但如果用于對已發生、完成的事表示遺憾也具有否定意義:
例:If only you had passed the last exam!你若通過了那次考試該多好啊!(事實上他沒有考及格)
II.疑問句在特定的環境和語調下,問句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時一定要考慮語境和語調,表達出英語的否定意義。
如:What is the use of it?這有什么用?(這沒有一點用)
Who knows?誰知道呢?(沒人知道)
Is the man of fool?難道這人是傻瓜嗎?(他根本不傻)
Am I your slave? 我是你的奴才嗎?(我不是奴才,別使喚我)
III.比較級-er+than和more +原級+than將不同性質的形容詞或副詞加以比較時,有不如毋寧的否定意義。
He is braver than wise.他有勇無謀。
He is more dead than alive.與其說他活著,不如說他死了。
She certainly knows better than to tackle such a problem by herself. 她很明白不能獨自去解決這個問題。
He is wiser than to risk his money in that undertaking. 他不會蠢到投資那項事業的地步。
He is more of a politician than a scholar. 與其說他是個學者,不如說他是個政客。
Youd better go home than stay here.你呆在這里還不如回家去呢。
IV.?more+thancan 這樣的句型在翻譯時不可依照字面直譯,more than后面雖是肯定形式,實際意義卻是達不到可能的程度、簡直不可能等否定意義。
如:He has more books than he can read. 他的藏書之多使他不可能讀完。
The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.杭州的美麗非語言所能描繪。
有時,單獨使用more也表達一種否定意義。
如:More imaginative might have done more with what they had. (只要擁有他們所有,)任何人都會干得比他們出色(他們干得不出色)。
I gave you credit for being more sensible.我沒想到你竟這樣蠢!
That is more than I can tell.我不能多講了。
That is more than you can do.這是你所不及的。
像類似這樣的句子,如果僅僅按照字面直譯,就可能違背原意,達不到表達效果,因此漢語句子中要包含否定含義。