22日四級B卷翻譯部分答案及點評
.h1 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h3 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h1 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h3 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}
這次考的翻譯部分,難度比上幾次略有加大,表現在要翻譯的部分在中文表達上本身就長一些,而且所要翻譯成的英語中運用的句型也要難一些,具體點評如下:
87. Owing to a series of new inventions 。
此句中翻譯比較結構不是難點,大家應該都能翻,但是如果把這句簡單翻譯成 I feel more easily tired 得分應該不會太高。
89. I am going to pursue this course, no matter whatever sacrifices I will make (無論我要作出什么樣的犧牲).
此句的難點在于無論的翻譯,no matter whatever 是重點。
90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because the latter is more convenient and time-saving (它更加方便和省時).
注意開始的它如果簡單翻譯成it會有指代不清的嫌疑,而改用the latter(后者)會更好一些。另外要注意convenient一詞的拼寫!
91.Many Americans live on credit, and their quality of life is weighed upon how much they can borrow (是用他們能夠借道多少來衡量的), not how much they can earn.
此句翻譯時一定要注意和后面how much they can earn 的呼應。
.h1 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h3 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h1 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h3 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}
這次考的翻譯部分,難度比上幾次略有加大,表現在要翻譯的部分在中文表達上本身就長一些,而且所要翻譯成的英語中運用的句型也要難一些,具體點評如下:
87. Owing to a series of new inventions 。
此句中翻譯比較結構不是難點,大家應該都能翻,但是如果把這句簡單翻譯成 I feel more easily tired 得分應該不會太高。
89. I am going to pursue this course, no matter whatever sacrifices I will make (無論我要作出什么樣的犧牲).
此句的難點在于無論的翻譯,no matter whatever 是重點。
90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because the latter is more convenient and time-saving (它更加方便和省時).
注意開始的它如果簡單翻譯成it會有指代不清的嫌疑,而改用the latter(后者)會更好一些。另外要注意convenient一詞的拼寫!
91.Many Americans live on credit, and their quality of life is weighed upon how much they can borrow (是用他們能夠借道多少來衡量的), not how much they can earn.
此句翻譯時一定要注意和后面how much they can earn 的呼應。