教你一眼認(rèn)出英語單詞的意思之一
教你一眼認(rèn)出英語單詞的意思(太絕了,可惜知道太晚了)請大家想一想,英語是誰發(fā)明的?英國人唄!英國人認(rèn)不認(rèn)識漢語?不認(rèn)識!那么英國人在學(xué)英語單詞的時候需不需要記住單詞的漢語意思?不需要,英國人的英語課本里根本就沒有漢字,何談記住單詞的漢語意思?那么既然英國人學(xué)英語不需要記住(甚至根本就見不到)單詞的漢語意思,那么中國人學(xué)英語為什么要去記住單詞的漢語意思呢?這種做法大家不覺得奇怪嗎?
然而由于中國人學(xué)英語時都在背單詞的漢語意思,因此大家反而覺不出背漢字有什么奇怪的了。其實仔細(xì)想一想,這個行為真的很奇怪,奇怪的根源不在于行為本身,而在于中國人普遍不會直接識別英語單詞的意思,因而只好靠漢語符號來機械地幫助記憶英語單詞的意思,這樣去學(xué)英語不僅多此一舉,而且必然會陷入苦海無邊的符號記憶災(zāi)難中。
其實英語單詞和漢字一樣,存在著很多的偏旁部首,知道了偏旁部首你就可以根據(jù)它們直接來猜測單詞的意思,雖不說百分之百猜準(zhǔn),但起碼可以猜測個大概,至少在別人告訴過你單詞的意思后你可以恍然大悟地領(lǐng)會它,這樣就可以大大增強你對英語單詞見字識意的能力,做到真正認(rèn)識一個單詞,而把它的漢語意思僅做為一般參考。 【外語教育#網(wǎng)www.for68.com】
舉幾個例子來說吧:比如單詞representative,請別急著告訴我你認(rèn)識這個單詞,其實你不見得認(rèn)識這個單詞,你僅是憑著你的記憶力記住了這串英語字母和兩個漢字符號代表之間的對應(yīng)關(guān)系,這樣去學(xué)英語你會多費勁?下面我來告訴你這個單詞為什么是代表的意思。re在英語里是一個偏旁部首,它是回來的意思;pre也是一個偏旁部首,是向前的意思;sent也是一個偏旁部首,是發(fā)出去、派出去的意思;a僅是偏旁部首之間的一個連接件,沒了它兩個輔音字母t就要連在一起了,發(fā)音會分不開,會費勁,因此用一個元音字母a隔開一下;tive也是一個偏旁部首,是人的意思。那么這幾個偏旁部首連在一起是什么意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是回來-向前-派出去-的人,即回來征求大家的意見后又被派出去替大家講話的人,這不就是代表的意思嗎!這么去認(rèn)識一個單詞才是真正認(rèn)識了這個單詞,把它認(rèn)識到了骨子里。
再舉一個例子吧:psychology. psy=sci,是一個偏旁部首,是知道的意思;cho是一個偏旁部首,是心的意思;lo是一個偏旁部首,是說的意思;gy是一個偏旁部首,是學(xué)的意思,logy合起來是學(xué)說的意思。因此psy-cho-logy連起來就是知道心的學(xué)說,因此就是心理學(xué)的意思。
依此類推,不多舉例了,我要表達(dá)的觀點已經(jīng)清楚了,那就是,不要去死記硬背單詞的漢語意思,而要用識別偏旁部首的方法去真正認(rèn)識一個單詞,真正認(rèn)識了單詞后,你會發(fā)現(xiàn)單詞表里的漢語翻譯原來其實很勉強,有時甚至根本翻譯不出來,因為漢語和英語是兩種不同的文字體系,兩者在文字上本來就不是一一對應(yīng)的,只背英語單詞的漢字意思是不能真正認(rèn)識這個單詞的,會造成很多的后續(xù)學(xué)習(xí)困難,會造成你一輩子看英語單詞如霧里看花,永遠(yuǎn)有退不掉的陌生感。
回答這個問題時我才發(fā)現(xiàn)中國人對英語偏旁部首陌生的兩個主要原因,一是這些重要內(nèi)容不在學(xué)校的英語教材當(dāng)中,大家在課堂上學(xué)不到(這是目前學(xué)校英語教材急需彌補的缺陷);二是少數(shù)書店里銷售的有關(guān)這方面內(nèi)容的書過分復(fù)雜化,動轍幾百上千頁,內(nèi)容苦澀龐大,影響了這些常識的普及,使得本來是常識的東西不常識。其實英語里偏旁部首的學(xué)名叫字根,常用的也就二百多個,它們就像26個字母一樣普通而重要,就像漢語里的偏旁部首那樣普通而重要,它們是學(xué)英語第一課里就應(yīng)該學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,學(xué)英語者應(yīng)及早地掌握這些重要的常識,及早地擺脫死記硬背的蠻干狀態(tài),及早地進入科學(xué)、高效的識字狀態(tài)。
教你一眼認(rèn)出英語單詞的意思(太絕了,可惜知道太晚了)請大家想一想,英語是誰發(fā)明的?英國人唄!英國人認(rèn)不認(rèn)識漢語?不認(rèn)識!那么英國人在學(xué)英語單詞的時候需不需要記住單詞的漢語意思?不需要,英國人的英語課本里根本就沒有漢字,何談記住單詞的漢語意思?那么既然英國人學(xué)英語不需要記住(甚至根本就見不到)單詞的漢語意思,那么中國人學(xué)英語為什么要去記住單詞的漢語意思呢?這種做法大家不覺得奇怪嗎?
然而由于中國人學(xué)英語時都在背單詞的漢語意思,因此大家反而覺不出背漢字有什么奇怪的了。其實仔細(xì)想一想,這個行為真的很奇怪,奇怪的根源不在于行為本身,而在于中國人普遍不會直接識別英語單詞的意思,因而只好靠漢語符號來機械地幫助記憶英語單詞的意思,這樣去學(xué)英語不僅多此一舉,而且必然會陷入苦海無邊的符號記憶災(zāi)難中。
其實英語單詞和漢字一樣,存在著很多的偏旁部首,知道了偏旁部首你就可以根據(jù)它們直接來猜測單詞的意思,雖不說百分之百猜準(zhǔn),但起碼可以猜測個大概,至少在別人告訴過你單詞的意思后你可以恍然大悟地領(lǐng)會它,這樣就可以大大增強你對英語單詞見字識意的能力,做到真正認(rèn)識一個單詞,而把它的漢語意思僅做為一般參考。 【外語教育#網(wǎng)www.for68.com】
舉幾個例子來說吧:比如單詞representative,請別急著告訴我你認(rèn)識這個單詞,其實你不見得認(rèn)識這個單詞,你僅是憑著你的記憶力記住了這串英語字母和兩個漢字符號代表之間的對應(yīng)關(guān)系,這樣去學(xué)英語你會多費勁?下面我來告訴你這個單詞為什么是代表的意思。re在英語里是一個偏旁部首,它是回來的意思;pre也是一個偏旁部首,是向前的意思;sent也是一個偏旁部首,是發(fā)出去、派出去的意思;a僅是偏旁部首之間的一個連接件,沒了它兩個輔音字母t就要連在一起了,發(fā)音會分不開,會費勁,因此用一個元音字母a隔開一下;tive也是一個偏旁部首,是人的意思。那么這幾個偏旁部首連在一起是什么意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是回來-向前-派出去-的人,即回來征求大家的意見后又被派出去替大家講話的人,這不就是代表的意思嗎!這么去認(rèn)識一個單詞才是真正認(rèn)識了這個單詞,把它認(rèn)識到了骨子里。
再舉一個例子吧:psychology. psy=sci,是一個偏旁部首,是知道的意思;cho是一個偏旁部首,是心的意思;lo是一個偏旁部首,是說的意思;gy是一個偏旁部首,是學(xué)的意思,logy合起來是學(xué)說的意思。因此psy-cho-logy連起來就是知道心的學(xué)說,因此就是心理學(xué)的意思。
依此類推,不多舉例了,我要表達(dá)的觀點已經(jīng)清楚了,那就是,不要去死記硬背單詞的漢語意思,而要用識別偏旁部首的方法去真正認(rèn)識一個單詞,真正認(rèn)識了單詞后,你會發(fā)現(xiàn)單詞表里的漢語翻譯原來其實很勉強,有時甚至根本翻譯不出來,因為漢語和英語是兩種不同的文字體系,兩者在文字上本來就不是一一對應(yīng)的,只背英語單詞的漢字意思是不能真正認(rèn)識這個單詞的,會造成很多的后續(xù)學(xué)習(xí)困難,會造成你一輩子看英語單詞如霧里看花,永遠(yuǎn)有退不掉的陌生感。
回答這個問題時我才發(fā)現(xiàn)中國人對英語偏旁部首陌生的兩個主要原因,一是這些重要內(nèi)容不在學(xué)校的英語教材當(dāng)中,大家在課堂上學(xué)不到(這是目前學(xué)校英語教材急需彌補的缺陷);二是少數(shù)書店里銷售的有關(guān)這方面內(nèi)容的書過分復(fù)雜化,動轍幾百上千頁,內(nèi)容苦澀龐大,影響了這些常識的普及,使得本來是常識的東西不常識。其實英語里偏旁部首的學(xué)名叫字根,常用的也就二百多個,它們就像26個字母一樣普通而重要,就像漢語里的偏旁部首那樣普通而重要,它們是學(xué)英語第一課里就應(yīng)該學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,學(xué)英語者應(yīng)及早地掌握這些重要的常識,及早地擺脫死記硬背的蠻干狀態(tài),及早地進入科學(xué)、高效的識字狀態(tài)。