詞海拾貝:My stars and garters! 哎呀! 天啊
據統計,凡夫俗子平均每天會迸出至少一句驚嘆語:天啊!上帝啊! 習慣了My goodness或My God,偶爾聽到外國人驚呼My stars and garters,頗感怪異。由星星和勛章組合而成的天啊是美國用語,不過,它的原產地可是在英國。
Garter原指嘉德勛章,是英國王室授給爵士的最高勛位。由于爵士們的勛章大都是星星形狀,所以到18世紀,短語stars and garters開始被人們使用,當時用來指代各種類似的勛章。隨著時間的推移,stars and garters慢慢成了榮譽的代名詞,同時,也用來形容被授予類似榮譽的群體,比如:漢語中的侯門就可以用stars and garters來表示。
到19世紀,甚至連語言學家都感到驚奇,stars and garters(榮譽)竟然搖身一變,成了掛在人們口邊的My stars and garters!(天啊!)。與My goodness或My God相比,My stars(and garters)戲謔、幽默的成分更強烈。
瞧下面這句話,選自英國諷刺大師薩克雷的The book of snobs(《勢利人臉譜》):
O! stars and garters! how she would start if she heard that she-she, as solemn as Minerva-she, as chaste as Diana -that she too was a Snob!(天啊,她如智慧女神那般神圣,如月亮女神那般純潔如果聽到有人說自己是個勢力小人,會是何等驚訝!)