雅思閱讀材料:農民工的困擾 Problems for migrants

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

雅思閱讀材料:農民工的困擾 Problems for migrants

 農民工,是指在本地鄉鎮企業或者進入城鎮務工的農業戶口人員,農民工是我國特有的城鄉二元體制的產物,是我國在特殊的歷史時期出現的一個特殊的社會群體。農民工有廣義和狹義之分:廣義的農民工包括兩部分人,一部分是在本地鄉鎮企業就業的離土不離鄉的農村勞動力,一部分是外出進入城鎮從事二、三產業的離土又離鄉的農村勞動力;狹義的農民工主要是指后一部分人。據有關部門的調查,我國狹義農民工的數量為1.2億人左右,廣義農民工的數量大約為2億人。

  摘要:新生代農民工何去何從?文章從幾項調查中得出結論,農民工數量居高不下,城市為他們提供的生活教育條件卻是難得有改變。讓我們一起來關注最值得關注的群體,盡可能改善他們的生產生活條件。

  Problems for migrants

  農民工的困擾

  Dont complain about things that you cant change

  不要抱怨你不能改變的事情

  After a generation of migration, barriers to social mobility remain.

  整整一代人遷徙之后,社會流動的障礙仍然存在。

  THE greatest wave of voluntary migration in human history transformed Chinas cities, and the global economy, in a single generation. It has also created a huge task for those cities, by raising the expectations of the next generation of migrants from the countryside, and of second-generation migrant children. They have grown up in cities in which neither the jobs nor the education offered them have improved much.This matters because the next generation of migrants has already arrived in staggering numbers. Shanghais migrant population almost trebled between 2000 and 2010, to 9m of the municipalitys 23m people. Nearly 60% of Shanghais 7.5m or so 20-to-34-year-olds are migrants.

  人類史上最大規模的自愿遷徙波在一代人之間,改變了中國城市,改變了世界經濟,同時也為那些被改變的城帶來巨大的負擔。因為他們提高了來自農村的下一代農民工的期望,提高了農民工子女們(新生代農民工)的期望。農民工的孩子成長在城市,而城市給他們提供的工作或者教育卻絲毫沒有改進。改進與否關系重大,因為下一代農民工數量激增。2000年至2023年間,上海農民工數量增長了近兩倍,市區2300萬人中的900萬人是農民工。上海20到34歲之間大約共有750萬人,近60%都是農民工。

  Many have ended up in the same jobs and dormitory beds as their parents did. A survey by the National Bureau of Statistics found that 44% of young migrants worked in manufacturing and another 10% in construction. This and another recent survey suggest that young migrants are dissatisfied with their lot and, despite large pay rises for factory work in recent years, with their salaries, too. Those who grew up partly in the cities with their parents have expectations of a comfortable life that are more difficult to satisfy. Their ambitions frustrated, many do something their parents did not: they leave one job, and find another. And then leave again.

  很多年輕的農民工干著父輩們干過的活兒,睡著父輩們睡過的集體床鋪。國家統計局一項調查顯示,44%的年輕農民工在制造業工作,另10%則在建筑工地。這項調差和另一項近期調查表明,盡管近年來工廠工作大幅加薪,工人工資也大幅增長,年輕的農民工們仍然不滿意自己的處境。在城市里跟隨父母一起長大的年輕人們向往的舒適生活就更難實現了。他們的美好愿望受到挫折,其中很多人做出一些父輩人不會做出來的事:他們辭掉一份工作,找到另一份;然后再辭掉。

  The Centre for Child-Rights and Corporate Social Responsibility, a partner in Beijing of Save the Children Sweden, conducted a survey of young textile workers in five provinces in 2011. A majority had changed jobs at least twice since starting work in the previous two or three years. Nearly half worried about the monotony of their work and despaired of their career prospects. Only 8.6% reported being comfortable at work. One worker told researchers: We have become robots, and I dont want to be a robot who only works with machines.

  北京的一家瑞典拯救兒童機構的合伙人兒童權利和企業社會責任中心在2011年對全國五個省的紡織工人做過一項調查。在開始工作的兩年或三年時間里,大部分人至少換過兩次工作。近一半人厭煩工作的千篇一律,對自己的職業前景感到失望。只有8.6%的人稱工作舒適。一位工人告訴調查者:我們都成機器人了,可我不想當只能跟機器工作的機器人。

  Tied to the land牢牢地束縛到土地上

  One obstacle to a better job is their parents. In Chinas system of household registration , children born to rurally registered parents count as rural, even if their parents have migrated to the city, and regardless of where they themselves were born. In 2010 Shanghai was home to 390,000 children under the age of six who were officially classified as migrants.

  找不到好工作的一個原因來源于他們父母。在中國的戶籍登記制度(戶口)里,父母是農村戶口的,孩子也被看成農村戶口,即便父母早已遷往城里,孩子出生在城市。2010年,上海有39萬六歲以下的兒童被官方認定為移民。

  They are fated to grow up on a separate path from children of Shanghainese parents. Migrant children are eligible to attend local primary and middle schools, but barred from Shanghais high schools. They receive better schooling and social benefits than their parents did, and some pursue different types of work , but their status and their education are still more likely to lead to an assembly line than a university classroom.

  他們注定要走一條跟土生土長上海人孩子不一樣的路。農民工子女可以進當地小學初中,不過不能進上海的高中。他們比他們的父母接受更好的教育和社會福利,有一些人能追求不同類型的工作,但是他們的身份和所受教育更有利于他們進流水線而不是大學課堂。

  For years reformers have called for changes in the hukou system. Children with a rural hukou want to lead a better life than their parents did. Many have never worked on the farm, but the system denies them a fair chance to move up the ladder.

  好多年以來,改革者一直呼吁改革戶口制度。有農村戶口的孩子想過上比父母好的生活,他們其中很多人沒有下過地,但是受制度限制,他們沒有公平的機會往上爬。

  This is unlikely to change soon. First, Chinas factories still need large numbers of migrants, and the system now in place ensures that many of them will seek work there. Second, Chinese cities have welcomed migrants without a coherent plan to educate them. Shanghai had 170,000 students enrolled in high school in 2010, but there were 570,000 migrant children aged 15 to 19 living in the city who were unable to attend those schools. The Shanghai government needs to provide its educational resources to the locals first, says Xu Benliang, deputy director of the Shanghai Charity Education and Training Centre, which teaches young migrants how to get on in life. Mr Xu says the centre tries to tell migrants: Dont complain about things that you cant change.

  這種狀況不大可能短期內得到改善。首先,中國的工廠仍大量需要農民工,這套制度目前能夠保證大部分農民工在城里找工作;第二,中國的城市歡迎農民工,卻沒有配套的教育計劃。2010年,上海高中錄取17萬學生,而57萬15到19歲之間居住在上海的農民工子女不能進上海的高中上學。上海慈善教育培訓中心副主任徐本良說,上海政府要首先給本地人提供教育資源。而該中心教育農民工如何出人頭地。徐先生聲稱,該中心試圖告訴農民工兄弟們,不要抱怨你不能改變的事情不能改變事情時,就不能抱怨

  One educational option that is left to the brightest young migrants is vocational school, where students are taught a trade. At a suburban campus of the Shanghai Vocational School of Technology and Business, half the students are migrants and half are local Shanghainese . Because the locals tend to be those who failed to secure the prized slots in formal Shanghai high schools, the migrant students here are the stars.

  留給最聰明的年輕農民工們的一條出路,就是進職業學校,在那里學技術。上海商業職業技術學院的一所郊外校區里,一半的學生是農民工,一半是上海本地人(五年前,7個人里才有1個是農民工)。因為當地學生一般是那些混不上正式的上海高中的,農民工學生在這里就是明星。

  Zhang Xiaohan is 16. She moved to Shanghai five years ago from Henan province in central China in order to be with her migrant parents. Her father is a furniture salesman and her mother works in a shop. She studies computing. Ms Zhang would prefer a diploma from a Shanghai high school and the better chance at a university education that would bring, but she admits, I need to accept reality. I need to adapt.

  趙小涵16歲,5年前跟父母從中部的河南省來到上海。她的父親賣家具,母親在一家店里打工。她學的是計算機。趙小涵更想有一張上海高中的文憑,和大學教育帶來的更好的機會,不過她承認,我得接受現實,我要適應現實。

  

 農民工,是指在本地鄉鎮企業或者進入城鎮務工的農業戶口人員,農民工是我國特有的城鄉二元體制的產物,是我國在特殊的歷史時期出現的一個特殊的社會群體。農民工有廣義和狹義之分:廣義的農民工包括兩部分人,一部分是在本地鄉鎮企業就業的離土不離鄉的農村勞動力,一部分是外出進入城鎮從事二、三產業的離土又離鄉的農村勞動力;狹義的農民工主要是指后一部分人。據有關部門的調查,我國狹義農民工的數量為1.2億人左右,廣義農民工的數量大約為2億人。

  摘要:新生代農民工何去何從?文章從幾項調查中得出結論,農民工數量居高不下,城市為他們提供的生活教育條件卻是難得有改變。讓我們一起來關注最值得關注的群體,盡可能改善他們的生產生活條件。

  Problems for migrants

  農民工的困擾

  Dont complain about things that you cant change

  不要抱怨你不能改變的事情

  After a generation of migration, barriers to social mobility remain.

  整整一代人遷徙之后,社會流動的障礙仍然存在。

  THE greatest wave of voluntary migration in human history transformed Chinas cities, and the global economy, in a single generation. It has also created a huge task for those cities, by raising the expectations of the next generation of migrants from the countryside, and of second-generation migrant children. They have grown up in cities in which neither the jobs nor the education offered them have improved much.This matters because the next generation of migrants has already arrived in staggering numbers. Shanghais migrant population almost trebled between 2000 and 2010, to 9m of the municipalitys 23m people. Nearly 60% of Shanghais 7.5m or so 20-to-34-year-olds are migrants.

  人類史上最大規模的自愿遷徙波在一代人之間,改變了中國城市,改變了世界經濟,同時也為那些被改變的城帶來巨大的負擔。因為他們提高了來自農村的下一代農民工的期望,提高了農民工子女們(新生代農民工)的期望。農民工的孩子成長在城市,而城市給他們提供的工作或者教育卻絲毫沒有改進。改進與否關系重大,因為下一代農民工數量激增。2000年至2023年間,上海農民工數量增長了近兩倍,市區2300萬人中的900萬人是農民工。上海20到34歲之間大約共有750萬人,近60%都是農民工。

  Many have ended up in the same jobs and dormitory beds as their parents did. A survey by the National Bureau of Statistics found that 44% of young migrants worked in manufacturing and another 10% in construction. This and another recent survey suggest that young migrants are dissatisfied with their lot and, despite large pay rises for factory work in recent years, with their salaries, too. Those who grew up partly in the cities with their parents have expectations of a comfortable life that are more difficult to satisfy. Their ambitions frustrated, many do something their parents did not: they leave one job, and find another. And then leave again.

  很多年輕的農民工干著父輩們干過的活兒,睡著父輩們睡過的集體床鋪。國家統計局一項調查顯示,44%的年輕農民工在制造業工作,另10%則在建筑工地。這項調差和另一項近期調查表明,盡管近年來工廠工作大幅加薪,工人工資也大幅增長,年輕的農民工們仍然不滿意自己的處境。在城市里跟隨父母一起長大的年輕人們向往的舒適生活就更難實現了。他們的美好愿望受到挫折,其中很多人做出一些父輩人不會做出來的事:他們辭掉一份工作,找到另一份;然后再辭掉。

  The Centre for Child-Rights and Corporate Social Responsibility, a partner in Beijing of Save the Children Sweden, conducted a survey of young textile workers in five provinces in 2011. A majority had changed jobs at least twice since starting work in the previous two or three years. Nearly half worried about the monotony of their work and despaired of their career prospects. Only 8.6% reported being comfortable at work. One worker told researchers: We have become robots, and I dont want to be a robot who only works with machines.

  北京的一家瑞典拯救兒童機構的合伙人兒童權利和企業社會責任中心在2011年對全國五個省的紡織工人做過一項調查。在開始工作的兩年或三年時間里,大部分人至少換過兩次工作。近一半人厭煩工作的千篇一律,對自己的職業前景感到失望。只有8.6%的人稱工作舒適。一位工人告訴調查者:我們都成機器人了,可我不想當只能跟機器工作的機器人。

  Tied to the land牢牢地束縛到土地上

  One obstacle to a better job is their parents. In Chinas system of household registration , children born to rurally registered parents count as rural, even if their parents have migrated to the city, and regardless of where they themselves were born. In 2010 Shanghai was home to 390,000 children under the age of six who were officially classified as migrants.

  找不到好工作的一個原因來源于他們父母。在中國的戶籍登記制度(戶口)里,父母是農村戶口的,孩子也被看成農村戶口,即便父母早已遷往城里,孩子出生在城市。2010年,上海有39萬六歲以下的兒童被官方認定為移民。

  They are fated to grow up on a separate path from children of Shanghainese parents. Migrant children are eligible to attend local primary and middle schools, but barred from Shanghais high schools. They receive better schooling and social benefits than their parents did, and some pursue different types of work , but their status and their education are still more likely to lead to an assembly line than a university classroom.

  他們注定要走一條跟土生土長上海人孩子不一樣的路。農民工子女可以進當地小學初中,不過不能進上海的高中。他們比他們的父母接受更好的教育和社會福利,有一些人能追求不同類型的工作,但是他們的身份和所受教育更有利于他們進流水線而不是大學課堂。

  For years reformers have called for changes in the hukou system. Children with a rural hukou want to lead a better life than their parents did. Many have never worked on the farm, but the system denies them a fair chance to move up the ladder.

  好多年以來,改革者一直呼吁改革戶口制度。有農村戶口的孩子想過上比父母好的生活,他們其中很多人沒有下過地,但是受制度限制,他們沒有公平的機會往上爬。

  This is unlikely to change soon. First, Chinas factories still need large numbers of migrants, and the system now in place ensures that many of them will seek work there. Second, Chinese cities have welcomed migrants without a coherent plan to educate them. Shanghai had 170,000 students enrolled in high school in 2010, but there were 570,000 migrant children aged 15 to 19 living in the city who were unable to attend those schools. The Shanghai government needs to provide its educational resources to the locals first, says Xu Benliang, deputy director of the Shanghai Charity Education and Training Centre, which teaches young migrants how to get on in life. Mr Xu says the centre tries to tell migrants: Dont complain about things that you cant change.

  這種狀況不大可能短期內得到改善。首先,中國的工廠仍大量需要農民工,這套制度目前能夠保證大部分農民工在城里找工作;第二,中國的城市歡迎農民工,卻沒有配套的教育計劃。2010年,上海高中錄取17萬學生,而57萬15到19歲之間居住在上海的農民工子女不能進上海的高中上學。上海慈善教育培訓中心副主任徐本良說,上海政府要首先給本地人提供教育資源。而該中心教育農民工如何出人頭地。徐先生聲稱,該中心試圖告訴農民工兄弟們,不要抱怨你不能改變的事情不能改變事情時,就不能抱怨

  One educational option that is left to the brightest young migrants is vocational school, where students are taught a trade. At a suburban campus of the Shanghai Vocational School of Technology and Business, half the students are migrants and half are local Shanghainese . Because the locals tend to be those who failed to secure the prized slots in formal Shanghai high schools, the migrant students here are the stars.

  留給最聰明的年輕農民工們的一條出路,就是進職業學校,在那里學技術。上海商業職業技術學院的一所郊外校區里,一半的學生是農民工,一半是上海本地人(五年前,7個人里才有1個是農民工)。因為當地學生一般是那些混不上正式的上海高中的,農民工學生在這里就是明星。

  Zhang Xiaohan is 16. She moved to Shanghai five years ago from Henan province in central China in order to be with her migrant parents. Her father is a furniture salesman and her mother works in a shop. She studies computing. Ms Zhang would prefer a diploma from a Shanghai high school and the better chance at a university education that would bring, but she admits, I need to accept reality. I need to adapt.

  趙小涵16歲,5年前跟父母從中部的河南省來到上海。她的父親賣家具,母親在一家店里打工。她學的是計算機。趙小涵更想有一張上海高中的文憑,和大學教育帶來的更好的機會,不過她承認,我得接受現實,我要適應現實。

  

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 中文字幕日韩精品麻豆系列| 欧美韩国日本在线观看| 日韩视频第二页| 99久久综合国产精品免费| 中文字幕精品一区二区精品 | 手机看片日韩福利| bl道具play珠串震珠强迫| 久久99精品久久久久麻豆| 九九热在线视频观看这里只有精品| 亚洲色图综合网| 卡一卡二卡三免费专区2| 国产亚洲综合色就色| 国产欧美精品区一区二区三区| 国产精品亚洲综合一区在线观看 | 四虎影在线永久免费观看| 国产又大又黑又粗免费视频| 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | 大学生情侣在线| 女人被免费网站视频在线| 妈妈的朋友在8完整有限中字5| 孩交精品xxxx视频视频| 女人与公拘交酡过程高清视频| 宅男66lu国产乱在线观看| 女人张开腿男人捅| 天堂网在线www| 国产精彩视频在线观看| 在线中文字幕不卡| 精品亚洲一区二区三区在线播放| 黄色毛片电影黄色毛片| 北条麻妃久久99精品| 99re5久久在热线播放| youjizz大全| 一二三四视频社区在线| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 乱之荡艳岳目录| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 亚洲成人一级电影| 午夜亚洲国产理论秋霞| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 国产精品视频免费播放| 国产青榴视频在线观看|