雅思閱讀:你不知道的詞義用法
26. catty
例句:Shes always catty。
誤譯:她總是斤斤計較。
原意:她總是說別人的壞話。
說明:catty 意為壞心眼的,惡毒的,饒舌的。
27. catwalk
例句: There are 4 models on the catwalk now。
誤譯: 現在有4個模特兒在學貓的姿勢行走。
原意: 現在有4個模特兒在伸展臺上作時裝表演。
說明: 本例中的 catwalk 意為伸展臺,而不是貓步。
28. chance ones arm
例句: Mr Chen chanced his arm。
誤譯: 陳先生等待機會伸臂。
原意: 陳先生冒險一試。
說明: chance ones arm 是英國口語,意為冒險一試,冒險之王. 與此對應的美語是 chance it。
29. change
例句: Keep the change。
誤譯: 保持這種變化。
原意: 零錢不用找了。
說明: 本例中的 change 意為零錢,找頭。
30. changing room
例句: Bill and Billy are in the changing room。
誤譯: 比爾和比利在交換房間。
原意: 比爾和比利在更衣室。
說明: changing room 意為更衣室。
31. cheer
例句: Why did the performers refuse good cheer?
誤譯: 為什么演員們拒絕熱烈喝彩?
原意:為什么演員們拒吃佳肴?
說明: 本例中的 cheer 意為食物,佳肴。
32. chicken
例句:Lukes mother dressed up like a chicken。
誤譯:盧克的母親打扮得像只小雞。
原意:盧克的母親打扮得象個女孩子。
說明:chicken 為美國俚語,此處意為年輕人,尤指年輕女子。
33. chicken
例句:Miss Tan is a chicken and she isnt willing to take risks。
誤譯:譚小姐是一只小雞,她不愿意冒險。
原意:譚小姐是個膽小鬼,她不愿意冒險。
說明:本例中的 chicken 是俚語,意為膽小鬼。
34. chicken
例句:He chickened out on the selling plan。
誤譯:他計劃帶小雞出外銷售。
原意:他因害怕而放棄銷售計劃。
說明:本例的 chicken是俚語,意為因膽小而放棄,常與 out 連用。
35. chicken feed
例句:I think $2000 is chicken feed to her。
誤譯:我想給她2000美金,用來買雞飼料。
原意:我想2000美金對她來說是不屑一提的。
說明:chicken feed 是口語,意為小錢,不屑一提的錢。
36. Chickens come home to roost
例句:Betty beat Mr. Sus pet cat to death. Her chickens come home to roost。
誤譯:貝蒂打死了蘇先生的寵貓,她的小雞跑回了她家的雞窩里。
原意:貝蒂打死了蘇先生的寵貓,她受到了報應。
說明:Chickens come home to roost. 是俗語,意為受到報應,受到懲罰,自食其果。
37. chile
例句:Do you like chiles?
誤譯:你喜歡智利人嗎?
原意:你喜歡吃紅辣椒嗎?
說明:chile 或 chili 意指紅辣椒。若是指智利人,是不可能用小寫的。Chilean 或 Chilian 才是智利人。
38. chimney corner
例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?
誤譯:誰坐在煙囪的角落取暖?
原意:誰坐在爐邊取暖?
說明:chimney corner 意為爐邊,爐角。
39. chin-wag
例句:They chin-wagged for two hours。
誤譯:他們擺動下巴擺了兩個小時。
原意:他們聊了兩個小時。
說明:chin-wag 是俚語,可作名詞和不及物動詞,在本例中作不及物動詞,意為閑談,聊天。
40. clean
例句:These clean missiles were made by them。
誤譯:這些清潔的導彈是他們制造的。
原意:這些流線型的導彈是他們制造的。
說明:本例的 clean 意為流線型的,而不是清潔的。
41. clean author
例句:Mr King is a clean author。
誤譯:金先生是個愛清潔的作家。
原意:金先生是個不露骨地寫色情的作家。
說明:clean author 意為不露骨地進行色情描寫的作家。
42. clearing hospital
例句:When was Theron sent to the clearing hospital?
誤譯:西倫什么時候被送到了那家明亮的醫院?
原意:西倫什么時候被送到了野戰醫院?
說明:clearing hospital 意為野戰醫院,與 field hospital 同義。
43. coat of mail
例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。
誤譯:郵包是用許多互連金屬環做成的。
原意:甲胄是用許多互連金屬環做成的。
說明:coat of mail,不是郵包,而是甲胄之意。其復數形式不是coat ofmails,而是coatsofmail。而coat-of-mailshell也不是郵包般的外殼,而是甲鱉,與chiton和seacradle同義。
43. Cock
例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。
誤譯:昨天早上旅館的一只公雞叫醒了我。
原意:昨天早上旅館的一位姓科克的人叫醒了我。
說明:旅館根本不可能養雞,因此第一種理解不符合現實生活中的情況。另外,若此處的 Cock 解作公雞,它是不可能采用大寫的,因此,這種理解顯然是錯誤的。原來,Cock 是英美的一種姓氏,姓氏前加上不定冠詞,意為一個姓某某的人。
44. cock of the walk
例句:He is the cock of the walk。
誤譯:他像只走動著的公雞。
原意:他是個稱王稱霸的頭子。
說明:cock of the walk是口語,意為稱王稱霸的頭子,自命不凡的老大等。
45. Coffin
例句:A Coffin was kidnapped last night。
誤譯:昨晚,一個棺材被劫持了。
原意:昨晚,一個姓科芬的人被綁架了。
說明:本例的 Coffin 不是棺材之意,它是英美的一種姓氏。其實,若稍加注意,是不會把本例的 Coffin 誤解為棺材的,因為若解作棺材,它是不會用大寫的。
46. Colt
例句:Nelson has a Colt。
誤譯:納爾遜有一只小雄馬。
原意:納爾遜有一只柯爾特式自動手槍。
說明:本例的 Colt 意為柯爾特式自動手槍,此名源自手槍發明者的姓氏。對本例而言,單從大寫這一點,就可以肯定它不是小雄馬的意思了。
47. cold feet
例句:When going through the woods, she had cold feet。
誤譯:穿過樹林時她雙腳變冷了。
原意:穿過樹林時她害怕起來。
說明:cold feet 是口語,意為膽怯,害怕,沮喪,喪失信心。本例中的 had 也可用 got 替換。
48. cold fish
例句:I dont associate with any cold fishes。
誤譯:我不與冷魚打交道。
原意:我不與冷酷無情的人打交道。
說明:cold fish 是美國俚語,意為冷酷無情的人。
49. cold turkey
例句:Andy does not dare talk cold turkey to Cecily。
誤譯:安迪不敢對塞西莉談關于冰凍火雞之事。
原意:安迪不敢直截了當地對塞西莉說。
說明:coldturkey是美國俚語,當名詞時意為絕對失敗者,莽撞當副詞時意為直截了當地,開門見山地。本例的coldturkey是副詞短語。也不能將本例理解為安迪不敢對塞西莉談關于寒冷的土耳其之見聞,因為土耳其是專有名詞,不能用小寫的turkey,而一定要用大寫Turkey。當然,大寫的Turkey也不一定就是土耳其,但小寫的turkey肯定不是土耳其。
50. congo
例句:She likes congo。
誤譯:她喜歡剛果。
原意:她喜歡工夫茶。
說明:congo意指工夫茶。若是國家名,是不可能用小寫的,而一定要用大寫。
26. catty
例句:Shes always catty。
誤譯:她總是斤斤計較。
原意:她總是說別人的壞話。
說明:catty 意為壞心眼的,惡毒的,饒舌的。
27. catwalk
例句: There are 4 models on the catwalk now。
誤譯: 現在有4個模特兒在學貓的姿勢行走。
原意: 現在有4個模特兒在伸展臺上作時裝表演。
說明: 本例中的 catwalk 意為伸展臺,而不是貓步。
28. chance ones arm
例句: Mr Chen chanced his arm。
誤譯: 陳先生等待機會伸臂。
原意: 陳先生冒險一試。
說明: chance ones arm 是英國口語,意為冒險一試,冒險之王. 與此對應的美語是 chance it。
29. change
例句: Keep the change。
誤譯: 保持這種變化。
原意: 零錢不用找了。
說明: 本例中的 change 意為零錢,找頭。
30. changing room
例句: Bill and Billy are in the changing room。
誤譯: 比爾和比利在交換房間。
原意: 比爾和比利在更衣室。
說明: changing room 意為更衣室。
31. cheer
例句: Why did the performers refuse good cheer?
誤譯: 為什么演員們拒絕熱烈喝彩?
原意:為什么演員們拒吃佳肴?
說明: 本例中的 cheer 意為食物,佳肴。
32. chicken
例句:Lukes mother dressed up like a chicken。
誤譯:盧克的母親打扮得像只小雞。
原意:盧克的母親打扮得象個女孩子。
說明:chicken 為美國俚語,此處意為年輕人,尤指年輕女子。
33. chicken
例句:Miss Tan is a chicken and she isnt willing to take risks。
誤譯:譚小姐是一只小雞,她不愿意冒險。
原意:譚小姐是個膽小鬼,她不愿意冒險。
說明:本例中的 chicken 是俚語,意為膽小鬼。
34. chicken
例句:He chickened out on the selling plan。
誤譯:他計劃帶小雞出外銷售。
原意:他因害怕而放棄銷售計劃。
說明:本例的 chicken是俚語,意為因膽小而放棄,常與 out 連用。
35. chicken feed
例句:I think $2000 is chicken feed to her。
誤譯:我想給她2000美金,用來買雞飼料。
原意:我想2000美金對她來說是不屑一提的。
說明:chicken feed 是口語,意為小錢,不屑一提的錢。
36. Chickens come home to roost
例句:Betty beat Mr. Sus pet cat to death. Her chickens come home to roost。
誤譯:貝蒂打死了蘇先生的寵貓,她的小雞跑回了她家的雞窩里。
原意:貝蒂打死了蘇先生的寵貓,她受到了報應。
說明:Chickens come home to roost. 是俗語,意為受到報應,受到懲罰,自食其果。
37. chile
例句:Do you like chiles?
誤譯:你喜歡智利人嗎?
原意:你喜歡吃紅辣椒嗎?
說明:chile 或 chili 意指紅辣椒。若是指智利人,是不可能用小寫的。Chilean 或 Chilian 才是智利人。
38. chimney corner
例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?
誤譯:誰坐在煙囪的角落取暖?
原意:誰坐在爐邊取暖?
說明:chimney corner 意為爐邊,爐角。
39. chin-wag
例句:They chin-wagged for two hours。
誤譯:他們擺動下巴擺了兩個小時。
原意:他們聊了兩個小時。
說明:chin-wag 是俚語,可作名詞和不及物動詞,在本例中作不及物動詞,意為閑談,聊天。
40. clean
例句:These clean missiles were made by them。
誤譯:這些清潔的導彈是他們制造的。
原意:這些流線型的導彈是他們制造的。
說明:本例的 clean 意為流線型的,而不是清潔的。
41. clean author
例句:Mr King is a clean author。
誤譯:金先生是個愛清潔的作家。
原意:金先生是個不露骨地寫色情的作家。
說明:clean author 意為不露骨地進行色情描寫的作家。
42. clearing hospital
例句:When was Theron sent to the clearing hospital?
誤譯:西倫什么時候被送到了那家明亮的醫院?
原意:西倫什么時候被送到了野戰醫院?
說明:clearing hospital 意為野戰醫院,與 field hospital 同義。
43. coat of mail
例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。
誤譯:郵包是用許多互連金屬環做成的。
原意:甲胄是用許多互連金屬環做成的。
說明:coat of mail,不是郵包,而是甲胄之意。其復數形式不是coat ofmails,而是coatsofmail。而coat-of-mailshell也不是郵包般的外殼,而是甲鱉,與chiton和seacradle同義。
43. Cock
例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。
誤譯:昨天早上旅館的一只公雞叫醒了我。
原意:昨天早上旅館的一位姓科克的人叫醒了我。
說明:旅館根本不可能養雞,因此第一種理解不符合現實生活中的情況。另外,若此處的 Cock 解作公雞,它是不可能采用大寫的,因此,這種理解顯然是錯誤的。原來,Cock 是英美的一種姓氏,姓氏前加上不定冠詞,意為一個姓某某的人。
44. cock of the walk
例句:He is the cock of the walk。
誤譯:他像只走動著的公雞。
原意:他是個稱王稱霸的頭子。
說明:cock of the walk是口語,意為稱王稱霸的頭子,自命不凡的老大等。
45. Coffin
例句:A Coffin was kidnapped last night。
誤譯:昨晚,一個棺材被劫持了。
原意:昨晚,一個姓科芬的人被綁架了。
說明:本例的 Coffin 不是棺材之意,它是英美的一種姓氏。其實,若稍加注意,是不會把本例的 Coffin 誤解為棺材的,因為若解作棺材,它是不會用大寫的。
46. Colt
例句:Nelson has a Colt。
誤譯:納爾遜有一只小雄馬。
原意:納爾遜有一只柯爾特式自動手槍。
說明:本例的 Colt 意為柯爾特式自動手槍,此名源自手槍發明者的姓氏。對本例而言,單從大寫這一點,就可以肯定它不是小雄馬的意思了。
47. cold feet
例句:When going through the woods, she had cold feet。
誤譯:穿過樹林時她雙腳變冷了。
原意:穿過樹林時她害怕起來。
說明:cold feet 是口語,意為膽怯,害怕,沮喪,喪失信心。本例中的 had 也可用 got 替換。
48. cold fish
例句:I dont associate with any cold fishes。
誤譯:我不與冷魚打交道。
原意:我不與冷酷無情的人打交道。
說明:cold fish 是美國俚語,意為冷酷無情的人。
49. cold turkey
例句:Andy does not dare talk cold turkey to Cecily。
誤譯:安迪不敢對塞西莉談關于冰凍火雞之事。
原意:安迪不敢直截了當地對塞西莉說。
說明:coldturkey是美國俚語,當名詞時意為絕對失敗者,莽撞當副詞時意為直截了當地,開門見山地。本例的coldturkey是副詞短語。也不能將本例理解為安迪不敢對塞西莉談關于寒冷的土耳其之見聞,因為土耳其是專有名詞,不能用小寫的turkey,而一定要用大寫Turkey。當然,大寫的Turkey也不一定就是土耳其,但小寫的turkey肯定不是土耳其。
50. congo
例句:She likes congo。
誤譯:她喜歡剛果。
原意:她喜歡工夫茶。
說明:congo意指工夫茶。若是國家名,是不可能用小寫的,而一定要用大寫。