“以房養(yǎng)老”受爭議
日前,國務(wù)院對外發(fā)布《關(guān)于加快發(fā)展養(yǎng)老服務(wù)業(yè)的若干意見》,提出我國將試點(diǎn)開展老年人住房反向抵押養(yǎng)老保險,即將房子抵押給銀行、保險公司等金融機(jī)構(gòu),評估后獲得一筆款項(xiàng),由金融機(jī)構(gòu)按月發(fā)放給抵押人用于養(yǎng)老直到其身故。此舉引發(fā)公眾對“以房養(yǎng)老”的關(guān)切和熱議。
請看相關(guān)報道:
More than 70 percent of elderly people in Shanghai are open to a house-for-pension program, a survey showed, despite a recent public outcry against the idea raised in a central government document.
雖然近期公眾對國務(wù)院提出的“以房養(yǎng)老”建議表示不滿,但近期一項(xiàng)調(diào)查顯示,上海有70%以上的老人表示愿意接受“以房養(yǎng)老”。
“以房養(yǎng)老”的英文表達(dá)為house-for-pension program/scheme,也被稱為reverse mortgage loan 目前,我國已經(jīng)邁入aging of population 相關(guān)閱讀
履行“孝道”入法
“養(yǎng)老保險”銜接
養(yǎng)老金 nest egg
居家養(yǎng)老服務(wù) home-based care services
資訊熱詞