從A到Z暢談美國流行文化:Foot the bill
對美式英語稍有了解的讀者一定知道,美國人在餐館里吃完飯要結賬的時候,最常用、最簡潔的說法是:“Check,please.”這里的check就是“賬單”的意思,跟“支票”沒有關系。說到“賬
單”,國內的朋友往往會先想到bill。美國人其實也用這個詞,但不太會出現在“Bill, please.”這樣的句子里。他們比較常用的是foot the bill這個短語。
foot the bill就是“付錢,結賬”的意思。乍一看,這個foot有點莫名其妙。付錢難道需要用“腳”嗎?當然不是。其實foot作名詞,除了“腳”,還有“底部”的意思,比如the foot of the stairs(樓梯底部)、the foot of the page(頁末)、the foot of the mountain(山腳)等。小費(這個得看具體情況。如果用信用卡結賬,一般把小費直接加到賬單上去;如果是付現金,可以不加,留在桌子上,等服務員收拾的時候自己拿),底部的總數就是需要支付的金額。因此,foot the bill表示“計算出賬單金額總數”。因為只有在付賬的時候才需要計算出賬單金額總數,所以foot the bill自然而然就跟“付賬”劃上了等號。
根據Oxford English Dictionary(《牛津英語詞典》)的記載,foot the bill最早以書面形式出現是在1819年美國一本關于旅游的書籍里,此后它逐步變為固定短語,流傳至今。它從誕生之日起就一直帶有明顯的口語色彩,所以在日常對話里的使用率很高。
舉例如下: Selena:That was a great meal .i through enjoyed it.很棒的一餐飯。我非常享受。) Justin:Glad to hear that.(很高興聽你這么說。)Jystin:Don't worry about it. my uncle run this place.He will foot the bill.(別擔心,這是我叔叔開的店,他會替我們結賬的。)Selena:Aren't e lucky.thank him for me,will you?(我們真是太幸運了!幫我轉達謝意,好嗎?) Justin:No problem.(沒問題。)
需要注意的一點是,foot the bill很多時候用在比較負面的語境里。付錢的人往往是在不得已的情況下支付別人的賬,自己并非心甘情愿。上面那個例子里,Justin的叔叔就是因為侄子想討女朋
友歡心,所以平白無故地做了一回“冤大頭”。
再舉兩個例子: we ended up having to foot the bill for a new roof because our insurance didn't cover storm damage.(我們最后不得不自己掏錢換了個新的屋頂,因為我們的保險并不包括暴風雨帶來的損害。) ln America .most people attach great importance to independence.parents rarely foot the bill。their children's weddings.(在美國,大多數人都很看重獨立自主。很少出現父母貼錢操辦孩子婚禮的情況。)
未了,再回到文章開頭提到的bill。在美國,餐館的賬單一般用check.但其他賬單還是用bill,尤其是那些每月一付的,比如電費、水費、煤氣費、電話費、上網費等。(在英國沒有這樣的區別,只要是賬單,都用bill。)
美國著名樂團Destiny's Child曾經紅極一時的代表作Bills.Bills, Bills就是個很好的例子歌曲的主要內容是講某個女人看不慣自己的男朋友非但不賺錢,還心安理得的話自己掙的錢,于是把這個寄生蟲給甩了。歌曲的高潮部分這樣唱道: can you pay my bills?(你能支付我的賬單嗎?) can you pay my telepnone?(你能支付我的電話費嗎?) can you pay my automo bills?(你能支付我每個月的汽車維護 費用嗎?) then maybe we can chill.如果能,我們或許還能相安無事) l don't think you do.(我想你做不到) So you and me are through.所以我們之間結束
automo'bills為杜撰詞,是automobile和bils的結合體,發音 正好跟automobiles -樣。
對美式英語稍有了解的讀者一定知道,美國人在餐館里吃完飯要結賬的時候,最常用、最簡潔的說法是:“Check,please.”這里的check就是“賬單”的意思,跟“支票”沒有關系。說到“賬
單”,國內的朋友往往會先想到bill。美國人其實也用這個詞,但不太會出現在“Bill, please.”這樣的句子里。他們比較常用的是foot the bill這個短語。
foot the bill就是“付錢,結賬”的意思。乍一看,這個foot有點莫名其妙。付錢難道需要用“腳”嗎?當然不是。其實foot作名詞,除了“腳”,還有“底部”的意思,比如the foot of the stairs(樓梯底部)、the foot of the page(頁末)、the foot of the mountain(山腳)等。小費(這個得看具體情況。如果用信用卡結賬,一般把小費直接加到賬單上去;如果是付現金,可以不加,留在桌子上,等服務員收拾的時候自己拿),底部的總數就是需要支付的金額。因此,foot the bill表示“計算出賬單金額總數”。因為只有在付賬的時候才需要計算出賬單金額總數,所以foot the bill自然而然就跟“付賬”劃上了等號。
根據Oxford English Dictionary(《牛津英語詞典》)的記載,foot the bill最早以書面形式出現是在1819年美國一本關于旅游的書籍里,此后它逐步變為固定短語,流傳至今。它從誕生之日起就一直帶有明顯的口語色彩,所以在日常對話里的使用率很高。
舉例如下: Selena:That was a great meal .i through enjoyed it.很棒的一餐飯。我非常享受。) Justin:Glad to hear that.(很高興聽你這么說。)Jystin:Don't worry about it. my uncle run this place.He will foot the bill.(別擔心,這是我叔叔開的店,他會替我們結賬的。)Selena:Aren't e lucky.thank him for me,will you?(我們真是太幸運了!幫我轉達謝意,好嗎?) Justin:No problem.(沒問題。)
需要注意的一點是,foot the bill很多時候用在比較負面的語境里。付錢的人往往是在不得已的情況下支付別人的賬,自己并非心甘情愿。上面那個例子里,Justin的叔叔就是因為侄子想討女朋
友歡心,所以平白無故地做了一回“冤大頭”。
再舉兩個例子: we ended up having to foot the bill for a new roof because our insurance didn't cover storm damage.(我們最后不得不自己掏錢換了個新的屋頂,因為我們的保險并不包括暴風雨帶來的損害。) ln America .most people attach great importance to independence.parents rarely foot the bill。their children's weddings.(在美國,大多數人都很看重獨立自主。很少出現父母貼錢操辦孩子婚禮的情況。)
未了,再回到文章開頭提到的bill。在美國,餐館的賬單一般用check.但其他賬單還是用bill,尤其是那些每月一付的,比如電費、水費、煤氣費、電話費、上網費等。(在英國沒有這樣的區別,只要是賬單,都用bill。)
美國著名樂團Destiny's Child曾經紅極一時的代表作Bills.Bills, Bills就是個很好的例子歌曲的主要內容是講某個女人看不慣自己的男朋友非但不賺錢,還心安理得的話自己掙的錢,于是把這個寄生蟲給甩了。歌曲的高潮部分這樣唱道: can you pay my bills?(你能支付我的賬單嗎?) can you pay my telepnone?(你能支付我的電話費嗎?) can you pay my automo bills?(你能支付我每個月的汽車維護 費用嗎?) then maybe we can chill.如果能,我們或許還能相安無事) l don't think you do.(我想你做不到) So you and me are through.所以我們之間結束
automo'bills為杜撰詞,是automobile和bils的結合體,發音 正好跟automobiles -樣。