成語翻譯:愛不釋手&愛屋及烏
愛不釋手
拼音:
ài bù shì shǒu
解釋:
釋:放下。喜愛得舍不得放手。
出處:
南朝·梁 蕭統《陶淵明集序》:“余愛嗜其文,不能釋手。”
故事:
晉代詩人陶淵明,不愿為五斗米折腰,棄官回鄉躬耕。他在《歸園田居五首》中這樣描述自己的鄉間生活:
種豆南山下,草盛豆苗稀。 晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長,夕露沾我衣。 衣沾不足惜,但使愿無違。
雖然他的詩作寫得像兒歌一樣通俗易懂,但是字里行間卻滿是情操和氣節。
梁朝的蕭統給陶淵明的詩作編集、作序時,說:“余愛嗜其文,不能釋手。” 翻譯成白話文就是,我愛讀陶淵明的文章,喜愛得不能從手中放下。“愛不釋手”這個成語就是由此而來,表示因為喜歡,而久久不舍得放下。
直譯成英文,就是:
so fond of something that one cannot take one's hands off it
不過blabla講這么一長串,根本就不符合成語簡潔卻又意義豐富的特點嘛,所以翻譯成語時,我們最常采用的辦法其實是意譯。如何進行意譯,要視不同的上下文而定。比如,我們看看下面這些例句:
這部小說很有意義,簡直使我愛不釋手。
The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.
總之,這不是一本令人愛不釋手的書;不過,稍稍讀一下你就會發現,書的宗旨明確。
Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.
人們說這本書讓人愛不釋手。
People say that this book is a page-turner.
上面的意譯分別采用三種方式,將愛不釋手這個含義揉在句子中間。第一句采用了詞組tear oneself away from something來翻譯,突出了動態效果,類似的詞組還有很多,比如part with something, let go of something, put something down等等。第二句則使用形容詞,指出之所以愛不釋手是因為這本書讓人著迷,類似的形容詞還有attractive等等,就不一一列舉了。第三種方式是將愛不釋手名詞化,用的是page-turner這個詞,用口頭的話來說就是好看得根本停不下來,也體現了愛不釋手這層意思。
以上這三種方式,你更喜歡哪一種呢?
愛屋及烏
拼音:
ài wū jí wū
解釋:
因為愛一個人而連帶愛他屋上的烏鴉。比喻愛一個人而連帶地關心到與他有關的人或物。
出處:
《尚書大傳·大戰》:“愛人者,兼其屋上之烏。”
故事:
商朝末年,周武王攻克商都,建立周王朝,周武王不知如何處置商朝遺孤大臣,問曰:“將奈其士眾何?”太公對曰:“臣聞愛其人者,兼愛屋上之烏;憎其人者,惡其余胥。咸劉厥敵,使靡有余,何如?”意思是:我聽說,如果喜愛那個人,就連帶喜愛他屋上的烏鴉;如果憎恨那個人,就連帶厭惡他的仆從家吏。全部殺盡敵對分子,讓他們一個也不留,您看怎樣?但是,大臣周公認為不妥,商紂王的罪過不能由他們承擔。
這個成語的翻譯要采用直譯也未嘗不可,比如:the love for somebody or something extends to everything related with it,只不過,其實在英文中已經有了對應的表達,那就是:
Love me, love my dog.
這也體現出了成語翻譯的另一種思路,即尋找英語中的對應語來翻譯。
她很喜歡法國時裝,愛屋及烏,也喜歡上了法國的文化。
She loves French fashion, and then extends this love to French culture.
好啦,今天的學習就到這里~愛不釋手和愛屋及烏用英文該怎么說你都記住了嗎?
愛不釋手
拼音:
ài bù shì shǒu
解釋:
釋:放下。喜愛得舍不得放手。
出處:
南朝·梁 蕭統《陶淵明集序》:“余愛嗜其文,不能釋手。”
故事:
晉代詩人陶淵明,不愿為五斗米折腰,棄官回鄉躬耕。他在《歸園田居五首》中這樣描述自己的鄉間生活:
種豆南山下,草盛豆苗稀。 晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長,夕露沾我衣。 衣沾不足惜,但使愿無違。
雖然他的詩作寫得像兒歌一樣通俗易懂,但是字里行間卻滿是情操和氣節。
梁朝的蕭統給陶淵明的詩作編集、作序時,說:“余愛嗜其文,不能釋手。” 翻譯成白話文就是,我愛讀陶淵明的文章,喜愛得不能從手中放下。“愛不釋手”這個成語就是由此而來,表示因為喜歡,而久久不舍得放下。
直譯成英文,就是:
so fond of something that one cannot take one's hands off it
不過blabla講這么一長串,根本就不符合成語簡潔卻又意義豐富的特點嘛,所以翻譯成語時,我們最常采用的辦法其實是意譯。如何進行意譯,要視不同的上下文而定。比如,我們看看下面這些例句:
這部小說很有意義,簡直使我愛不釋手。
The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.
總之,這不是一本令人愛不釋手的書;不過,稍稍讀一下你就會發現,書的宗旨明確。
Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.
人們說這本書讓人愛不釋手。
People say that this book is a page-turner.
上面的意譯分別采用三種方式,將愛不釋手這個含義揉在句子中間。第一句采用了詞組tear oneself away from something來翻譯,突出了動態效果,類似的詞組還有很多,比如part with something, let go of something, put something down等等。第二句則使用形容詞,指出之所以愛不釋手是因為這本書讓人著迷,類似的形容詞還有attractive等等,就不一一列舉了。第三種方式是將愛不釋手名詞化,用的是page-turner這個詞,用口頭的話來說就是好看得根本停不下來,也體現了愛不釋手這層意思。
以上這三種方式,你更喜歡哪一種呢?
愛屋及烏
拼音:
ài wū jí wū
解釋:
因為愛一個人而連帶愛他屋上的烏鴉。比喻愛一個人而連帶地關心到與他有關的人或物。
出處:
《尚書大傳·大戰》:“愛人者,兼其屋上之烏。”
故事:
商朝末年,周武王攻克商都,建立周王朝,周武王不知如何處置商朝遺孤大臣,問曰:“將奈其士眾何?”太公對曰:“臣聞愛其人者,兼愛屋上之烏;憎其人者,惡其余胥。咸劉厥敵,使靡有余,何如?”意思是:我聽說,如果喜愛那個人,就連帶喜愛他屋上的烏鴉;如果憎恨那個人,就連帶厭惡他的仆從家吏。全部殺盡敵對分子,讓他們一個也不留,您看怎樣?但是,大臣周公認為不妥,商紂王的罪過不能由他們承擔。
這個成語的翻譯要采用直譯也未嘗不可,比如:the love for somebody or something extends to everything related with it,只不過,其實在英文中已經有了對應的表達,那就是:
Love me, love my dog.
這也體現出了成語翻譯的另一種思路,即尋找英語中的對應語來翻譯。
她很喜歡法國時裝,愛屋及烏,也喜歡上了法國的文化。
She loves French fashion, and then extends this love to French culture.
好啦,今天的學習就到這里~愛不釋手和愛屋及烏用英文該怎么說你都記住了嗎?