英語小說:愛要怎么說出口 8
She was lying in front of the fire, her body almost glowing. Alan reached out a hand and temporarily she took it. Then Alice yawned and stretched. "I'm turning in now," she said.
她躺在火堆前,身上閃閃發光。阿蘭伸出一只手,她暫時握住了他的手。接著,愛麗絲打哈欠,伸展身體。“我現在要睡覺了,”她說。
"More coffee?"asked Alan miserably.
“再來點咖啡?”阿蘭痛苦地問道。
She kissed him on the forehead. "No thanks."
她在他的前額上吻了吻。“不,謝謝。”
Had he ever loved his brother Tom? He must have done sometime. Certainly he had always been jealous of him as a child. He the introvert:Tom the extrovert. Alan thought about his introverted personality. He could see quite clearly how he had failed so dismally with Alice and how Tom had taken over so easily. Tom was what she wanted. She didn't want what he had.
他愛他的弟弟湯姆嗎?有時他肯定愛,當然他總是忌妒弟弟,像一個小孩子。對他們倆來說,他性格內向,湯姆性格外向。阿蘭想著自己內向的性格。他十分清楚自己如何在愛麗絲身上敗得這么慘,而湯姆又是如何輕而易舉便得到了她。湯姆正是她需要的那號人,她并不需要他這種人。
Gloomily, Alan climbed into the sleeping bag and drifted off to sleep. Beside him Alice slept, her breathing seeming to keep in time with the insistent beat of crickets.
阿蘭悶悶不樂地鉆進自己的睡袋,漸漸地進入了夢鄉。躺在他身旁的愛麗絲也睡著了,她的呼吸聲似乎和蛐蛐兒的鳴叫聲保持同步。
Alan dreamt. The crickets had stopped. There was a slight breeze and the luminous hand of his watch registered just after two. Her sleeping bag was empty; Alice had gone. For a while he just couldn't believe it. He sat up and felt the dark walls of Santa Caterina close in on him.
阿蘭做了一個夢。蛐蛐聲都停止了。一陣微風拂過。他的手表上的夜光針剛過了兩點。愛麗絲的睡袋空了;她已經走了。好一陣子,他都無法相信這個事實。他坐起來,感到圣卡塔林納的黑黢黢的墻壁將他團團圍住了。
Then he was on the mountainside, stumbling blindly up the mountain path, hearing their laughter. Softly he crept up on them until he could see their bodies entwined. Alan's anger rose to fever pitch and he rushed towards them. They fell apart. He sobbed as he had never sobbed since he was a child.
隨后,他來到山邊,踉踉蹌蹌地沿著山路盲目前行。聽見他們的朗朗笑聲,他輕輕地爬過去,看到兩個身體緊緊地貼在一塊。他感到痛苦萬分,怒不可遏地沖向他們。他們猛地分開了。他低聲啜泣,盡管他從孩提時起就從來沒有哭過。
She was lying in front of the fire, her body almost glowing. Alan reached out a hand and temporarily she took it. Then Alice yawned and stretched. "I'm turning in now," she said.
她躺在火堆前,身上閃閃發光。阿蘭伸出一只手,她暫時握住了他的手。接著,愛麗絲打哈欠,伸展身體。“我現在要睡覺了,”她說。
"More coffee?"asked Alan miserably.
“再來點咖啡?”阿蘭痛苦地問道。
She kissed him on the forehead. "No thanks."
她在他的前額上吻了吻。“不,謝謝。”
Had he ever loved his brother Tom? He must have done sometime. Certainly he had always been jealous of him as a child. He the introvert:Tom the extrovert. Alan thought about his introverted personality. He could see quite clearly how he had failed so dismally with Alice and how Tom had taken over so easily. Tom was what she wanted. She didn't want what he had.
他愛他的弟弟湯姆嗎?有時他肯定愛,當然他總是忌妒弟弟,像一個小孩子。對他們倆來說,他性格內向,湯姆性格外向。阿蘭想著自己內向的性格。他十分清楚自己如何在愛麗絲身上敗得這么慘,而湯姆又是如何輕而易舉便得到了她。湯姆正是她需要的那號人,她并不需要他這種人。
Gloomily, Alan climbed into the sleeping bag and drifted off to sleep. Beside him Alice slept, her breathing seeming to keep in time with the insistent beat of crickets.
阿蘭悶悶不樂地鉆進自己的睡袋,漸漸地進入了夢鄉。躺在他身旁的愛麗絲也睡著了,她的呼吸聲似乎和蛐蛐兒的鳴叫聲保持同步。
Alan dreamt. The crickets had stopped. There was a slight breeze and the luminous hand of his watch registered just after two. Her sleeping bag was empty; Alice had gone. For a while he just couldn't believe it. He sat up and felt the dark walls of Santa Caterina close in on him.
阿蘭做了一個夢。蛐蛐聲都停止了。一陣微風拂過。他的手表上的夜光針剛過了兩點。愛麗絲的睡袋空了;她已經走了。好一陣子,他都無法相信這個事實。他坐起來,感到圣卡塔林納的黑黢黢的墻壁將他團團圍住了。
Then he was on the mountainside, stumbling blindly up the mountain path, hearing their laughter. Softly he crept up on them until he could see their bodies entwined. Alan's anger rose to fever pitch and he rushed towards them. They fell apart. He sobbed as he had never sobbed since he was a child.
隨后,他來到山邊,踉踉蹌蹌地沿著山路盲目前行。聽見他們的朗朗笑聲,他輕輕地爬過去,看到兩個身體緊緊地貼在一塊。他感到痛苦萬分,怒不可遏地沖向他們。他們猛地分開了。他低聲啜泣,盡管他從孩提時起就從來沒有哭過。