長難句過關29
Excrise
Papousek concluded that it was not primarily the sight of the lights which pleased them, it was the success they were achieving in solving the problem, in mastering the skill, and that there exists a fundamental human urge to make sense of the world and bring it under intentional control.
Most Asian-American students owe their success to the influence of parents who are determined that their children take full advantage of what the American educational system has to offer.
But a committee faced with a major decision can't always move as quickly as the events it's trying to respond to. 要點:謂語動詞 concluded 在句中帶有兩個that引導的賓語從句,即: that it was not primarily the sight... 和 that there exists a ... 。第一個賓語從句實際上是一個強調句。 success 后面有一個定語從句 they were achieving in solving the problem, in mastering the skill 對其進行修飾。
譯文:帕普塞克得出結論,使他們開心的不是燈光,而是由于他們在解決問題,掌握技能時所取得的成功。而且人類還有一種基本欲望:認識并支配世界。
要點: owe...to 意為 。。。歸功于。。。 , owe their success to the influence of parents 意為 他們的成功歸功于父母的影響。 parents 后有 who 引導的定語從句,其中 are determined 后又有一個that引導的賓語從句,謂語要求用動詞原形 take 。 take advantage of 后又有一個what 引導的賓語從句。
譯文:大多數亞裔美國學生把成功歸功于父母的影響,因為他們的父母決心要自己的孩子充分利用美國教育體制所能提供的一切有利條件。
要點:句子雖然很短卻是主從復合句。句子的主句是a committee can't move as quickly as the events。句中faced with...是過去分詞短語作定語,修飾committee。在as quickly as中,第二個as是連詞,后面省略了謂語。it's trying to respond是省略關系代詞的定語從句,修飾events;it指代committee。faced with a major decision在意義上表示時間,翻譯時可把它譯成時間狀語。
譯文:委員會在面臨重大決策時,未必總是能對迅速變化的事件作出及時的反應
Excrise
Papousek concluded that it was not primarily the sight of the lights which pleased them, it was the success they were achieving in solving the problem, in mastering the skill, and that there exists a fundamental human urge to make sense of the world and bring it under intentional control.
Most Asian-American students owe their success to the influence of parents who are determined that their children take full advantage of what the American educational system has to offer.
But a committee faced with a major decision can't always move as quickly as the events it's trying to respond to. 要點:謂語動詞 concluded 在句中帶有兩個that引導的賓語從句,即: that it was not primarily the sight... 和 that there exists a ... 。第一個賓語從句實際上是一個強調句。 success 后面有一個定語從句 they were achieving in solving the problem, in mastering the skill 對其進行修飾。
譯文:帕普塞克得出結論,使他們開心的不是燈光,而是由于他們在解決問題,掌握技能時所取得的成功。而且人類還有一種基本欲望:認識并支配世界。
要點: owe...to 意為 。。。歸功于。。。 , owe their success to the influence of parents 意為 他們的成功歸功于父母的影響。 parents 后有 who 引導的定語從句,其中 are determined 后又有一個that引導的賓語從句,謂語要求用動詞原形 take 。 take advantage of 后又有一個what 引導的賓語從句。
譯文:大多數亞裔美國學生把成功歸功于父母的影響,因為他們的父母決心要自己的孩子充分利用美國教育體制所能提供的一切有利條件。
要點:句子雖然很短卻是主從復合句。句子的主句是a committee can't move as quickly as the events。句中faced with...是過去分詞短語作定語,修飾committee。在as quickly as中,第二個as是連詞,后面省略了謂語。it's trying to respond是省略關系代詞的定語從句,修飾events;it指代committee。faced with a major decision在意義上表示時間,翻譯時可把它譯成時間狀語。
譯文:委員會在面臨重大決策時,未必總是能對迅速變化的事件作出及時的反應