美國流行文化從A到Z——Pot
pot就是“鍋”,想必大家都很熟悉。但其實它在日常對話里有一個更常用的意思——大麻。而它之所以常用,主要有兩個原因:一、大多數(shù)美國人或多或少都吸食大麻。在美國,人們的普遍看法是:海洛因、可卡因之類的東西才是真正的“毒品”,大麻只不過是比香煙厲害一點的“煙”罷了。很多人甚至不把它看成有害物質(zhì)。還有不少公眾人物一直在力爭讓大麻合法化,比如曾獲奧斯卡獎提名的著名演員Woody Harrelson。
美國Showtime電視臺2005年8月開播的劇集Weeds(《單身毒媽》)就是圍繞大麻這個主題展開的。故事的主人公是兩個孩子的母親,因為丈夫身亡而失去經(jīng)濟支柱,不得不通過賣大麻來養(yǎng)家糊口。雖說這是虛構(gòu)的電視劇,但它恰如其分地反映了美國現(xiàn)狀。試想,如果賣大麻像販賣海洛因一樣嚴重,主人公怎么也不可能走這條路吧。
當然,我絕對沒有鼓勵毒品的意思(大麻再怎么“小兒科”,終究還是毒品)。只是描述一下實際情況,讓大家理解為什么在日常對話里pot作為“大麻”的意思比“鍋”還常用。說難聽點,這年頭,喜歡噴云吐霧的人比喜歡自己動手做飯的人多多了。 大麻的學名是marij uana,在口語里除了pot,還有許多叫法:dope. grass、green. hash、hay、herb. indo、joint(特指含大麻的煙卷)、leaf、Mary Jane、nugget. reefer和weed等。這么多的名字,也從一個側(cè)面反映了大麻的流行程度。
第二個常用pot -詞的原因是:由于吸食大麻如此普遍,美國人看到表現(xiàn)異樣、做了出格舉動的人,通常會脫口而出:“Are you smoking pot?”這只是一種習慣性的表達方式,并不是真問對方是否吸食大麻。它的效果有點像“你吃錯藥了啊?”或者“你腦子進水了啊?”。舉例如下:Stanley: Hey Emilv. you wanna hear something interesring? (嗨,Emily,你想聽有意思的東西嗎Emily:Shoot.(說吧。)[singing funnily Tell Laura I love her. Tell Laura I need her to cry.my lovefor her will never die. 【滑稽地唱】(告訴Laura我需要她。告訴Laura不要哭泣。我對她的愛至死不渝。) Emily:Are you smoking pot or something(你吃錯藥了還是怎么回事?)
Tell Laura I Her 故美國歌手Ray Peterson的代表曲目之一。此歌經(jīng)常被人拿來惡搞。香港電影《新難兄難弟》中就曾出現(xiàn)過類似情節(jié)。說了半天的大麻,不妨再回到pot的本義上來,看看兩個很
常用的跟“鍋”相關的短語:go to pot(墮落,退化,沒有好下場)這個短語起源于16世紀。牧場上的牲口隨著年齡的增長而每況愈下,最后在不中用的時候就難逃被屠宰的命運。人們把這
些牲口宰了之后,切成小塊兒扔進鍋里煮著吃,鍋就成了它們的歸屬。因此go to pot引申出“墮落、退化、沒有好下場”的意思。舉例如下: Nelson has really let himself go to pot since eve dumped him.He needs someone to wake him up before it's too late. (Nelson 自從被Eva甩了之后就開始徹底頹廢。得有人讓他趕快清醒一下,不然就太晚了。)鍋還是水壺,長年累月經(jīng)爐火燒烤都會變得焦黑,程度不相上下。如果鍋要說水壺黑的話,就等于批評一個自己也存在的缺點。所以the pot calling the kettle black引申出“五十步笑百步”的意思。
舉例如下: Meredith: Samlra is such a Iiar! (Sandra真是個大話精!) Rosie:No offense ,but that's like the pot calling the kettle black.(無意冒犯,不過你這是五十步笑百步哦。) Meredith: What are you talking about? I'm not a liar.!(你說什么呀?我才不撒謊呢。) Rosie: then why do you keep telling people you are 23? You know well that you are actually 26. (那為什么你總跟別人說你23歲啊?你很清楚自己其實已經(jīng)26歲了。)
pot就是“鍋”,想必大家都很熟悉。但其實它在日常對話里有一個更常用的意思——大麻。而它之所以常用,主要有兩個原因:一、大多數(shù)美國人或多或少都吸食大麻。在美國,人們的普遍看法是:海洛因、可卡因之類的東西才是真正的“毒品”,大麻只不過是比香煙厲害一點的“煙”罷了。很多人甚至不把它看成有害物質(zhì)。還有不少公眾人物一直在力爭讓大麻合法化,比如曾獲奧斯卡獎提名的著名演員Woody Harrelson。
美國Showtime電視臺2005年8月開播的劇集Weeds(《單身毒媽》)就是圍繞大麻這個主題展開的。故事的主人公是兩個孩子的母親,因為丈夫身亡而失去經(jīng)濟支柱,不得不通過賣大麻來養(yǎng)家糊口。雖說這是虛構(gòu)的電視劇,但它恰如其分地反映了美國現(xiàn)狀。試想,如果賣大麻像販賣海洛因一樣嚴重,主人公怎么也不可能走這條路吧。
當然,我絕對沒有鼓勵毒品的意思(大麻再怎么“小兒科”,終究還是毒品)。只是描述一下實際情況,讓大家理解為什么在日常對話里pot作為“大麻”的意思比“鍋”還常用。說難聽點,這年頭,喜歡噴云吐霧的人比喜歡自己動手做飯的人多多了。 大麻的學名是marij uana,在口語里除了pot,還有許多叫法:dope. grass、green. hash、hay、herb. indo、joint(特指含大麻的煙卷)、leaf、Mary Jane、nugget. reefer和weed等。這么多的名字,也從一個側(cè)面反映了大麻的流行程度。
第二個常用pot -詞的原因是:由于吸食大麻如此普遍,美國人看到表現(xiàn)異樣、做了出格舉動的人,通常會脫口而出:“Are you smoking pot?”這只是一種習慣性的表達方式,并不是真問對方是否吸食大麻。它的效果有點像“你吃錯藥了啊?”或者“你腦子進水了啊?”。舉例如下:Stanley: Hey Emilv. you wanna hear something interesring? (嗨,Emily,你想聽有意思的東西嗎Emily:Shoot.(說吧。)[singing funnily Tell Laura I love her. Tell Laura I need her to cry.my lovefor her will never die. 【滑稽地唱】(告訴Laura我需要她。告訴Laura不要哭泣。我對她的愛至死不渝。) Emily:Are you smoking pot or something(你吃錯藥了還是怎么回事?)
Tell Laura I Her 故美國歌手Ray Peterson的代表曲目之一。此歌經(jīng)常被人拿來惡搞。香港電影《新難兄難弟》中就曾出現(xiàn)過類似情節(jié)。說了半天的大麻,不妨再回到pot的本義上來,看看兩個很
常用的跟“鍋”相關的短語:go to pot(墮落,退化,沒有好下場)這個短語起源于16世紀。牧場上的牲口隨著年齡的增長而每況愈下,最后在不中用的時候就難逃被屠宰的命運。人們把這
些牲口宰了之后,切成小塊兒扔進鍋里煮著吃,鍋就成了它們的歸屬。因此go to pot引申出“墮落、退化、沒有好下場”的意思。舉例如下: Nelson has really let himself go to pot since eve dumped him.He needs someone to wake him up before it's too late. (Nelson 自從被Eva甩了之后就開始徹底頹廢。得有人讓他趕快清醒一下,不然就太晚了。)鍋還是水壺,長年累月經(jīng)爐火燒烤都會變得焦黑,程度不相上下。如果鍋要說水壺黑的話,就等于批評一個自己也存在的缺點。所以the pot calling the kettle black引申出“五十步笑百步”的意思。
舉例如下: Meredith: Samlra is such a Iiar! (Sandra真是個大話精!) Rosie:No offense ,but that's like the pot calling the kettle black.(無意冒犯,不過你這是五十步笑百步哦。) Meredith: What are you talking about? I'm not a liar.!(你說什么呀?我才不撒謊呢。) Rosie: then why do you keep telling people you are 23? You know well that you are actually 26. (那為什么你總跟別人說你23歲啊?你很清楚自己其實已經(jīng)26歲了。)