美國流行文化從A到Z——Just two
2003年,美國著名鄉(xiāng)村組合Dixie Chicks在倫敦舉行演唱會的時候,主唱歌手Natalie Maines對著臺下的英國歌迷說了一句:“Just so v ou know, we are ashamed the president of the United States is from Texas.”(告訴你們,.我們?yōu)槊绹偨y(tǒng)來自得克薩斯州這一點感到羞愧。)Texas是Dixie Chicks三位成員的老家。
這段簡短的反伊拉克戰(zhàn)爭感言迅速成為有史以來最具轟動效應(yīng)的‘'just so you know”句。美國電臺以“不愛國”為由封殺了Dixie Chicks的歌曲;樂迷開始集體焚燒她們的CD;有人屢屢跑去她們的演唱會現(xiàn)場搞破壞;更有甚者數(shù)次向她們發(fā)出死亡威脅。翻這比起當年趙薇的日本軍旗事件,可謂有過之而無不及。 J
這句話引起如此大的反響,頗具爭議性的內(nèi)容本身固然是主要因素,但說話的方式和對象也是關(guān)鍵。just so you know大致可以翻譯成“告訴你(們)”,有明顯的主動出擊的意味,反映了說話者迫不及待地要把某個信息傳達給聽話人、而且一定要他/她聽清楚的姿態(tài)。(說話者總是先來一句‘'just so you know”,引起聽話人的注意,然后說出那句關(guān)鍵的、要對方聽清楚的話。)正是因為這樣,在很多美國人看來,Dixie Chicks是迫不及待地要在外國人面前貶低自己國家的政府,所以特別不能原諒。如果是在美國本地對美國歌迷說了這樣的話,情況就要好得多。
just so you know的例子在流行文化作品里比比皆是。Friends(
審核。美國人都清楚it實際上指的是ED(陽痿),因為it's quite common,it happens to every guy.it's no big deal(是女性經(jīng)常 用來安慰男性的話。 Prison Break(((越獄》)第一季里,女主
Michael初有好感的時候,兩人曾發(fā)生過這樣一I呵0He may not Bethe oneepulling the switch but you and i both know he has the powerto grant clernency and he won't. All he never does.(是啊。
我只是有些好奇,你不討論是不是因為我父親——也就是州長——的關(guān)系。雖然他不是執(zhí)行死刑的人,但我們都知道他有能力批準開恩,只是他不肯而已。他從來不這么做。) Michael: My old man was all abusive drunk who abandoncel his family.l don't judge額 anyone by their father's action...orinactions,if that was your cncern.(我父親是個拋棄家庭的酗酒者,我不會因為某人父親的行動或不行動去判定這個人,如果這是你的顧慮的話。)
Sara: Just so you know~'.I don't agree with his politics. And I'm sorry about your brother.(我跟你說,我并不同意他的政治立場。對于你哥哥的事,我也很抱歉,) Michael:Iappreciate that(謝謝你這么說。) 美國流行歌手Jesse McCartney于2006年9月推出了第二張個人專輯Right Where YouWant Me。巧的是,專輯中的第二主打歌正好叫Just So YouKnow,描述了一個男孩不想隱藏自己對心愛的女孩的感覺,準備主動出擊的情形:Just so vou know(告訴你)this feeling's taking control of me(這種感覺已經(jīng)控制了我)ButI don't want to ( 但我真的不想失去你)Ijustgotta savy itall before I go走之前必須全部說出來)Just so you know想讓你知道)Just to you know (只是想讓你知道)
從這些例子不難看出,just so you know其實就相當于just want to let you know(只是想讓你知道/只是想告訴你)。另外一句常見的以just so開頭的口語也可以通過這樣的方式來理解:just so we are clear= Just want to make things clear between us(只是想把話說清楚)。
舉例如下: Darrell: This is looks familiar I have probably seen it somewhere before.(這個看起來挺眼熟的。我可能以前在哪里見過。) Taylor: Just so we are clear .everything here is my original work.I did not copy and paste stuff from the Internet,if that is what you are trying to say. (讓我把話說清楚,這里的所有東西都是我的原創(chuàng),上復(fù)制粘貼東西,如果那是你的意思的話。)
2003年,美國著名鄉(xiāng)村組合Dixie Chicks在倫敦舉行演唱會的時候,主唱歌手Natalie Maines對著臺下的英國歌迷說了一句:“Just so v ou know, we are ashamed the president of the United States is from Texas.”(告訴你們,.我們?yōu)槊绹偨y(tǒng)來自得克薩斯州這一點感到羞愧。)Texas是Dixie Chicks三位成員的老家。
這段簡短的反伊拉克戰(zhàn)爭感言迅速成為有史以來最具轟動效應(yīng)的‘'just so you know”句。美國電臺以“不愛國”為由封殺了Dixie Chicks的歌曲;樂迷開始集體焚燒她們的CD;有人屢屢跑去她們的演唱會現(xiàn)場搞破壞;更有甚者數(shù)次向她們發(fā)出死亡威脅。翻這比起當年趙薇的日本軍旗事件,可謂有過之而無不及。 J
這句話引起如此大的反響,頗具爭議性的內(nèi)容本身固然是主要因素,但說話的方式和對象也是關(guān)鍵。just so you know大致可以翻譯成“告訴你(們)”,有明顯的主動出擊的意味,反映了說話者迫不及待地要把某個信息傳達給聽話人、而且一定要他/她聽清楚的姿態(tài)。(說話者總是先來一句‘'just so you know”,引起聽話人的注意,然后說出那句關(guān)鍵的、要對方聽清楚的話。)正是因為這樣,在很多美國人看來,Dixie Chicks是迫不及待地要在外國人面前貶低自己國家的政府,所以特別不能原諒。如果是在美國本地對美國歌迷說了這樣的話,情況就要好得多。
just so you know的例子在流行文化作品里比比皆是。Friends(<<友記》)第四季里,Rachel和Ross再次分手。為了氣Ross,Rachel就故意高喊:“Just so you know. it's not that common:it doesn't happen to every guy: and it is a big deal!,’(告訴你,這種情況并不常見;并不是每個男人都會有這樣的問題;這絕對是一件大事!)這段臺詞妙就妙在沒有點破it是什么,可以順利通過電視
審核。美國人都清楚it實際上指的是ED(陽痿),因為it's quite common,it happens to every guy.it's no big deal(是女性經(jīng)常 用來安慰男性的話。 Prison Break(((越獄》)第一季里,女主
Michael初有好感的時候,兩人曾發(fā)生過這樣一I呵0He may not Bethe oneepulling the switch but you and i both know he has the powerto grant clernency and he won't. All he never does.(是啊。
我只是有些好奇,你不討論是不是因為我父親——也就是州長——的關(guān)系。雖然他不是執(zhí)行死刑的人,但我們都知道他有能力批準開恩,只是他不肯而已。他從來不這么做。) Michael: My old man was all abusive drunk who abandoncel his family.l don't judge額 anyone by their father's action...orinactions,if that was your cncern.(我父親是個拋棄家庭的酗酒者,我不會因為某人父親的行動或不行動去判定這個人,如果這是你的顧慮的話。)
Sara: Just so you know~'.I don't agree with his politics. And I'm sorry about your brother.(我跟你說,我并不同意他的政治立場。對于你哥哥的事,我也很抱歉,) Michael:Iappreciate that(謝謝你這么說。) 美國流行歌手Jesse McCartney于2006年9月推出了第二張個人專輯Right Where YouWant Me。巧的是,專輯中的第二主打歌正好叫Just So YouKnow,描述了一個男孩不想隱藏自己對心愛的女孩的感覺,準備主動出擊的情形:Just so vou know(告訴你)this feeling's taking control of me(這種感覺已經(jīng)控制了我)ButI don't want to ( 但我真的不想失去你)Ijustgotta savy itall before I go走之前必須全部說出來)Just so you know想讓你知道)Just to you know (只是想讓你知道)
從這些例子不難看出,just so you know其實就相當于just want to let you know(只是想讓你知道/只是想告訴你)。另外一句常見的以just so開頭的口語也可以通過這樣的方式來理解:just so we are clear= Just want to make things clear between us(只是想把話說清楚)。
舉例如下: Darrell: This is looks familiar I have probably seen it somewhere before.(這個看起來挺眼熟的。我可能以前在哪里見過。) Taylor: Just so we are clear .everything here is my original work.I did not copy and paste stuff from the Internet,if that is what you are trying to say. (讓我把話說清楚,這里的所有東西都是我的原創(chuàng),上復(fù)制粘貼東西,如果那是你的意思的話。)