唐詩三百首:杳杳寒山道
在寒山的詩中,人們最熟悉的是這首《杳杳寒山道》,因為《唐詩三百首》中也只選了他的這首詩。
杳杳寒山道
Long, Long the Pathway to Cold Hill
寒山
杳杳寒山道,
Long, Long the pathway to cold Hill;
落落冷澗濱。
Drear, drear the waterside so chill.
啾啾常有鳥,
Chirp, chirp, I often hear the bird,
寂寂更無人。
Mute, mute, nobody says a word.
淅淅風(fēng)吹面,
Gust by gust winds caress my face;
紛紛雪積身。
Flake on flake snow covers all trace.
朝朝不見日,
From day to day the sun wont swing;
歲歲不知春。
From year to year I know no spring.
英譯許淵沖
杳杳寒山道,
The trail to Cold Mountain is faint
落落冷澗濱。
The banks of Cold Stream are a jungle
啾啾常有鳥,
birds constantly chatter away
寂寂更無人。
I hear no sound of people
淅淅風(fēng)吹面,
gusts of wind lash my face
紛紛雪積身。
Flurries of snow bury my body
朝朝不見日,
day after day no sun
歲歲不知春。
Year after year no spring
英譯赤松
在寒山的詩中,人們最熟悉的是這首《杳杳寒山道》,因為《唐詩三百首》中也只選了他的這首詩。
杳杳寒山道
Long, Long the Pathway to Cold Hill
寒山
杳杳寒山道,
Long, Long the pathway to cold Hill;
落落冷澗濱。
Drear, drear the waterside so chill.
啾啾常有鳥,
Chirp, chirp, I often hear the bird,
寂寂更無人。
Mute, mute, nobody says a word.
淅淅風(fēng)吹面,
Gust by gust winds caress my face;
紛紛雪積身。
Flake on flake snow covers all trace.
朝朝不見日,
From day to day the sun wont swing;
歲歲不知春。
From year to year I know no spring.
英譯許淵沖
杳杳寒山道,
The trail to Cold Mountain is faint
落落冷澗濱。
The banks of Cold Stream are a jungle
啾啾常有鳥,
birds constantly chatter away
寂寂更無人。
I hear no sound of people
淅淅風(fēng)吹面,
gusts of wind lash my face
紛紛雪積身。
Flurries of snow bury my body
朝朝不見日,
day after day no sun
歲歲不知春。
Year after year no spring
英譯赤松