英語口譯翻譯原則:連接原則
連接原則
高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了一個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鐘書的自傳。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的邏輯使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。
書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.
中國加入世界貿易組織的談判已經進行了15年了。中國的立場始終如一。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.
減少of原則
漢譯英中,一出現的許多學生立馬想到of的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而的 不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語語法上的主語。比如在第一個例子中,主主語是樓,而次主語才是質量,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最后一個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成為兄弟了,而不是我們的關系。總而言之,我們并不是要刻意地減少of架構,而是把一些非定語關系的of架構轉化為其它成分。
樓的質量不好。
The building is not well built.
經濟全球化的深入發展和科學技術的迅猛進步
the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology
中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
我們之間關系的發展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.
連接原則
高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了一個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鐘書的自傳。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的邏輯使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。
書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.
中國加入世界貿易組織的談判已經進行了15年了。中國的立場始終如一。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.
減少of原則
漢譯英中,一出現的許多學生立馬想到of的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而的 不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語語法上的主語。比如在第一個例子中,主主語是樓,而次主語才是質量,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最后一個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成為兄弟了,而不是我們的關系。總而言之,我們并不是要刻意地減少of架構,而是把一些非定語關系的of架構轉化為其它成分。
樓的質量不好。
The building is not well built.
經濟全球化的深入發展和科學技術的迅猛進步
the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology
中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
我們之間關系的發展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.