張培基英譯散文賞析之《欣賞自己》

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

張培基英譯散文賞析之《欣賞自己》

欣賞自己

On Self-Appreciation

英培安

Ying Pei’an

| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

不怕直說,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道并不老是這樣差勁。所以,我做了一件事,寫了一篇文章,只要自覺還不錯我可以樂上幾天,遇有人贊,更飄飄然得不像話;甚至還會忘其所以,插上幾句自夸的話。

Frankly, I very much appreciate myself. Yes, I admit I’m in many respects not as good as other people, but I don’t think I’m always no good. When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days, and, in case I receive praise for it, I’ll even become so swollen-headed as to add a few words to glorify myself.

要點:

1,“不怕直說”即“坦白來講,坦白來說”,譯為Frankly

2,“我做了一件事,寫了一篇文章,只要自覺還不錯我可以樂上幾天”前兩個分句依舊可以看成時間狀語“當我做了一件事,寫了一篇文章”,并且為了避免句式啰嗦譯者將“只要自覺不錯”與前句合譯,即“當我做了一件自覺不錯的事或寫了一篇自覺不錯的文”譯為When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days

3,“飄飄然”“ 忘其所以”都是作“思想上自我膨脹”之意,譯為swollen-headed

綜述:

有時合譯就像是合并同類項~

記住簡潔流暢是王道真的,我一點也不謙虛。或者這就是自負吧,恐怕要給人罵了。但有什么不對呢?

True, I’m not modest at all. People may call me conceited. But I think otherwise.

要點:

“但有什么不對呢?”此處反問句譯為陳述句,即“我并沒有覺得有什么不對”或“我并不以為然”= I think otherwise. 此處表示“估測”,即一種心理揣摩活動,表示一種自我斟酌、不能決斷的心理狀態,實際上是自我思維的一種輔助活動,因此譯為肯定句也是解釋的通的

我也欣賞別人,凡是好的東西我都欣賞。只懂得欣賞別人而忘了欣賞自己,豈不是太不公平了?

I also appreciate other people. I appreciate anything good. Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?

要點:

本處反問句譯為了否定開頭的一般疑問句~

但是我們華人總是比較謙虛,而且引以為榮。自己的太太叫拙荊,文章曰拙作。如果你當真叫他的太太山芭婆,文章如狗屁,他保證勃然大怒,和你拍桌子絕交。其實,你所說的,和他說的,可能并沒什么兩樣。

We Chinese are generally inclined to be modest, and we take pride in being so. For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”. But if you should call his wife a “rustic women” or his writings “trash”, he would, I’m sure, slap the table in a rage and declare he would make a clean break with you. As a matter of fact, there is probably no difference at all between what is said by him and you respectively.

要點:

1,“引以為榮”即“為這樣做感到驕傲”= take pride in being so

2,“自己的太太叫拙荊,文章曰拙作”譯為For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”.其中“拙荊”“拙作”都是中國特有的謙辭,翻譯時要在后面進行補譯

3,“山芭婆”意即“村夫”,譯作rustic women

4,”勃然大怒“=fall into rage/be in a rage

“絕交“=break off / make a clean break with you

5,“他保證勃然大怒,和你拍桌子絕交”一般我們會譯為he would, I ‘m sure ,fall into a rage,, striking the table and say he would break off with you,譯者以 in a rage 代替 fall into,少了一個動詞,句式就簡潔多了

綜述:

對于英漢習語,我們常用的方法的有異化,歸化,補譯(即釋義法),直譯加注,還有省去不譯,補譯和加注是比較常見也比較保險的方法~

我認為,如果你的東西確是好的,直接說它好,沒有什么不對。老王賣瓜,只要賣的是好瓜,為什么不能自賣自夸?老兄,老王是靠賣瓜吃飯的,叫他也學我們書生扭扭捏捏,對自己的瓜謙虛一番,生意還用做么?他保證餓死大吉。

I don’t think it’s wrong for you to freely praise yourself if you’re really worthy of praise. As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods. Well, why can’t he praise his melons if they are really sweet and juicy? Friends, Lao Wang sells melons for a living. How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons? He would sure enough die of starvation.

要點:

1,“老王賣瓜”即“老王賣瓜,自賣自夸”,譯為As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods.這又是一個習語,譯者對其進行了適當的增益,即As we know, there is an old Chinese saying…,起到了承上啟下的作用,便于讀者更好的理解

2,“叫他也學我們書生扭扭捏捏,對自己的瓜謙虛一番,生意還用做么?”譯為How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons.其中”學”作“模仿”講,譯為immitate更合適;“我們書生扭扭捏捏”即“我們知識分子裝模作樣”,故譯為the affectations of us intellectuals;“對自己的瓜謙虛一番”即“對自己的瓜表示謙虛”,故譯為show false modesty about his melons

要點:

依舊是習語的翻譯,對于有文化意蘊的習語,除了保持準確,還要力求保證其風格一致

能欣賞自己,才能敬業樂業,寫文章的人,若老是覺得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。賣文的,更不必說了。

Self-appreciation is therefore the key to professional dedication and enjoyment of work. One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.Needless to say, the same is true of those who make a living with their pen.

要點:

1,“若老是覺得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。“意即”若是一個人不再欣賞自己的作品,他將沒有信心繼續寫作“譯為One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.同時要注意的還有,中文行文時,習慣先因后果,而英文有先果后因的習慣

2,“更不必說“采取反語正譯的方法,即”…也一樣“,譯為the same is true of…

綜述:本文語言簡潔,雖然篇幅短小,卻多處使用習語,給翻譯帶來了一定難度,譯時需要多加注意~平時要注意多積累習語的譯法

欣賞自己

On Self-Appreciation

英培安

Ying Pei’an

| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

不怕直說,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道并不老是這樣差勁。所以,我做了一件事,寫了一篇文章,只要自覺還不錯我可以樂上幾天,遇有人贊,更飄飄然得不像話;甚至還會忘其所以,插上幾句自夸的話。

Frankly, I very much appreciate myself. Yes, I admit I’m in many respects not as good as other people, but I don’t think I’m always no good. When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days, and, in case I receive praise for it, I’ll even become so swollen-headed as to add a few words to glorify myself.

要點:

1,“不怕直說”即“坦白來講,坦白來說”,譯為Frankly

2,“我做了一件事,寫了一篇文章,只要自覺還不錯我可以樂上幾天”前兩個分句依舊可以看成時間狀語“當我做了一件事,寫了一篇文章”,并且為了避免句式啰嗦譯者將“只要自覺不錯”與前句合譯,即“當我做了一件自覺不錯的事或寫了一篇自覺不錯的文”譯為When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days

3,“飄飄然”“ 忘其所以”都是作“思想上自我膨脹”之意,譯為swollen-headed

綜述:

有時合譯就像是合并同類項~

記住簡潔流暢是王道真的,我一點也不謙虛。或者這就是自負吧,恐怕要給人罵了。但有什么不對呢?

True, I’m not modest at all. People may call me conceited. But I think otherwise.

要點:

“但有什么不對呢?”此處反問句譯為陳述句,即“我并沒有覺得有什么不對”或“我并不以為然”= I think otherwise. 此處表示“估測”,即一種心理揣摩活動,表示一種自我斟酌、不能決斷的心理狀態,實際上是自我思維的一種輔助活動,因此譯為肯定句也是解釋的通的

我也欣賞別人,凡是好的東西我都欣賞。只懂得欣賞別人而忘了欣賞自己,豈不是太不公平了?

I also appreciate other people. I appreciate anything good. Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?

要點:

本處反問句譯為了否定開頭的一般疑問句~

但是我們華人總是比較謙虛,而且引以為榮。自己的太太叫拙荊,文章曰拙作。如果你當真叫他的太太山芭婆,文章如狗屁,他保證勃然大怒,和你拍桌子絕交。其實,你所說的,和他說的,可能并沒什么兩樣。

We Chinese are generally inclined to be modest, and we take pride in being so. For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”. But if you should call his wife a “rustic women” or his writings “trash”, he would, I’m sure, slap the table in a rage and declare he would make a clean break with you. As a matter of fact, there is probably no difference at all between what is said by him and you respectively.

要點:

1,“引以為榮”即“為這樣做感到驕傲”= take pride in being so

2,“自己的太太叫拙荊,文章曰拙作”譯為For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”.其中“拙荊”“拙作”都是中國特有的謙辭,翻譯時要在后面進行補譯

3,“山芭婆”意即“村夫”,譯作rustic women

4,”勃然大怒“=fall into rage/be in a rage

“絕交“=break off / make a clean break with you

5,“他保證勃然大怒,和你拍桌子絕交”一般我們會譯為he would, I ‘m sure ,fall into a rage,, striking the table and say he would break off with you,譯者以 in a rage 代替 fall into,少了一個動詞,句式就簡潔多了

綜述:

對于英漢習語,我們常用的方法的有異化,歸化,補譯(即釋義法),直譯加注,還有省去不譯,補譯和加注是比較常見也比較保險的方法~

我認為,如果你的東西確是好的,直接說它好,沒有什么不對。老王賣瓜,只要賣的是好瓜,為什么不能自賣自夸?老兄,老王是靠賣瓜吃飯的,叫他也學我們書生扭扭捏捏,對自己的瓜謙虛一番,生意還用做么?他保證餓死大吉。

I don’t think it’s wrong for you to freely praise yourself if you’re really worthy of praise. As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods. Well, why can’t he praise his melons if they are really sweet and juicy? Friends, Lao Wang sells melons for a living. How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons? He would sure enough die of starvation.

要點:

1,“老王賣瓜”即“老王賣瓜,自賣自夸”,譯為As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods.這又是一個習語,譯者對其進行了適當的增益,即As we know, there is an old Chinese saying…,起到了承上啟下的作用,便于讀者更好的理解

2,“叫他也學我們書生扭扭捏捏,對自己的瓜謙虛一番,生意還用做么?”譯為How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons.其中”學”作“模仿”講,譯為immitate更合適;“我們書生扭扭捏捏”即“我們知識分子裝模作樣”,故譯為the affectations of us intellectuals;“對自己的瓜謙虛一番”即“對自己的瓜表示謙虛”,故譯為show false modesty about his melons

要點:

依舊是習語的翻譯,對于有文化意蘊的習語,除了保持準確,還要力求保證其風格一致

能欣賞自己,才能敬業樂業,寫文章的人,若老是覺得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。賣文的,更不必說了。

Self-appreciation is therefore the key to professional dedication and enjoyment of work. One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.Needless to say, the same is true of those who make a living with their pen.

要點:

1,“若老是覺得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。“意即”若是一個人不再欣賞自己的作品,他將沒有信心繼續寫作“譯為One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.同時要注意的還有,中文行文時,習慣先因后果,而英文有先果后因的習慣

2,“更不必說“采取反語正譯的方法,即”…也一樣“,譯為the same is true of…

綜述:本文語言簡潔,雖然篇幅短小,卻多處使用習語,給翻譯帶來了一定難度,譯時需要多加注意~平時要注意多積累習語的譯法

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 久久精品中文字幕一区| 免费在线公开视频| 久久久久亚洲av综合波多野结衣| 两个人看的视频www在线高清| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 小说区亚洲自拍另类| 半甜欲水兄妹np| 午夜激情小视频| 亚洲综合精品第一页| 一级做a爱一区| 精品剧情v国产在免费线观看| 日本午夜免费福利视频| 国产情侣真实露脸在线| 久久精品国产成人| 香蕉视频在线观看免费| 日韩国产欧美在线观看一区二区 | 国产女人18毛片水真多1| 亚洲人成人一区二区三区| 亚洲丝袜第一页| 最新版天堂资源官网| 国产在线视频www色| 久久久国产99久久国产久| 草的爽免费视频| 我和岳乱妇三级高清电影| 午夜免费福利视频| h小视频在线观看| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 国产精品亚洲综合网站| 亚洲av永久中文无码精品综合| **aa级毛片午夜在线播放| 果冻传媒视频在线观看| 国产在线国偷精品产拍| 久久亚洲国产精品五月天| 老司机久久影院| 欧美精品一区二区三区在线 | 含羞草实验研究所入口免费网站直接进入 | 无敌小保子笔趣阁| 再灬再灬再灬深一点舒服| 99久久综合狠狠综合久久| 欧美夫妇交换完整版随便看| 国产欧美va欧美va香蕉在线|