2023年6月英語四級(jí)翻譯新題型練習(xí)內(nèi)銷

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

2023年6月英語四級(jí)翻譯新題型練習(xí)內(nèi)銷

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  在這本書里,我想寫現(xiàn)代中國(guó)某一部分社會(huì),某一類人物。寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動(dòng)物的基本根性。角色當(dāng)然是虛構(gòu)的,但是有考據(jù)癖的人當(dāng)然不肯錯(cuò)過索隱的機(jī)會(huì),放棄附會(huì)的權(quán)利的。

  這本書整整寫了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時(shí)間來,得以錙銖積累地寫完,照例這本書該獻(xiàn)給他。不過,近來覺得獻(xiàn)書也像致身于國(guó),還政于民等等佳話,只是語言幻成的空花泡影,名說交付出去,其實(shí)只仿佛魔術(shù)家玩的飛刀,放手而并沒有脫手,隨你怎樣把作品奉獻(xiàn)給人,作品總是作者自己的,大不了一本書,還不值得這樣精巧地不老實(shí),因此罷了。

  三十五年十二月十五日

  【參考答案】

  In this book,I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China.In writing about these people,I did not forget they are human beings,just human beings with the basic nature of hairless,two-legged animals.The characters are of course fictional,so those with a fondness for history need not trouble themselves trying to trace them out.

  The writing of this book took two years altogether.It was a time of great grief and disruption,during which I thought several times of giving up.Thanks to Madame Yang Chiang,who continuously urged me on while holding other matters at bay,I was able through the accumulation of many small moments to find the time to finish it.This book should be dedicated to her.But lately it seems to me that dedicating a book is like the fine rhetoric about offering ones life to ones country,or handing the reins of the government back to the people.This is but the vain and empty juggling of language.Despite all the talk about handing it over,the book remains like the flying knife of the magician-released without ever leaving the hand.And when he dedicates his work in whatever maimer he chooses,the work is still the authors own.Since my book is a mere trifle,it does not call for such ingenious disingenuousness.I therefore have not bothered myself about the dedication.

  December 25th,1935

  【考點(diǎn)分析】

  1.寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動(dòng)物的基本根性。

  分析:

  重點(diǎn)譯出兩足無毛動(dòng)物:hairless,two-legged animals。

  2.這本書整整寫了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時(shí)間來,得以錙銖積累地寫完,照例這本書該獻(xiàn)給他。

  分析:

  本句句子較長(zhǎng),而且一句話結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯為英文時(shí)無法統(tǒng)一在一個(gè)句子,所以我們可以先理清中文句子的意思關(guān)系,然后根據(jù)每層意思譯為一個(gè)英語句子為佳。其中中文第一分句可獨(dú)立譯為第一句,第二,三分句譯為第三句,第四,五,六分句譯為第四句,第七分句獨(dú)立譯為一句。用詞方面錙銖積累,要翻譯出它的內(nèi)在涵義,可翻譯為the accumulation of many small moments。

  【本文背景】

  本段選自錢鐘書先生《圍城》的序,《圍城》是錢鐘書唯一的長(zhǎng)篇小說,于1944年動(dòng)筆,1946年完成,1947年由晨光出版公司發(fā)行。

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  新措施規(guī)定將適度放寬外商投資企業(yè)自產(chǎn)產(chǎn)品內(nèi)銷比例。屬于國(guó)家鼓勵(lì)和允許發(fā)展的產(chǎn)業(yè),且原材料進(jìn)口和產(chǎn)品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項(xiàng)目,可根據(jù)外商的要求放寬產(chǎn)品內(nèi)銷比例。其中全部使用國(guó)產(chǎn)原材料生產(chǎn)的產(chǎn)品,可放寬到百分之百內(nèi)銷。

  【參考答案】

  The new measure will specify to moderately relax the quota of the self-produced products of foreign-invested enterprise for the domestic market.If the project belongs to the industry that the country encourages and allows to develop,the import of raw materials and export of products do not relate to the management of quota and license and the foreign exchange revenue,and expenditure are balanced by itself,it can liberalize the quota of products fot the domestic market according to the requset of foreign enterprise.If the products are made by 100% domestic raw materials,the quota of products for domestic market can be liberalized to 100%.

  【考點(diǎn)分析】

  屬于國(guó)家鼓勵(lì)和允許發(fā)展的產(chǎn)業(yè),且原材料進(jìn)口和產(chǎn)品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項(xiàng)目,可根據(jù)外商的要求放寬產(chǎn)品內(nèi)銷比例。

  分析:

  原句有四個(gè)分句構(gòu)成,其中前三個(gè)分句是第四個(gè)分句成立的條件,所以在翻譯時(shí)我們可以把前桑分句處理為if引導(dǎo)的條件從句前置,第四個(gè)分句作為整個(gè)句子的主語,其中許可證,外匯收支是常見的經(jīng)濟(jì)詞匯。

  

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  在這本書里,我想寫現(xiàn)代中國(guó)某一部分社會(huì),某一類人物。寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動(dòng)物的基本根性。角色當(dāng)然是虛構(gòu)的,但是有考據(jù)癖的人當(dāng)然不肯錯(cuò)過索隱的機(jī)會(huì),放棄附會(huì)的權(quán)利的。

  這本書整整寫了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時(shí)間來,得以錙銖積累地寫完,照例這本書該獻(xiàn)給他。不過,近來覺得獻(xiàn)書也像致身于國(guó),還政于民等等佳話,只是語言幻成的空花泡影,名說交付出去,其實(shí)只仿佛魔術(shù)家玩的飛刀,放手而并沒有脫手,隨你怎樣把作品奉獻(xiàn)給人,作品總是作者自己的,大不了一本書,還不值得這樣精巧地不老實(shí),因此罷了。

  三十五年十二月十五日

  【參考答案】

  In this book,I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China.In writing about these people,I did not forget they are human beings,just human beings with the basic nature of hairless,two-legged animals.The characters are of course fictional,so those with a fondness for history need not trouble themselves trying to trace them out.

  The writing of this book took two years altogether.It was a time of great grief and disruption,during which I thought several times of giving up.Thanks to Madame Yang Chiang,who continuously urged me on while holding other matters at bay,I was able through the accumulation of many small moments to find the time to finish it.This book should be dedicated to her.But lately it seems to me that dedicating a book is like the fine rhetoric about offering ones life to ones country,or handing the reins of the government back to the people.This is but the vain and empty juggling of language.Despite all the talk about handing it over,the book remains like the flying knife of the magician-released without ever leaving the hand.And when he dedicates his work in whatever maimer he chooses,the work is still the authors own.Since my book is a mere trifle,it does not call for such ingenious disingenuousness.I therefore have not bothered myself about the dedication.

  December 25th,1935

  【考點(diǎn)分析】

  1.寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動(dòng)物的基本根性。

  分析:

  重點(diǎn)譯出兩足無毛動(dòng)物:hairless,two-legged animals。

  2.這本書整整寫了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時(shí)間來,得以錙銖積累地寫完,照例這本書該獻(xiàn)給他。

  分析:

  本句句子較長(zhǎng),而且一句話結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯為英文時(shí)無法統(tǒng)一在一個(gè)句子,所以我們可以先理清中文句子的意思關(guān)系,然后根據(jù)每層意思譯為一個(gè)英語句子為佳。其中中文第一分句可獨(dú)立譯為第一句,第二,三分句譯為第三句,第四,五,六分句譯為第四句,第七分句獨(dú)立譯為一句。用詞方面錙銖積累,要翻譯出它的內(nèi)在涵義,可翻譯為the accumulation of many small moments。

  【本文背景】

  本段選自錢鐘書先生《圍城》的序,《圍城》是錢鐘書唯一的長(zhǎng)篇小說,于1944年動(dòng)筆,1946年完成,1947年由晨光出版公司發(fā)行。

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  新措施規(guī)定將適度放寬外商投資企業(yè)自產(chǎn)產(chǎn)品內(nèi)銷比例。屬于國(guó)家鼓勵(lì)和允許發(fā)展的產(chǎn)業(yè),且原材料進(jìn)口和產(chǎn)品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項(xiàng)目,可根據(jù)外商的要求放寬產(chǎn)品內(nèi)銷比例。其中全部使用國(guó)產(chǎn)原材料生產(chǎn)的產(chǎn)品,可放寬到百分之百內(nèi)銷。

  【參考答案】

  The new measure will specify to moderately relax the quota of the self-produced products of foreign-invested enterprise for the domestic market.If the project belongs to the industry that the country encourages and allows to develop,the import of raw materials and export of products do not relate to the management of quota and license and the foreign exchange revenue,and expenditure are balanced by itself,it can liberalize the quota of products fot the domestic market according to the requset of foreign enterprise.If the products are made by 100% domestic raw materials,the quota of products for domestic market can be liberalized to 100%.

  【考點(diǎn)分析】

  屬于國(guó)家鼓勵(lì)和允許發(fā)展的產(chǎn)業(yè),且原材料進(jìn)口和產(chǎn)品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項(xiàng)目,可根據(jù)外商的要求放寬產(chǎn)品內(nèi)銷比例。

  分析:

  原句有四個(gè)分句構(gòu)成,其中前三個(gè)分句是第四個(gè)分句成立的條件,所以在翻譯時(shí)我們可以把前桑分句處理為if引導(dǎo)的條件從句前置,第四個(gè)分句作為整個(gè)句子的主語,其中許可證,外匯收支是常見的經(jīng)濟(jì)詞匯。

  

信息流廣告 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 社區(qū)團(tuán)購(gòu) 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營(yíng) 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊(cè) 注冊(cè)公司 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營(yíng) 在線題庫(kù) 國(guó)學(xué)網(wǎng) 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 抖音運(yùn)營(yíng) 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學(xué)教程 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營(yíng) 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 古詩詞 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫(kù) 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 買車咨詢 工作計(jì)劃 禮品廠 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫(kù) 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 免費(fèi)軟件下載 石家莊論壇 網(wǎng)賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語詞典 中國(guó)機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 網(wǎng)站轉(zhuǎn)讓 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運(yùn)營(yíng)
主站蜘蛛池模板: 男人添女人下部全视频| 欧美黑人bbbbbbbbb| 婷婷国产成人精品视频| 久久久综合久久| 欧美视频网站在线观看| 国产中文字幕一区| 国产精品入口在线看麻豆| 女人张开腿让男人桶免费网站| 中文字幕在线观看网站| 日本免费一区二区在线观看| 亚洲欧洲日韩在线电影| 狠狠干2019| 伊人久久大香线蕉久久婷婷| 精品久久久久久中文字幕一区| 嘟嘟嘟www在线观看免费高清| 萌白酱福利视频| 国产精品美女流白浆视频| 99RE久久精品国产| 在线视频一区二区日韩国产| 中文字幕高清有码在线中字| 欧美乱xxxxx| 亚洲成av人片在线观看天堂无码| 欧美高清性色生活片免费观看| 亚洲韩精品欧美一区二区三区| 狠狠色狠狠色合久久伊人| 健硕粗大猛烈浓精| 爱看精品福利视频观看| 人人妻人人爽人人澡人人| 爽爽影院在线看| 亚洲精品国产电影午夜| 精品国产v无码大片在线观看| 国产剧情jvid在线观看| 在线视频网址免费播放| 国产精品无码永久免费888| 18分钟处破好疼高清视频| 国产精品国产三级国产普通话a | 久久超碰97人人做人人爱| 欧美老妇bbbwwbbww| 亚洲欧美日韩另类在线| 秋霞日韩一区二区三区在线观看 | 黄色软件视频大全免费下载|