考試翻譯題得分策略-綜合法

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

考試翻譯題得分策略-綜合法

  有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結構或邏輯關系等重新排列,即進行句子重組。

  我們先來看一句漢譯英:

  例1 除了服務于說本族語者的需要外,英語也是科學、技術和其他領域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的。

  這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題--英語是一個什么樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務于以母語的人;在科學等領域編撰著作時使用。英語還具有一個特征:用于科學等領域的書籍編撰時,并非總是由以英語為母語的人來擔綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結構的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。

  譯文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.

  我們再來看一個由英文轉換到中文的例子:

  例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

  譯文:對人們來說,知識的技能及其應用是同樣必不可少的,并且也是至關重要的,因為它們也有助于對人類本身下定義,同時允許人類追求日益真實的人的生活。

  以上10類翻譯策略和方法只有在平常的翻譯實踐中經常使用才能感受到它們的精妙之處。事實上,理論總是不斷地被總結、優化和發展之中,除了上面介紹的這些方法之外,還有很多種翻譯策略被我們大家有意或無意地運用著。讀者在學有余力的情況下可以試著自己去探索、發現其他的翻譯策略,多動腦筋,學會觀察,善于總結。

  Exercise Eight

  1. _______________ (我們確定搞兩個開放):namely, to open up both externally and internally.

  2. _____________ (不用說)that hes been there before.

  3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that.

  4.Premier Zhou ________________(一心想著人民的利益).

  5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help.

  答案:

  1. We have decided on an open policy in two respects

  解析:本題考查了語序的調整。兩個開放在原句中充當賓語,但是英語卻不能說two opens,只能理解成在兩個方面實行開放政策。因此,搞兩個開放應處理成動詞+賓語+狀語的結構。另外,搞字在英語中沒有一個絕對的對等詞,而且搞在漢語是一個動詞,經常帶一些賓語、狀語、補語,這些成分和搞字一起傳情達意。讀者在英譯的時候應注意對搞字的準確翻譯。如:

  你到底在搞什么?

  What the hell are you doing?

  大量的數學作業搞得我頭昏腦脹。

  A great number of math exercises make my head swim.

  你最好耐心一些,否則會把事情搞僵了。

  Youd better be patient, or you might bring things to a deadlock.

  這兄弟倆看起來很像,別把他們搞錯了。

  The two brothers are very much alike. Dont mistake one for another.

  他思路搞通了,精神也就愉快了。

  Once he straightened out his ideas,he became cheerful again.

  這孩子把房間搞得一團糟。

  The kid made the room a total mess.

  2. Its needless to say

  解析:考生應留意否定詞譯法,即在have,there be及情態動詞后面加no或not,在實義動詞前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本題考查的是派生詞用法。和漢語不同,英語單詞詞根可以加上前綴或后綴以改變單詞本義,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意義的詞綴。

  3. It was unexpected

  解析:考生應注意照顧前后時態一致,考查的是形式主語it+形容詞+that-從句的結構。如果題干改為________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相應改為fancy。fancy ones doing帶有更強烈的語氣,驚訝程度也比its unexpected高。

  4. has always had the interests of the people at heart

  解析:英語里一心想著、總是想著可以用短語always think about、have sth.. at heart、be preoccupied with sth. 來表達。但是它們的感情色彩是截然不同的。第一個短語是一般性用語,感情色彩為中性;第二個短語感情色彩為褒義;第三個短語往往后接不好的事情,是貶義詞。如:

  我總是想著一放假就早點回家。

  I always think about going back home earlier once on vacation.

  王子一心想著復仇。

  The Prince was preoccupied with revenge.

  5. It was very reluctantly

  解析:本題較難。考查的并不是形式主語句,二是一個強調句型。本句可以說成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填補部分是對狀語的強調,以突出極不情愿這一信息中心。強調句用途很廣,我們可以根據上下文和語義意圖分別強調句子的主語、間接賓語、直接賓語、狀語等。

  

  有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結構或邏輯關系等重新排列,即進行句子重組。

  我們先來看一句漢譯英:

  例1 除了服務于說本族語者的需要外,英語也是科學、技術和其他領域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的。

  這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題--英語是一個什么樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務于以母語的人;在科學等領域編撰著作時使用。英語還具有一個特征:用于科學等領域的書籍編撰時,并非總是由以英語為母語的人來擔綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結構的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。

  譯文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.

  我們再來看一個由英文轉換到中文的例子:

  例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

  譯文:對人們來說,知識的技能及其應用是同樣必不可少的,并且也是至關重要的,因為它們也有助于對人類本身下定義,同時允許人類追求日益真實的人的生活。

  以上10類翻譯策略和方法只有在平常的翻譯實踐中經常使用才能感受到它們的精妙之處。事實上,理論總是不斷地被總結、優化和發展之中,除了上面介紹的這些方法之外,還有很多種翻譯策略被我們大家有意或無意地運用著。讀者在學有余力的情況下可以試著自己去探索、發現其他的翻譯策略,多動腦筋,學會觀察,善于總結。

  Exercise Eight

  1. _______________ (我們確定搞兩個開放):namely, to open up both externally and internally.

  2. _____________ (不用說)that hes been there before.

  3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that.

  4.Premier Zhou ________________(一心想著人民的利益).

  5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help.

  答案:

  1. We have decided on an open policy in two respects

  解析:本題考查了語序的調整。兩個開放在原句中充當賓語,但是英語卻不能說two opens,只能理解成在兩個方面實行開放政策。因此,搞兩個開放應處理成動詞+賓語+狀語的結構。另外,搞字在英語中沒有一個絕對的對等詞,而且搞在漢語是一個動詞,經常帶一些賓語、狀語、補語,這些成分和搞字一起傳情達意。讀者在英譯的時候應注意對搞字的準確翻譯。如:

  你到底在搞什么?

  What the hell are you doing?

  大量的數學作業搞得我頭昏腦脹。

  A great number of math exercises make my head swim.

  你最好耐心一些,否則會把事情搞僵了。

  Youd better be patient, or you might bring things to a deadlock.

  這兄弟倆看起來很像,別把他們搞錯了。

  The two brothers are very much alike. Dont mistake one for another.

  他思路搞通了,精神也就愉快了。

  Once he straightened out his ideas,he became cheerful again.

  這孩子把房間搞得一團糟。

  The kid made the room a total mess.

  2. Its needless to say

  解析:考生應留意否定詞譯法,即在have,there be及情態動詞后面加no或not,在實義動詞前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本題考查的是派生詞用法。和漢語不同,英語單詞詞根可以加上前綴或后綴以改變單詞本義,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意義的詞綴。

  3. It was unexpected

  解析:考生應注意照顧前后時態一致,考查的是形式主語it+形容詞+that-從句的結構。如果題干改為________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相應改為fancy。fancy ones doing帶有更強烈的語氣,驚訝程度也比its unexpected高。

  4. has always had the interests of the people at heart

  解析:英語里一心想著、總是想著可以用短語always think about、have sth.. at heart、be preoccupied with sth. 來表達。但是它們的感情色彩是截然不同的。第一個短語是一般性用語,感情色彩為中性;第二個短語感情色彩為褒義;第三個短語往往后接不好的事情,是貶義詞。如:

  我總是想著一放假就早點回家。

  I always think about going back home earlier once on vacation.

  王子一心想著復仇。

  The Prince was preoccupied with revenge.

  5. It was very reluctantly

  解析:本題較難。考查的并不是形式主語句,二是一個強調句型。本句可以說成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填補部分是對狀語的強調,以突出極不情愿這一信息中心。強調句用途很廣,我們可以根據上下文和語義意圖分別強調句子的主語、間接賓語、直接賓語、狀語等。

  

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 两个人看的视频www在线高清| 另类孕交videosgratis| 亚洲欧美国产日韩天堂在线视| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 9一14yosexyhd| 草莓视频app在线播放| 欧美精品videossex欧美性| 无码少妇一区二区浪潮AV| 国产精品无码无在线观看| 制服丝袜在线不卡| 久久精品免费观看| a级毛片在线视频免费观看| 蜜桃视频一日韩欧美专区| 欧美日韩中文字幕在线观看| 成人影片一区免费观看| 国产永久免费观看的黄网站 | 刘敏涛三级无删减版在线观看| 亚洲va久久久噜噜噜久久| freefron性中国国产高清| 草草影院ccyy国产日本欧美| 欧美在线视频网站| 天天综合网网欲色| 国产69久久精品成人看小说| 亚洲av之男人的天堂| 中文字幕在线永久在线视频2020| 两个人看的www免费| 男人女人做30分爽爽视频| 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频| 国产精品成人亚洲| 亚洲无吗在线视频| 97精品人妻系列无码人妻| 波多野结衣办公室在线观看| 夜色资源网站www| 亚洲综合精品香蕉久久网| 99自拍视频在线观看| 用被子自w到高c方法| 妞干网在线视频观看| 免费人妻精品一区二区三区| 久久亚洲国产精品五月天| 国产在线观看麻豆91精品免费| 欧美性猛交xxxx乱大交极品|