老師指點(diǎn):三步法搞定2023年6月四級翻譯
三步法搞定四級翻譯
四級考試結(jié)尾部分的漢譯英,共5個(gè)句子,一句一題,句長約20單詞左右,一部分用現(xiàn)成英文給出,要求考生按照中文的意思進(jìn)行翻譯??荚嚂r(shí)間約5分鐘。作為主觀題的一種,這種題的難度相對高一些。分值占總分的5%,即35分左右(總分710分)。雖然比重不高,但是對于需要通過四級,或者需要爭取高分的同學(xué)來說,必須做到每分必爭。所以,怎樣在最短的時(shí)間內(nèi)最大限度地爭取翻譯的分?jǐn)?shù),是考生在復(fù)習(xí)當(dāng)中需要預(yù)備好的。
新版大學(xué)英語四級考試大綱(2023修訂版,全國大學(xué)英語四級考試委員會(huì),上海外語教育出版社)中對翻譯部分的要求是:要求考生用正確的語法結(jié)構(gòu)和符合英文習(xí)慣的表達(dá),將單句中的漢語部分譯為英語。翻譯的考察重點(diǎn)在語法結(jié)構(gòu)上,主要考兩類,一類是固定搭配,另一類是核心語法。相比之下,固定搭配的在考試中大量重復(fù),考生只要將歷年真題中重復(fù)考察的固定搭配加以記憶,形成一定的熟練度,到考場上,就能夠直接套用;而核心語法,涉及到的都是從句、非謂語、倒裝、虛擬等語法難點(diǎn),結(jié)構(gòu)多變,對考生來說難度相對高一些,因此需要從歷年真題的考察中總結(jié)翻譯的結(jié)構(gòu)性規(guī)律,也就是語法的規(guī)律。所以,解決了這一點(diǎn),四級翻譯的得分問題也就迎刃而解。
以下是漢譯英的具體三個(gè)步驟。第一步,尋找動(dòng)詞,確定主干;第二步,添加修飾,區(qū)分定狀;第三步,判斷連詞,添加從句。
第一步:尋找動(dòng)詞,確定主干
英語和中文最直接的區(qū)別是,中文圍繞名詞展開,英文圍繞主干展開。先要找句子主干,而主干中最核心的詞是動(dòng)詞。所以首先要找到句子的主語和謂語,然后再在其基礎(chǔ)之上添加其他部分的內(nèi)容。而主語往往在句子中不需要尋找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主語已經(jīng)在題干里給出了。這樣,我們形成主干時(shí),重點(diǎn)尋找動(dòng)詞就可以了。中英文主干基本沒有語序差異,確定了主語、謂語之后,自然就能找到賓語或者其他成分,我們就按照原有的順序直接逐詞轉(zhuǎn)換即可。但是,主干翻譯的過程中,我們也會(huì)遇到中英文的細(xì)微差異,主要注意以下三點(diǎn)即可。
一、中文的名詞+形容詞句式,翻譯時(shí)要在中間加上be動(dòng)詞。
這是中文唯一沒有動(dòng)詞的句式,對應(yīng)英文的主系表結(jié)構(gòu)。比如天很藍(lán),The sky is very blue.。
例1:CET4 第90題. I would prefer shopping online to shopping in a department store because .
解析:主語它,謂語部分更方便,顯然是翻成英文的比較級more convenient,在中間要加上be動(dòng)詞,根據(jù)時(shí)態(tài)確定為is。
答案:it is more convenient and can save more time.
二、先確定語態(tài),再確定時(shí)態(tài)。
中文的時(shí)態(tài)和語態(tài)往往偏隱性。在確定了動(dòng)詞和主干進(jìn)行翻譯時(shí),首先要處理的是語態(tài),即主被動(dòng)問題,而不是時(shí)態(tài)。大多數(shù)考生的誤區(qū)往往是先確定時(shí)態(tài)。四級翻譯的時(shí)態(tài)不會(huì)涉及特別復(fù)雜,除了虛擬語氣中以外,一般只是一般現(xiàn)在時(shí)或者一般過去時(shí)。而時(shí)態(tài)的使用本身只是動(dòng)詞的直接變化,并不會(huì)直接影響翻譯的內(nèi)容。如果第一步主被動(dòng)判斷錯(cuò)誤的話,整個(gè)句子的意思就會(huì)全部錯(cuò)誤。所以,語態(tài)的判斷至關(guān)重要。
例2:CET4第87題. Our efforts will pay off if the results of this research.
解析:1.確定動(dòng)詞,動(dòng)詞是能應(yīng)用2.確定語態(tài),主語在題干里已給出,在動(dòng)詞左面的if從句中,即the results of this research。這里雖沒有被字,但研究成果與動(dòng)詞應(yīng)用間語義上明顯是被動(dòng)關(guān)系。所以要用被動(dòng)語態(tài)表達(dá),即can be applied to。再加上賓語部分新技術(shù)的開發(fā),翻成of短語the exploration of new technology
答案:can be applied to the exploration of new technology.
三、同一句中連續(xù)出現(xiàn)兩個(gè)動(dòng)詞且沒有并列標(biāo)志,第二個(gè)動(dòng)詞直接用to do銜接。
中文里沒有明顯的邏輯詞做標(biāo)志,可以在一句話中出現(xiàn)連續(xù)多個(gè)動(dòng)詞,而在轉(zhuǎn)譯成英文時(shí)需要區(qū)分主次動(dòng)作,所以將第二個(gè)動(dòng)詞譯成to do,解決銜接的問題。
例3: 第89題. We look forward to __________________ .
解析:1.確定動(dòng)詞,主語和謂語動(dòng)詞在題干已經(jīng)給出,這里的動(dòng)詞被邀請考的是look forward to doing這個(gè)固定搭配;2.確定語態(tài),被動(dòng)語態(tài)寫為be invited,變doing為being invited;3.處理第二個(gè)動(dòng)詞,出席開幕式用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony.
答案:being invited to attend the opening ceremony.
第二步:添加修飾,區(qū)分定狀
漢譯英過程中遇到的最大語序障礙,本質(zhì)上都是修飾成分所造成的。在主干基礎(chǔ)上添加修飾,要注意中文轉(zhuǎn)換成英文時(shí)所處的位置。
中英文中的修飾分為定語和狀語兩類,定語修飾名詞,狀語修飾名詞以外的一切成分。所以在加修飾過程中,首先要區(qū)分哪種修飾,然后再看放在哪個(gè)位置。
一、判斷修飾種類,的+名詞前為定語,其他都是狀語。上一步已經(jīng)確定了主干,剩下未翻的中文部分即修飾,根據(jù)有無的+名詞來區(qū)別。
二、添加定語。翻譯成詞的放在名詞前,翻譯成短語或者定從的放在名詞后面。
定語在中文中都放在名詞前,一般有名詞前的作為標(biāo)志。而英文中孤立的形容詞前置,短語或句子修飾會(huì)放在名詞后面。比如the fat man in the room。所以在翻譯中,要區(qū)分是詞還是短語句子修飾,分別放在正確的位置上。
例4:CET4第89題 There would be no life on earth _______.
解析:1.確定主干,主干在橫線左邊已經(jīng)給出,所以翻譯部分整體為修飾,這個(gè)修飾的核心部分是沒有環(huán)境,即without environment;2.判斷修飾,有的,前面的地球獨(dú)特的都是定語修飾環(huán)境3.確定位置,地球的譯為of the earth,獨(dú)特的譯為unique,按照要求,一個(gè)詞前置,短語則后置,分別加到environment的前后,為the unique environment of the earth.
答案:without the unique environment of the earth.
三、添加狀語。副詞修飾動(dòng)詞時(shí)后置,短語或句子做狀語時(shí)前后均可。
狀語在英文中通常不分大小修飾,其位置前后均可。比如用副詞修飾時(shí),我們可以說成 quickly run,也可以說成We run quickly;再比如時(shí)間狀語修飾全句,可以說成In the morning we saw him,也可以說成We saw him in the morning。只有在副詞修飾形容詞時(shí)才只有前置這一個(gè)位置,比如very good。但是按照表達(dá)習(xí)慣,副詞修飾動(dòng)詞通常放在句子結(jié)尾,短語和句子則前后均可。
例5:CET4 第90題Some psychologists claim that people __________.
解析:1.確定主干,主語為賓從里的people,尋找動(dòng)詞應(yīng)該是可能感到孤獨(dú),may feel lonely;2.判斷修飾,出門在外時(shí)沒有的,為時(shí)間狀語,when they are outside;3.確定位置,句子作狀語,可句首可句尾,這里顯然放在句尾。
答案:may feel lonely when they are outside.
第三步:判斷連詞,添加從句
在添加修飾過程中,我們會(huì)遇到難度最高的核心語法考點(diǎn),也就是從句。從句的翻譯分成連接詞+從句內(nèi)容兩部分。將漢語轉(zhuǎn)為從句,內(nèi)容并不會(huì)有多大變化,但必須保持陳述語序。主要難點(diǎn)在于從句種類的判斷,而從句種類的判斷直接決定了用什么樣的連接詞引導(dǎo)。所以翻譯從句分成兩步,判斷連接詞,保留陳述語序。以下是翻譯中從句的幾個(gè)高頻考點(diǎn)。
一、句子+的+名詞。的前出現(xiàn)動(dòng)詞,即可判定為限定性定從。中文內(nèi)容不完整、缺成分用that引導(dǎo),完整的話,名詞為時(shí)間用when,原因用why,其他都用where。
例6:CET4第89題Scientists agree that it will be a long time .
解析:第一步,確定主干,這里是it will be a long time before+句子,主干是我們找到方法,譯為before we can find a solution;第二步,判斷修飾,有的,前有動(dòng)詞治愈,確定為限定性定從,后置;第三步,確定連詞,治愈癌癥,這個(gè)定從中文不完整,用that引導(dǎo),內(nèi)容直譯,can cure cancer。
答案:before we can find a solution that can cure cancer.
例7:CET4第90題. ,this town is more prosperous and exciting.
解析:第一步,確定主干,這里考的是搭配Compared with sth.,應(yīng)該是與地方相比,Compared with the place;第二步,判斷修飾,我成長的,有的,有動(dòng)詞成長,為限定性定從;第三步,確定連詞,我成長是完整的主謂句,名詞地方為地點(diǎn),所以用where,內(nèi)容順譯即可,注意時(shí)態(tài)用一般過去時(shí)。
答案:Compared with the place where I grew up
二、句子+的。譯為what名從,從句內(nèi)容按中文逐詞去譯即可。
這一結(jié)構(gòu)就是中文的(東西/事情)的意思,對應(yīng)下來就是英文中的what從句。
例8:CET4第90題 _________ is that Simon is a lover of sports, and football in particular.
解析:1.確定連詞,句子+的,用what引導(dǎo);2.從句內(nèi)容順譯,很多人沒有意識(shí)到,就是主語+謂語,注意否定句要加助動(dòng)詞do,many people do not realize。
答案:What many people do not realize
例9:CET4第90題. _________ was the friendliness and warmth of the local people.
解析:1.確定連詞,句子+的,用what引導(dǎo);2.從句內(nèi)容順譯,先確定主干,給游客印象最深,主干是給游客印象,謂語+賓語結(jié)構(gòu)。給印象是impress,游客是tourists,注意動(dòng)詞時(shí)態(tài),主干里有was。譯為impressed the tourists。再放置修飾,最深為狀語修飾動(dòng)詞impress, most即可,按照位置放在句尾。
答案:What impressed the tourists most
三、多么或怎樣/如何譯為how引導(dǎo)的名詞從句。多么譯為how+adj./adv.+剩下部分,怎樣/如何直接譯為how+陳述句。
例10:CET4第91題 Many Americans live on credit, and their quality of life_______ 。
解析:第一步,確定主干,主語是quality of life(生活質(zhì)量),謂語動(dòng)詞應(yīng)該是衡量,主干是生活質(zhì)量衡量然后判斷語態(tài)和時(shí)態(tài),應(yīng)為被動(dòng),上文有l(wèi)ive,譯為is measured。第二步,添加修飾,用他們能借到多少?zèng)]有的,為狀語,置于句尾。主要是用,譯為介詞by。第三步,確定連詞。有多少,就是多么多的意思,譯為how much,剩下部分順譯,they can borrow。
答案:is measured by how much they can borrow.
三步法搞定四級翻譯
四級考試結(jié)尾部分的漢譯英,共5個(gè)句子,一句一題,句長約20單詞左右,一部分用現(xiàn)成英文給出,要求考生按照中文的意思進(jìn)行翻譯??荚嚂r(shí)間約5分鐘。作為主觀題的一種,這種題的難度相對高一些。分值占總分的5%,即35分左右(總分710分)。雖然比重不高,但是對于需要通過四級,或者需要爭取高分的同學(xué)來說,必須做到每分必爭。所以,怎樣在最短的時(shí)間內(nèi)最大限度地爭取翻譯的分?jǐn)?shù),是考生在復(fù)習(xí)當(dāng)中需要預(yù)備好的。
新版大學(xué)英語四級考試大綱(2023修訂版,全國大學(xué)英語四級考試委員會(huì),上海外語教育出版社)中對翻譯部分的要求是:要求考生用正確的語法結(jié)構(gòu)和符合英文習(xí)慣的表達(dá),將單句中的漢語部分譯為英語。翻譯的考察重點(diǎn)在語法結(jié)構(gòu)上,主要考兩類,一類是固定搭配,另一類是核心語法。相比之下,固定搭配的在考試中大量重復(fù),考生只要將歷年真題中重復(fù)考察的固定搭配加以記憶,形成一定的熟練度,到考場上,就能夠直接套用;而核心語法,涉及到的都是從句、非謂語、倒裝、虛擬等語法難點(diǎn),結(jié)構(gòu)多變,對考生來說難度相對高一些,因此需要從歷年真題的考察中總結(jié)翻譯的結(jié)構(gòu)性規(guī)律,也就是語法的規(guī)律。所以,解決了這一點(diǎn),四級翻譯的得分問題也就迎刃而解。
以下是漢譯英的具體三個(gè)步驟。第一步,尋找動(dòng)詞,確定主干;第二步,添加修飾,區(qū)分定狀;第三步,判斷連詞,添加從句。
第一步:尋找動(dòng)詞,確定主干
英語和中文最直接的區(qū)別是,中文圍繞名詞展開,英文圍繞主干展開。先要找句子主干,而主干中最核心的詞是動(dòng)詞。所以首先要找到句子的主語和謂語,然后再在其基礎(chǔ)之上添加其他部分的內(nèi)容。而主語往往在句子中不需要尋找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主語已經(jīng)在題干里給出了。這樣,我們形成主干時(shí),重點(diǎn)尋找動(dòng)詞就可以了。中英文主干基本沒有語序差異,確定了主語、謂語之后,自然就能找到賓語或者其他成分,我們就按照原有的順序直接逐詞轉(zhuǎn)換即可。但是,主干翻譯的過程中,我們也會(huì)遇到中英文的細(xì)微差異,主要注意以下三點(diǎn)即可。
一、中文的名詞+形容詞句式,翻譯時(shí)要在中間加上be動(dòng)詞。
這是中文唯一沒有動(dòng)詞的句式,對應(yīng)英文的主系表結(jié)構(gòu)。比如天很藍(lán),The sky is very blue.。
例1:CET4 第90題. I would prefer shopping online to shopping in a department store because .
解析:主語它,謂語部分更方便,顯然是翻成英文的比較級more convenient,在中間要加上be動(dòng)詞,根據(jù)時(shí)態(tài)確定為is。
答案:it is more convenient and can save more time.
二、先確定語態(tài),再確定時(shí)態(tài)。
中文的時(shí)態(tài)和語態(tài)往往偏隱性。在確定了動(dòng)詞和主干進(jìn)行翻譯時(shí),首先要處理的是語態(tài),即主被動(dòng)問題,而不是時(shí)態(tài)。大多數(shù)考生的誤區(qū)往往是先確定時(shí)態(tài)。四級翻譯的時(shí)態(tài)不會(huì)涉及特別復(fù)雜,除了虛擬語氣中以外,一般只是一般現(xiàn)在時(shí)或者一般過去時(shí)。而時(shí)態(tài)的使用本身只是動(dòng)詞的直接變化,并不會(huì)直接影響翻譯的內(nèi)容。如果第一步主被動(dòng)判斷錯(cuò)誤的話,整個(gè)句子的意思就會(huì)全部錯(cuò)誤。所以,語態(tài)的判斷至關(guān)重要。
例2:CET4第87題. Our efforts will pay off if the results of this research.
解析:1.確定動(dòng)詞,動(dòng)詞是能應(yīng)用2.確定語態(tài),主語在題干里已給出,在動(dòng)詞左面的if從句中,即the results of this research。這里雖沒有被字,但研究成果與動(dòng)詞應(yīng)用間語義上明顯是被動(dòng)關(guān)系。所以要用被動(dòng)語態(tài)表達(dá),即can be applied to。再加上賓語部分新技術(shù)的開發(fā),翻成of短語the exploration of new technology
答案:can be applied to the exploration of new technology.
三、同一句中連續(xù)出現(xiàn)兩個(gè)動(dòng)詞且沒有并列標(biāo)志,第二個(gè)動(dòng)詞直接用to do銜接。
中文里沒有明顯的邏輯詞做標(biāo)志,可以在一句話中出現(xiàn)連續(xù)多個(gè)動(dòng)詞,而在轉(zhuǎn)譯成英文時(shí)需要區(qū)分主次動(dòng)作,所以將第二個(gè)動(dòng)詞譯成to do,解決銜接的問題。
例3: 第89題. We look forward to __________________ .
解析:1.確定動(dòng)詞,主語和謂語動(dòng)詞在題干已經(jīng)給出,這里的動(dòng)詞被邀請考的是look forward to doing這個(gè)固定搭配;2.確定語態(tài),被動(dòng)語態(tài)寫為be invited,變doing為being invited;3.處理第二個(gè)動(dòng)詞,出席開幕式用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony.
答案:being invited to attend the opening ceremony.
第二步:添加修飾,區(qū)分定狀
漢譯英過程中遇到的最大語序障礙,本質(zhì)上都是修飾成分所造成的。在主干基礎(chǔ)上添加修飾,要注意中文轉(zhuǎn)換成英文時(shí)所處的位置。
中英文中的修飾分為定語和狀語兩類,定語修飾名詞,狀語修飾名詞以外的一切成分。所以在加修飾過程中,首先要區(qū)分哪種修飾,然后再看放在哪個(gè)位置。
一、判斷修飾種類,的+名詞前為定語,其他都是狀語。上一步已經(jīng)確定了主干,剩下未翻的中文部分即修飾,根據(jù)有無的+名詞來區(qū)別。
二、添加定語。翻譯成詞的放在名詞前,翻譯成短語或者定從的放在名詞后面。
定語在中文中都放在名詞前,一般有名詞前的作為標(biāo)志。而英文中孤立的形容詞前置,短語或句子修飾會(huì)放在名詞后面。比如the fat man in the room。所以在翻譯中,要區(qū)分是詞還是短語句子修飾,分別放在正確的位置上。
例4:CET4第89題 There would be no life on earth _______.
解析:1.確定主干,主干在橫線左邊已經(jīng)給出,所以翻譯部分整體為修飾,這個(gè)修飾的核心部分是沒有環(huán)境,即without environment;2.判斷修飾,有的,前面的地球獨(dú)特的都是定語修飾環(huán)境3.確定位置,地球的譯為of the earth,獨(dú)特的譯為unique,按照要求,一個(gè)詞前置,短語則后置,分別加到environment的前后,為the unique environment of the earth.
答案:without the unique environment of the earth.
三、添加狀語。副詞修飾動(dòng)詞時(shí)后置,短語或句子做狀語時(shí)前后均可。
狀語在英文中通常不分大小修飾,其位置前后均可。比如用副詞修飾時(shí),我們可以說成 quickly run,也可以說成We run quickly;再比如時(shí)間狀語修飾全句,可以說成In the morning we saw him,也可以說成We saw him in the morning。只有在副詞修飾形容詞時(shí)才只有前置這一個(gè)位置,比如very good。但是按照表達(dá)習(xí)慣,副詞修飾動(dòng)詞通常放在句子結(jié)尾,短語和句子則前后均可。
例5:CET4 第90題Some psychologists claim that people __________.
解析:1.確定主干,主語為賓從里的people,尋找動(dòng)詞應(yīng)該是可能感到孤獨(dú),may feel lonely;2.判斷修飾,出門在外時(shí)沒有的,為時(shí)間狀語,when they are outside;3.確定位置,句子作狀語,可句首可句尾,這里顯然放在句尾。
答案:may feel lonely when they are outside.
第三步:判斷連詞,添加從句
在添加修飾過程中,我們會(huì)遇到難度最高的核心語法考點(diǎn),也就是從句。從句的翻譯分成連接詞+從句內(nèi)容兩部分。將漢語轉(zhuǎn)為從句,內(nèi)容并不會(huì)有多大變化,但必須保持陳述語序。主要難點(diǎn)在于從句種類的判斷,而從句種類的判斷直接決定了用什么樣的連接詞引導(dǎo)。所以翻譯從句分成兩步,判斷連接詞,保留陳述語序。以下是翻譯中從句的幾個(gè)高頻考點(diǎn)。
一、句子+的+名詞。的前出現(xiàn)動(dòng)詞,即可判定為限定性定從。中文內(nèi)容不完整、缺成分用that引導(dǎo),完整的話,名詞為時(shí)間用when,原因用why,其他都用where。
例6:CET4第89題Scientists agree that it will be a long time .
解析:第一步,確定主干,這里是it will be a long time before+句子,主干是我們找到方法,譯為before we can find a solution;第二步,判斷修飾,有的,前有動(dòng)詞治愈,確定為限定性定從,后置;第三步,確定連詞,治愈癌癥,這個(gè)定從中文不完整,用that引導(dǎo),內(nèi)容直譯,can cure cancer。
答案:before we can find a solution that can cure cancer.
例7:CET4第90題. ,this town is more prosperous and exciting.
解析:第一步,確定主干,這里考的是搭配Compared with sth.,應(yīng)該是與地方相比,Compared with the place;第二步,判斷修飾,我成長的,有的,有動(dòng)詞成長,為限定性定從;第三步,確定連詞,我成長是完整的主謂句,名詞地方為地點(diǎn),所以用where,內(nèi)容順譯即可,注意時(shí)態(tài)用一般過去時(shí)。
答案:Compared with the place where I grew up
二、句子+的。譯為what名從,從句內(nèi)容按中文逐詞去譯即可。
這一結(jié)構(gòu)就是中文的(東西/事情)的意思,對應(yīng)下來就是英文中的what從句。
例8:CET4第90題 _________ is that Simon is a lover of sports, and football in particular.
解析:1.確定連詞,句子+的,用what引導(dǎo);2.從句內(nèi)容順譯,很多人沒有意識(shí)到,就是主語+謂語,注意否定句要加助動(dòng)詞do,many people do not realize。
答案:What many people do not realize
例9:CET4第90題. _________ was the friendliness and warmth of the local people.
解析:1.確定連詞,句子+的,用what引導(dǎo);2.從句內(nèi)容順譯,先確定主干,給游客印象最深,主干是給游客印象,謂語+賓語結(jié)構(gòu)。給印象是impress,游客是tourists,注意動(dòng)詞時(shí)態(tài),主干里有was。譯為impressed the tourists。再放置修飾,最深為狀語修飾動(dòng)詞impress, most即可,按照位置放在句尾。
答案:What impressed the tourists most
三、多么或怎樣/如何譯為how引導(dǎo)的名詞從句。多么譯為how+adj./adv.+剩下部分,怎樣/如何直接譯為how+陳述句。
例10:CET4第91題 Many Americans live on credit, and their quality of life_______ 。
解析:第一步,確定主干,主語是quality of life(生活質(zhì)量),謂語動(dòng)詞應(yīng)該是衡量,主干是生活質(zhì)量衡量然后判斷語態(tài)和時(shí)態(tài),應(yīng)為被動(dòng),上文有l(wèi)ive,譯為is measured。第二步,添加修飾,用他們能借到多少?zèng)]有的,為狀語,置于句尾。主要是用,譯為介詞by。第三步,確定連詞。有多少,就是多么多的意思,譯為how much,剩下部分順譯,they can borrow。
答案:is measured by how much they can borrow.