考研之英漢翻譯方法總論與高分攻略

雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

考研之英漢翻譯方法總論與高分攻略

  一.英譯漢的考試內(nèi)容

  英譯漢是全國碩士研究生入學(xué)考試英語試題的第二部分閱讀理解中的C節(jié)。

  共五小題,每小題2分,共計(jì)10分。它要求考生閱讀一篇四百詞左右的文章,并將其中五個(gè)劃線部分的句子翻譯成漢語,要求漢語譯文準(zhǔn)確、完整、通順。英譯漢屬于主觀題,要求考生將答案寫在答題紙2上。

  英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語材料的能力。要做好英譯漢的題目,考生既要有較強(qiáng)的理解英語句子的能力,又要有英譯漢的基本技能。在翻譯過程中,考生必須全面理解文章內(nèi)容,并且遵循翻譯的基本原則,根據(jù)對(duì)文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關(guān)系、概念的直譯與意譯之間的關(guān)系等。

  英譯漢試題的選材英譯漢試題所選用文章的體裁以議論文和說明文為主,多是從報(bào)刊、雜志和書籍中摘錄的片段。但涉及到的內(nèi)容和意思有相對(duì)的獨(dú)立性,且比較抽象。在近年的英譯漢試題所用文章中,這一點(diǎn)非常明顯。

  英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、科普等方面的一般常識(shí)或社會(huì)、自然科學(xué)與技術(shù)常識(shí)的題材。體裁多為議論文。科學(xué)常識(shí)性的題材占了相當(dāng)大的比重。因此考生就應(yīng)明確認(rèn)識(shí)到,要想在英語考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。首先要擴(kuò)大知識(shí)面,提高自身文化素質(zhì)。考生如果熟悉試題內(nèi)容,將有助于對(duì)短文的深入理解,增強(qiáng)信心,提高翻譯水平。考生應(yīng)利用各種渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報(bào)紙雜志,擴(kuò)大相關(guān)的知識(shí)面。

  二.近年英譯漢考題的特點(diǎn)

  從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定。

  考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺得難以動(dòng)筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強(qiáng)調(diào)英語習(xí)慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:

  1)英譯漢試題的選材

  反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例;從上面的內(nèi)容可以看出,英譯漢試題的選材內(nèi)容多是科普性、常識(shí)性的文章。這是由于研究生入學(xué)英語考試是公共課考試,兼顧人文和理工各科考生。文章的語言規(guī)范,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),句型結(jié)構(gòu)工整。由于材料內(nèi)容常常與當(dāng)年的熱點(diǎn)話題和人們普遍關(guān)心的問題有關(guān),因此,閱讀中英文報(bào)紙、雜志和期刊會(huì)對(duì)考生有所幫助。

  2)英譯漢試題的句型結(jié)構(gòu)

  英譯漢試題的句子通常比較長,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句。比如1999年英譯漢試題的第71題:

  While there are almost as many definitions of history as there are historians,‖modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  這個(gè)句子總共有36個(gè)單詞。它的結(jié)構(gòu)包括:while引導(dǎo)的主從復(fù)合句;主句中that引導(dǎo)的定語從句;從句中as...as的結(jié)構(gòu)。因此整個(gè)句子非常復(fù)雜,對(duì)翻譯造成了許多困難。

  英譯漢試題的一個(gè)常考點(diǎn)是省略句。省略現(xiàn)象是一個(gè)值得考生充分注意的考點(diǎn),它要求考生對(duì)句子、段落、甚至文章的整體進(jìn)行理解,然后才能明白省略部分的意思。比如2002年英譯漢試題的第65題:

  Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

  本句的后半部分是一個(gè)省略句,補(bǔ)全了應(yīng)該是and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。由于省略部分與上一句的后半部分完全一樣,它在第二句中被省略了。在閱讀此句時(shí),考生必須看到第二句與前一句是用and連接的并列關(guān)系,同時(shí),還必須看到它缺少謂語。這樣考生才能推斷出它的謂語與前一句完全一樣,并且被省略了。

  3)英譯漢試題的用詞特征

  英譯漢所考句子的用詞常常意思抽象,用法靈活。如上面題目中的詞匯conforms to,modern practice,definitions等,意思都需要仔細(xì)斟酌。近年的考題中,出現(xiàn)了大量科技方面的術(shù)語和專用名詞,更增加了理解的難度。如1998 年英譯漢試題中出現(xiàn)的cosmic clouds ,the Big Bang ,ground?based detectors ,balloon?borne instruments 等。

  一詞多義的現(xiàn)象在英譯漢試題中經(jīng)常出現(xiàn),我們平時(shí)掌握的詞匯意思常常不適用。在翻譯中,考生尤其要注意詞匯在上下文中的作用和意思。請看2003年英譯漢第62題:

  Social science is that branch of intellectual inquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomenon.

  句子中的主語intellectual inquiry不可譯為智力詢問,雖然它字面上是這個(gè)意思。要把句子意思全面準(zhǔn)確地表達(dá)出來,考生必須聯(lián)系上下文,將句子的主要意思把握住,找出最適合的意思。這里的intellectual inquiry可以翻譯成知識(shí)探求。只有在清楚上下文線索的前提下才有可能做到翻譯所要求的準(zhǔn)確和完整。又比如1994年英譯漢試題的第72題:

  In short, a leader of the new school contends,the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction.

  句子中school一詞,顯然不是通常大家熟悉的學(xué)校的意思,而是學(xué)派的意思。如果不結(jié)合上下文,根據(jù)詞匯的意思進(jìn)行引申理解,是難以判斷其具體詞義的。而這種詞往往就是翻譯題的考點(diǎn),也就是要特別給分或扣分的地方。

  既然英譯漢被設(shè)計(jì)為閱讀理解的一部分,它自然也要求考生具備理解能力,這也符合翻譯在語境中理解句子意思的規(guī)律,更體現(xiàn)了準(zhǔn)確的理解是翻譯的前提這種要求。只有讀懂文章的內(nèi)容,才能做到準(zhǔn)確、通順地傳達(dá)意思。

  4)英譯漢句子的表達(dá)習(xí)慣

  英譯漢句子常常體現(xiàn)英語思維習(xí)慣,難以和漢語語序和結(jié)構(gòu)對(duì)等理解。如1994年英譯漢第71題:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

  這是一個(gè)主從復(fù)合句。主句表達(dá)論點(diǎn),從句表達(dá)原因。從句中的not so much...as...句式在漢語句子中沒有對(duì)等的結(jié)構(gòu),不能用不比多這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。這要求考生既要有準(zhǔn)確理解英語的能力,又要有英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換能力。這個(gè)結(jié)構(gòu)只能用不是而是這樣的符合漢語習(xí)慣的結(jié)構(gòu)來翻譯。

  三.閱讀理解翻譯部分解題技巧

  ㈠、評(píng)分細(xì)則

  翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:

  2003年考題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為:

  共5題,每題2分,共10分。2004年考題評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為:

  共5題,每題2分,共10分。

  如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。

  如果某考生給出兩種或兩種以上譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯(cuò)誤,不給分。

  漢語錯(cuò)別字,不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分。如果句子譯文完全扭曲原文意思,即使有些詞語翻譯正確,該句得分最多不得超過0.5分。

  如果某考生給出兩種或兩種以上譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯(cuò)誤,按錯(cuò)誤譯法扣分。

  漢語錯(cuò)別字,不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,酌情扣分。

  例如:

  2002年第65題:

  Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it

  0.5分0.5分0.5分

  possibly the only way to solve our problem.

  0.5分

  2003年第65題:

  Thus, the anthropological concept of culture, like the concept of set in mathematics, is an abstract concept

  which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

  、、、各0.5分

  ㈡、有無必要通讀全文?

  由于對(duì)于大部分考生來說,考場上的通讀全文是完全沒有必要的。

  大量的測試也支持我們的觀點(diǎn)。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現(xiàn)it, he, they等代詞時(shí),需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;2.出現(xiàn)某個(gè)單詞有歧義,可作多種理解時(shí)。

  ㈢、如何做好翻譯?

  翻譯有三個(gè)步驟:正確理解原文;用地道的譯入語表達(dá)原文;對(duì)譯文進(jìn)行修改潤色。

  百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生在已有的英語理解基礎(chǔ)上,應(yīng)針對(duì)翻譯部分著重注意以下幾個(gè)方面:

  1.句子中相對(duì)應(yīng)的部分。請看例句:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

  這一句很明顯可以分為A,B,C三個(gè)部分,A為果,B,C為兩個(gè)并列的原因。明白了這一點(diǎn),可以解決兩個(gè)問題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定explanatory items實(shí)際上就是explanations的意思,短語other kinds of進(jìn)一步驗(yàn)證了這一點(diǎn)。

  2.時(shí)態(tài)。英譯漢時(shí),常需借助著、了、過等助詞和時(shí)間副詞來表達(dá)原句的時(shí)態(tài)。請看例句:

  There will be television chat shows hosted by robots, ...

  翻譯本句,需添加屆時(shí)一詞來表達(dá)原文的將來時(shí)態(tài)。再請看:

  But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

  本句官方給出的參考譯文是:因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。我們認(rèn)為,這個(gè)譯文翻譯的實(shí)際上是for what they saw而不是for what they were seeing,換言之,它不足以表達(dá)一般過去時(shí)和過去進(jìn)行時(shí)的區(qū)別。

  再請看:

  ...and digital age will have arrived.

  有考生將其翻譯成數(shù)字時(shí)代將會(huì)來到,體現(xiàn)的是一般將來時(shí)而不是將來完成時(shí)。

  3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫等細(xì)節(jié)問題。請看例句:

  Whether the Government should...

  官方給出的參考譯文將the Government簡單譯成政府,不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點(diǎn)明顯表明此處的government是特指。本句前一句為Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute,可以確定,the Government指的是聯(lián)邦政府。

  再請看:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

  此處insights能否做洞察力講?如果能,洞察力有復(fù)數(shù)嗎?如果不能,它又當(dāng)做何解釋?

  順便說一句,not so much...as...引導(dǎo)的兩部分是對(duì)應(yīng)的,因此可以確定,此處的through與后面的because of同義。

  注意詞的單復(fù)數(shù)還有一個(gè)實(shí)際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請看例句:

  But even more important, it was the farthest..

  根據(jù)現(xiàn)在的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),it不能簡單地譯為它,而應(yīng)回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務(wù)時(shí),考生只應(yīng)看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復(fù)數(shù)名詞。

  英語還有一些特殊的表達(dá)方式,如將兩個(gè)同義詞用and相連,強(qiáng)調(diào)表達(dá)一個(gè)意思,還有盡可能避免重復(fù),這些都是考生應(yīng)該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時(shí),考生應(yīng)著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。翻譯部分的句子,大多為復(fù)合句,漢語中沒有從句,因此,正確處理句子結(jié)構(gòu)以及句序,實(shí)際上就是正確處理從句。請看下表:

  定語從句狀語從句賓語從句主語從句同位語從句表語從句簡單句并列句

  2318963110

  以上是對(duì)近十年真題的統(tǒng)計(jì),可以看出掌握好定語從句和狀語從句的翻譯至關(guān)重要。

  修飾潤色這一工作,針對(duì)考研,只需看看有無明顯的漏譯錯(cuò)譯即可。

  ㈣、翻譯技巧

  應(yīng)付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉(zhuǎn)換。下面介紹英譯漢的一些常用技巧。

  ▲詞的處理

  1)專用術(shù)語與習(xí)慣用語

  考生在做翻譯題時(shí),在理解和表達(dá)方面,一般應(yīng)以意思通順為主要目標(biāo),將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達(dá)出來即可,而不要拘泥于句子當(dāng)中的個(gè)別詞匯,在上面耽擱太長時(shí)間,更不要見到生詞就慌神,影響對(duì)整個(gè)句子的理解。遇到動(dòng)詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據(jù)周圍語義關(guān)系對(duì)它的意思進(jìn)行合理推測。

  英譯漢試題的文章很多與科技有關(guān),科技術(shù)語出現(xiàn)得比較頻繁。考生專業(yè)各不相同,因此要求做出十分地道的專業(yè)化的翻譯是不現(xiàn)實(shí)的。對(duì)于專用名詞,一個(gè)值得推薦的翻譯方法就是盡量按照字典意思直譯,不要過度聯(lián)想和發(fā)揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過多講究。

  一般的習(xí)語和慣用語意思固定,不需要看上下文,可以直接翻譯。慣用語的掌握依靠平時(shí)積累,是詞匯量記憶成果的直接體現(xiàn)。

  考研真題實(shí)例:

  in general一般來說,總而言之

  under more favorable circumstances在更優(yōu)越的條件下,在較好的環(huán)境中

  to some extent在一定程度上

  in every relevant respect在各相關(guān)方面

  in action起作用

  for the reasons given above由于上述原因

  for the better part of a decade七八年來

  2)詞類轉(zhuǎn)換

  由于英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯時(shí)有時(shí)需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。在英譯漢實(shí)踐中,詞義引申或詞類轉(zhuǎn)換是常見現(xiàn)象。比如: outside the area of moral choice可譯為無須考慮道德問題extremists of this kind可譯為這類人持極端看法。在這兩個(gè)例子中,英文中的介詞和名詞在翻譯過程中變成了動(dòng)詞。

  詞類可根據(jù)詞語在上下文中所起的作用進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣的要求進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在實(shí)際操作中須變通處理、靈活掌握。下面提供詞類轉(zhuǎn)換的部分實(shí)例,請考生多加體會(huì)。

  考研真題實(shí)例:

  名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞

信息流廣告 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 社區(qū)團(tuán)購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營 在線題庫 國學(xué)網(wǎng) 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 抖音運(yùn)營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學(xué)教程 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 古詩詞 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 買車咨詢 工作計(jì)劃 禮品廠 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 免費(fèi)軟件下載 石家莊論壇 網(wǎng)賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語詞典 中國機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 網(wǎng)站轉(zhuǎn)讓 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運(yùn)營
主站蜘蛛池模板: 老司机午夜免费福利视频| 动漫人物桶机动漫| 四虎影视永久在线观看| 农民工嫖妓50岁老熟女| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 亚洲护士毛茸茸| 久久国产免费福利永久| 一区二区免费电影| 6080yy免费毛片一级新视觉| 人人揉人人爽五月天视频| 色一情一乱一伦一视频免费看| 粉嫩国产白浆在线播放| 欧美性狂丰满性猛交| 日本www在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 国产精品99久久久久久董美香| 国产中文字幕第一页| 亚洲精品福利视频| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 亚洲国产精品无码久久久蜜芽| 久久亚洲伊人中字综合精品| 一区二区三区伦理高清| 极品国产高颜值露脸在线| 色综合a怡红院怡红院首页| 波多野结衣免费观看视频| 日韩中文字幕视频在线观看| 娃娃脸1977年英国| 国产片**aa毛片视频| 凹凸在线无码免费视频| 亚洲AV色香蕉一区二区三区蜜桃 | 欧美高清视频一区| 无码中文字幕色专区| 国产精品老熟女露脸视频| 国产99在线a视频| 亚洲中久无码永久在线观看同| 一级毛片试看三分钟| 91蜜桃在线观看| 美女让男人捅爽| 波多野结衣69xx| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 国产麻豆精品精东影业av网站|