研英翻譯重難點詳解:并列平行結(jié)構(gòu)
英語常用并列連詞,如and, but, so, yet, for, nor, or, not onlybut also, eitheror或 neithernor等連接兩個或幾個同等成分,這種結(jié)構(gòu)稱為并列結(jié)構(gòu)。連接的同等成分可以是兩個或幾個動詞的賓語、兩個或幾個名詞的定語、兩個或幾個介詞短語等。如果并列連詞連接的是兩個或幾個簡單句,則構(gòu)成一個并列句,使用并列結(jié)構(gòu)可以使文字簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊,并避免重復(fù)。
1. But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women.
分析:句中由by引導(dǎo)的三個并列平行結(jié)構(gòu)表示原因。treated as結(jié)構(gòu)使用了倒裝結(jié)構(gòu),因為the family roles后面有修飾成分,故將其置后。
譯文:而個人主義的方法由于攻擊性別角色,否定生理差別的重要性,攻擊現(xiàn)存的家庭體制是不可救藥的父權(quán)制,結(jié)果把對許多婦女來說非常重要的家庭角色完全視為無關(guān)緊要了。
2. There is no complete inventory of positions or people in federal service at this level. The lack may be explained by separate agency statutes and personnel systems, diffusion among so many special services, and the absence of any central point with jurisdiction over all upper-level personnel of the government.
分析:介詞by 后面的separatepersonnel systems, diffusionspecial services和the absence ofthe government為三個并列成分。表示缺少詳細記載的原因。句中一些詞要轉(zhuǎn)譯。
譯文:這個級別的聯(lián)邦政府官員和職位沒有完整的記載。對此(缺少詳細記載)所做的解釋可能是,各部門的條例和人事制度各不相同,分布的特殊服務(wù)部門太多并缺少一個中心機構(gòu)(總統(tǒng)本人除外)來管理所有的政府高級官員。
3. He refuses to consider sufficiently the wants of the customer, who must buy, not the thing he desires but the thing the English gentleman wants to sell.
分析:動詞consider 后面的賓語是the wants of the customer。 非限定性定語從句who must buy 修飾the customer,not the thing but the thing是并列成分。
英語常用并列連詞,如and, but, so, yet, for, nor, or, not onlybut also, eitheror或 neithernor等連接兩個或幾個同等成分,這種結(jié)構(gòu)稱為并列結(jié)構(gòu)。連接的同等成分可以是兩個或幾個動詞的賓語、兩個或幾個名詞的定語、兩個或幾個介詞短語等。如果并列連詞連接的是兩個或幾個簡單句,則構(gòu)成一個并列句,使用并列結(jié)構(gòu)可以使文字簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊,并避免重復(fù)。
1. But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women.
分析:句中由by引導(dǎo)的三個并列平行結(jié)構(gòu)表示原因。treated as結(jié)構(gòu)使用了倒裝結(jié)構(gòu),因為the family roles后面有修飾成分,故將其置后。
譯文:而個人主義的方法由于攻擊性別角色,否定生理差別的重要性,攻擊現(xiàn)存的家庭體制是不可救藥的父權(quán)制,結(jié)果把對許多婦女來說非常重要的家庭角色完全視為無關(guān)緊要了。
2. There is no complete inventory of positions or people in federal service at this level. The lack may be explained by separate agency statutes and personnel systems, diffusion among so many special services, and the absence of any central point with jurisdiction over all upper-level personnel of the government.
分析:介詞by 后面的separatepersonnel systems, diffusionspecial services和the absence ofthe government為三個并列成分。表示缺少詳細記載的原因。句中一些詞要轉(zhuǎn)譯。
譯文:這個級別的聯(lián)邦政府官員和職位沒有完整的記載。對此(缺少詳細記載)所做的解釋可能是,各部門的條例和人事制度各不相同,分布的特殊服務(wù)部門太多并缺少一個中心機構(gòu)(總統(tǒng)本人除外)來管理所有的政府高級官員。
3. He refuses to consider sufficiently the wants of the customer, who must buy, not the thing he desires but the thing the English gentleman wants to sell.
分析:動詞consider 后面的賓語是the wants of the customer。 非限定性定語從句who must buy 修飾the customer,not the thing but the thing是并列成分。