英語四級真題閱讀長難句的分析(十九)
74. In fact, New York s municipal water for more than a century was called the champagne of tap water and until recently considered among the best in the world in terms of both taste and purity.
【分析】本句為簡單句。句子主干為 water was called the champagne and considered the best。 for more than a century 是時間狀語。
【譯文】實際上一個多世紀以來,紐約的市政水一直被稱為自來水中的香檳,而且直到現在也被認為是世界上味道最好、最純凈的水。
75. Girls are thus seen as less valuable than boys and are kept at home to do housework while their brothers are sent to school the prophecy becomes self-fulfilling, trapping women in a vicious circle of neglect.
【分析】本句為復合句。主句是破折號后的內容,前面則是prophecy的同位語從句。該從句包含一個while引導的比較狀語從句,其中又嵌套一個than引導的比較狀語從句,省略了從句謂語。trapping是現在分詞短語作伴隨狀語。
【譯文】所以,與男孩相比,女孩被認為沒有用處而只能待在家里做家務,而她們的兄弟卻被送去讀書 這樣的預言正如預期的那樣成為了現實,使女性陷入被忽視的惡性循環。
76. It starts in the Pacific Ocean and is thought to be caused by a failure in the trade winds, which affects the ocean currents driven by these winds.
【分析】本句為并列復合句。主句為It starts in the Pacific Ocean and is thought to be caused by winds。which 引導非限制性定語從句,修飾 failure。過去分詞短語driven by these winds是the ocean currents的后置定語。
【譯文】這種現象首先出現在太平洋,并且被認為是由于信風引起的,信風會對洋流產生影響。
77. A government study recommended a national highway system of 33,920 miles, and Congress soon passed the Federal-Aid Highway Act of 1944, which called strict, centrally controlled design criteria.
【分析】本句為并列復合句。主句為A government study recommended , and Congress soon passed the Act of 1944。 which 引導非限制性定語從句,修飾 Federal-Aid Highway Act of 1944。
【譯文】一份政府研究報告建議在全國范圍建設總長33920英里的公路,國會很快就通過了1944年聯邦支持公路的法案,這項法案規定了嚴格的中央控制的設計標準。
74. In fact, New York s municipal water for more than a century was called the champagne of tap water and until recently considered among the best in the world in terms of both taste and purity.
【分析】本句為簡單句。句子主干為 water was called the champagne and considered the best。 for more than a century 是時間狀語。
【譯文】實際上一個多世紀以來,紐約的市政水一直被稱為自來水中的香檳,而且直到現在也被認為是世界上味道最好、最純凈的水。
75. Girls are thus seen as less valuable than boys and are kept at home to do housework while their brothers are sent to school the prophecy becomes self-fulfilling, trapping women in a vicious circle of neglect.
【分析】本句為復合句。主句是破折號后的內容,前面則是prophecy的同位語從句。該從句包含一個while引導的比較狀語從句,其中又嵌套一個than引導的比較狀語從句,省略了從句謂語。trapping是現在分詞短語作伴隨狀語。
【譯文】所以,與男孩相比,女孩被認為沒有用處而只能待在家里做家務,而她們的兄弟卻被送去讀書 這樣的預言正如預期的那樣成為了現實,使女性陷入被忽視的惡性循環。
76. It starts in the Pacific Ocean and is thought to be caused by a failure in the trade winds, which affects the ocean currents driven by these winds.
【分析】本句為并列復合句。主句為It starts in the Pacific Ocean and is thought to be caused by winds。which 引導非限制性定語從句,修飾 failure。過去分詞短語driven by these winds是the ocean currents的后置定語。
【譯文】這種現象首先出現在太平洋,并且被認為是由于信風引起的,信風會對洋流產生影響。
77. A government study recommended a national highway system of 33,920 miles, and Congress soon passed the Federal-Aid Highway Act of 1944, which called strict, centrally controlled design criteria.
【分析】本句為并列復合句。主句為A government study recommended , and Congress soon passed the Act of 1944。 which 引導非限制性定語從句,修飾 Federal-Aid Highway Act of 1944。
【譯文】一份政府研究報告建議在全國范圍建設總長33920英里的公路,國會很快就通過了1944年聯邦支持公路的法案,這項法案規定了嚴格的中央控制的設計標準。