2023考研英語(yǔ)閱讀女人在商界
Women in business
女人在商界
IN Fran?ois Ozons latest film, Potiche, Catherine Deneuve plays a trophy wife, apotiche, who spends her days jogging in a scarlet jumpsuit, making breakfast for hercantankerous husband and writing poetry perched on a sofa. But then her husband, the bossof an umbrella factory, is taken hostage by striking workers. Ms Deneuve takes over thefactory and charms the workers into returning to work. She jazzes up the products andgenerally proves that anything a man can do, a woman can do better.
在弗朗西斯?奧宗最新電影《傀儡》 中,凱瑟琳?德納芙飾演一個(gè)有威望的妻子。她每天穿著鮮紅色的緊身連衫褲慢跑,為她脾氣壞的老公做早餐,棲息在沙發(fā)上寫(xiě)詩(shī)歌。但是她的丈,一家雨傘廠(chǎng)的廠(chǎng)主,被罷工的工人所扣押。德納芙夫人接管了工廠(chǎng),并以哄誘工人重新回到了工作。她重新裝飾了產(chǎn)品,并大體上證明了任何男人能做的事情,女人能做得更好。
The film was set in 1977, when the only women in a typical Western boardroom were servingthe coffee. Times have changed. These days no one doubts that women can run companies:think of Indra Nooyi at PepsiCo, Carol Bartz at Yahoo! or Ursula Burns at Xerox. SherylSandberg, the number two at Facebook, is more widely applauded than her young male boss,Mark Zuckerberg.
這部電影是以1977年為時(shí)代背景,此時(shí)在一個(gè)普通西方董事會(huì)會(huì)議室中,僅有的女性是服務(wù)咖啡的。時(shí)過(guò)境遷,而今女性毫無(wú)疑問(wèn)可以經(jīng)營(yíng)公司:想象百事可樂(lè)公司的英德拉?努依,雅虎的卡羅爾?巴茨或者施樂(lè)公司的烏爾蘇拉?伯恩斯。 Facebook的二把手謝勒爾?桑德伯格,比他的年輕的男上司馬克?扎克伯格更加廣受稱(chēng)贊。
Yet the number of female bosses of large firms remains stubbornly small. Not a single one onFrances CAC 40 share index or on Germanys DAX index is run by a woman. In America, only15 chief executives of Fortune 500 companies are women. Britain does better, but not much:five of the FTSE-100 firms have female bosses.
然而,大型公司的女一把手?jǐn)?shù)量仍然相當(dāng)少。法國(guó)CAC-40股價(jià)指數(shù)或者德國(guó)DAX指數(shù)所涉及的公司均不是女性所掌控。在美國(guó),財(cái)富500強(qiáng)企業(yè)中,只有15家的首席執(zhí)行官為女性。英國(guó)方面相對(duì)來(lái)說(shuō)好一些,單也不太多。富時(shí)指數(shù)所涉及的100家公司中,5家擁有女老板。
Several governments, especially in Europe, have decided that radical action is required toincrease the number of women in the executive suite. Norway passed a law in 2003 thatobliged all publicly listed firms to reserve 40% of the seats on their boards for women by 2008.Spain passed a similar law in 2007; France earlier this year. The Netherlands is working on one.
一些政府,尤其位于歐洲的政府,已經(jīng)決定為了增加女性在經(jīng)理層的數(shù)量,需要采取根本性的措施。挪威在2003年通過(guò)一項(xiàng)法案,要求到2008年,所有公開(kāi)上市的公司有義務(wù)為女性保留董事會(huì)中40%的席位。西班牙在2007年通過(guò)了一項(xiàng)相似的法案;法國(guó)則是在今年早些時(shí)候。荷蘭正在起草此類(lèi)法案。
On July 6th the European Parliament passed aresolution calling for EU-wide legislation stipulatingthat at least 40% of seats on listed companiessupervisory boards will be reserved for women by2023. This does not oblige member states to doanything, but it reflects a spreading mood. TheGerman government is considering whether toimpose quotas. America is not, but new rules fromthe Securities and Exchange Commission will requirefirms to reveal what, if anything, they are doing toincrease diversity at the top table.
在7月16日,歐洲議會(huì)通過(guò)了一項(xiàng)決議,要求歐盟范圍內(nèi)立法規(guī)定:在到2023年上市公司監(jiān)事會(huì)中應(yīng)為女性保留至少40%的席位。這項(xiàng)決議并沒(méi)有對(duì)各成員國(guó)做出任何要求,但是它卻反應(yīng)出了一個(gè)廣泛的心情。德國(guó)政府正在考慮是否實(shí)施定額。美國(guó)并沒(méi)有如此,但是證券交易委員會(huì)的新規(guī)定要求要求公司公布起其在公司高層多樣化中所做出的行動(dòng)。
Viviane Reding, the EU commissioner for justice, argues that compulsion is the only way toovercome entrenched discrimination. For a whole year she has tried to cajole companies totake voluntary measures to promote more women. In March, she posted a Women on theBoard Pledge for Europe on her website. This allows companies to promise that women willmake up 30% of their boards by 2023 and 40% by 2023. Only seven companies have signed upso far. Mo?t Hennessy Louis Vuitton , a French luxury-goods maker, added itself ratherostentatiously on July 12th. But cynics doubt that this owed much to the commissionerspowers of persuasion. LVMH was only pledging to do what the new French law already obligesit to.
歐盟司法部部長(zhǎng)薇薇安?雷丁提出,強(qiáng)制力是戰(zhàn)勝已根深蒂固的歧視的唯一方式。過(guò)去一整年,她一直在試著說(shuō)服公司志愿采取措施來(lái)為更多的女性升職。今年3月份,她在其個(gè)人網(wǎng)站上發(fā)布了一項(xiàng)名為Women on theBoard Pledge for Europe的公告。該公告允許公司承諾:到2023年女性成員會(huì)占公司董事會(huì)成員的30%,到2023年,這一數(shù)字為40%。目前,只有7家公司署名。7月12日,法國(guó)奢侈品制造商路易威登相當(dāng)炫耀地簽署了承諾。但是有人懷疑說(shuō)這要大部分歸功于雷丁的說(shuō)服力。路易威登僅僅承諾它將按照法國(guó)新法案的規(guī)定來(lái)做。
There is a powerful business case for hiring more women to run companies. They are more likelyto understand the tastes and aspirations of the largest group of consumers in the world,namely women. They represent an underfished pool of talent. And there is evidence thatcompanies with more women in top jobs perform better than those run by men only.
女性更加可能懂得世界上最大的消費(fèi)者群體的喜好和愿望。他們代表的是 。有證據(jù)表明高層中女性人數(shù)更多的公司表現(xiàn)的比那些僅有男性掌控的公司要好的多。以下是一個(gè)招募更多女性來(lái)經(jīng)營(yíng)公司的一個(gè)強(qiáng)有力的商業(yè)案例。
McKinsey, a consultancy, recently looked at 89 listed companies in Europe with a very highproportion of women in senior management posts and compared their financial performancewith the average for firms in the same industry. It found that these firms enjoyed a higherreturn on equity, fatter operating profits and a more buoyant share price. The authorsdescribed the correlation between promoting women and doing well as striking, though theyadmitted that they could not prove what was causing what. It is possible that firms that arealready doing well tend to hire more female directors.
咨詢(xún)公司麥肯錫最近著眼于歐洲的89家上市公司,這些公司的高級(jí)管理職位中女性占據(jù)了很大的一個(gè)比例。它將這些公司的業(yè)績(jī)狀況與相同產(chǎn)業(yè)中的普通公司進(jìn)行比較,結(jié)果發(fā)現(xiàn),這些公司享有更高的凈資產(chǎn)收益,更多的營(yíng)業(yè)收益以及更加上揚(yáng)的股價(jià)。咨詢(xún)?nèi)藛T將晉升女性和公司業(yè)績(jī)表現(xiàn)良好之間的關(guān)系形容為給人深刻印象的,盡管他們承認(rèn)他們無(wú)法證明孰因孰果。可能是表現(xiàn)依然良好的公司傾向于雇傭更多的女性主管。
Women in business
女人在商界
IN Fran?ois Ozons latest film, Potiche, Catherine Deneuve plays a trophy wife, apotiche, who spends her days jogging in a scarlet jumpsuit, making breakfast for hercantankerous husband and writing poetry perched on a sofa. But then her husband, the bossof an umbrella factory, is taken hostage by striking workers. Ms Deneuve takes over thefactory and charms the workers into returning to work. She jazzes up the products andgenerally proves that anything a man can do, a woman can do better.
在弗朗西斯?奧宗最新電影《傀儡》 中,凱瑟琳?德納芙飾演一個(gè)有威望的妻子。她每天穿著鮮紅色的緊身連衫褲慢跑,為她脾氣壞的老公做早餐,棲息在沙發(fā)上寫(xiě)詩(shī)歌。但是她的丈,一家雨傘廠(chǎng)的廠(chǎng)主,被罷工的工人所扣押。德納芙夫人接管了工廠(chǎng),并以哄誘工人重新回到了工作。她重新裝飾了產(chǎn)品,并大體上證明了任何男人能做的事情,女人能做得更好。
The film was set in 1977, when the only women in a typical Western boardroom were servingthe coffee. Times have changed. These days no one doubts that women can run companies:think of Indra Nooyi at PepsiCo, Carol Bartz at Yahoo! or Ursula Burns at Xerox. SherylSandberg, the number two at Facebook, is more widely applauded than her young male boss,Mark Zuckerberg.
這部電影是以1977年為時(shí)代背景,此時(shí)在一個(gè)普通西方董事會(huì)會(huì)議室中,僅有的女性是服務(wù)咖啡的。時(shí)過(guò)境遷,而今女性毫無(wú)疑問(wèn)可以經(jīng)營(yíng)公司:想象百事可樂(lè)公司的英德拉?努依,雅虎的卡羅爾?巴茨或者施樂(lè)公司的烏爾蘇拉?伯恩斯。 Facebook的二把手謝勒爾?桑德伯格,比他的年輕的男上司馬克?扎克伯格更加廣受稱(chēng)贊。
Yet the number of female bosses of large firms remains stubbornly small. Not a single one onFrances CAC 40 share index or on Germanys DAX index is run by a woman. In America, only15 chief executives of Fortune 500 companies are women. Britain does better, but not much:five of the FTSE-100 firms have female bosses.
然而,大型公司的女一把手?jǐn)?shù)量仍然相當(dāng)少。法國(guó)CAC-40股價(jià)指數(shù)或者德國(guó)DAX指數(shù)所涉及的公司均不是女性所掌控。在美國(guó),財(cái)富500強(qiáng)企業(yè)中,只有15家的首席執(zhí)行官為女性。英國(guó)方面相對(duì)來(lái)說(shuō)好一些,單也不太多。富時(shí)指數(shù)所涉及的100家公司中,5家擁有女老板。
Several governments, especially in Europe, have decided that radical action is required toincrease the number of women in the executive suite. Norway passed a law in 2003 thatobliged all publicly listed firms to reserve 40% of the seats on their boards for women by 2008.Spain passed a similar law in 2007; France earlier this year. The Netherlands is working on one.
一些政府,尤其位于歐洲的政府,已經(jīng)決定為了增加女性在經(jīng)理層的數(shù)量,需要采取根本性的措施。挪威在2003年通過(guò)一項(xiàng)法案,要求到2008年,所有公開(kāi)上市的公司有義務(wù)為女性保留董事會(huì)中40%的席位。西班牙在2007年通過(guò)了一項(xiàng)相似的法案;法國(guó)則是在今年早些時(shí)候。荷蘭正在起草此類(lèi)法案。
On July 6th the European Parliament passed aresolution calling for EU-wide legislation stipulatingthat at least 40% of seats on listed companiessupervisory boards will be reserved for women by2023. This does not oblige member states to doanything, but it reflects a spreading mood. TheGerman government is considering whether toimpose quotas. America is not, but new rules fromthe Securities and Exchange Commission will requirefirms to reveal what, if anything, they are doing toincrease diversity at the top table.
在7月16日,歐洲議會(huì)通過(guò)了一項(xiàng)決議,要求歐盟范圍內(nèi)立法規(guī)定:在到2023年上市公司監(jiān)事會(huì)中應(yīng)為女性保留至少40%的席位。這項(xiàng)決議并沒(méi)有對(duì)各成員國(guó)做出任何要求,但是它卻反應(yīng)出了一個(gè)廣泛的心情。德國(guó)政府正在考慮是否實(shí)施定額。美國(guó)并沒(méi)有如此,但是證券交易委員會(huì)的新規(guī)定要求要求公司公布起其在公司高層多樣化中所做出的行動(dòng)。
Viviane Reding, the EU commissioner for justice, argues that compulsion is the only way toovercome entrenched discrimination. For a whole year she has tried to cajole companies totake voluntary measures to promote more women. In March, she posted a Women on theBoard Pledge for Europe on her website. This allows companies to promise that women willmake up 30% of their boards by 2023 and 40% by 2023. Only seven companies have signed upso far. Mo?t Hennessy Louis Vuitton , a French luxury-goods maker, added itself ratherostentatiously on July 12th. But cynics doubt that this owed much to the commissionerspowers of persuasion. LVMH was only pledging to do what the new French law already obligesit to.
歐盟司法部部長(zhǎng)薇薇安?雷丁提出,強(qiáng)制力是戰(zhàn)勝已根深蒂固的歧視的唯一方式。過(guò)去一整年,她一直在試著說(shuō)服公司志愿采取措施來(lái)為更多的女性升職。今年3月份,她在其個(gè)人網(wǎng)站上發(fā)布了一項(xiàng)名為Women on theBoard Pledge for Europe的公告。該公告允許公司承諾:到2023年女性成員會(huì)占公司董事會(huì)成員的30%,到2023年,這一數(shù)字為40%。目前,只有7家公司署名。7月12日,法國(guó)奢侈品制造商路易威登相當(dāng)炫耀地簽署了承諾。但是有人懷疑說(shuō)這要大部分歸功于雷丁的說(shuō)服力。路易威登僅僅承諾它將按照法國(guó)新法案的規(guī)定來(lái)做。
There is a powerful business case for hiring more women to run companies. They are more likelyto understand the tastes and aspirations of the largest group of consumers in the world,namely women. They represent an underfished pool of talent. And there is evidence thatcompanies with more women in top jobs perform better than those run by men only.
女性更加可能懂得世界上最大的消費(fèi)者群體的喜好和愿望。他們代表的是 。有證據(jù)表明高層中女性人數(shù)更多的公司表現(xiàn)的比那些僅有男性掌控的公司要好的多。以下是一個(gè)招募更多女性來(lái)經(jīng)營(yíng)公司的一個(gè)強(qiáng)有力的商業(yè)案例。
McKinsey, a consultancy, recently looked at 89 listed companies in Europe with a very highproportion of women in senior management posts and compared their financial performancewith the average for firms in the same industry. It found that these firms enjoyed a higherreturn on equity, fatter operating profits and a more buoyant share price. The authorsdescribed the correlation between promoting women and doing well as striking, though theyadmitted that they could not prove what was causing what. It is possible that firms that arealready doing well tend to hire more female directors.
咨詢(xún)公司麥肯錫最近著眼于歐洲的89家上市公司,這些公司的高級(jí)管理職位中女性占據(jù)了很大的一個(gè)比例。它將這些公司的業(yè)績(jī)狀況與相同產(chǎn)業(yè)中的普通公司進(jìn)行比較,結(jié)果發(fā)現(xiàn),這些公司享有更高的凈資產(chǎn)收益,更多的營(yíng)業(yè)收益以及更加上揚(yáng)的股價(jià)。咨詢(xún)?nèi)藛T將晉升女性和公司業(yè)績(jī)表現(xiàn)良好之間的關(guān)系形容為給人深刻印象的,盡管他們承認(rèn)他們無(wú)法證明孰因孰果。可能是表現(xiàn)依然良好的公司傾向于雇傭更多的女性主管。