2023考研英語(yǔ)閱讀保羅沃爾克
Paul Volcker
保羅沃爾克
Tall tale
偉人傳奇
The most influential central banker of the modernera
當(dāng)代最具影響力的央行行長(zhǎng)
Volcker: The Triumph of Persistence. By William Silber. Bloomsbury;
《沃爾克:金石為開(kāi)》威廉希爾伯著;
ALAN GREENSPAN may be the most famous central banker of the modern era, but PaulVolcker has been the most influential. He played a crucial diplomatic role during thedeath of the Bretton Woods financial system in the early 1970s, which severed the linkbetween money and gold and ushered in floating exchange rates. As head of the FederalReserve from 1979, Mr Volcker then tamed the inflation that ensued, bringing monetarystability in the face of political opposition to the very high interest rates required. In doingso, he set the template for modern economic management, built around an independentcentral bank with an implicit, or explicit, inflation target.
歷任當(dāng)代央行行長(zhǎng)中,或許最知名的是艾倫格林斯潘,但最有影響力的則是保羅沃爾克。他于二十世紀(jì)七十年代初扮演著至關(guān)重要的外交角色,期間貨幣與黃金脫鉤、浮動(dòng)匯率制被引入、布雷頓森林體系走向瓦解。1979年,沃爾克出任美聯(lián)儲(chǔ)主席。為了控制隨之而來(lái)的通貨膨脹,沃爾克不顧來(lái)自政治方面的反對(duì)聲音,大幅提高利率,帶來(lái)了貨幣穩(wěn)定。借此,他構(gòu)建了當(dāng)代經(jīng)濟(jì)管理模式,設(shè)立了具有明確/隱含通脹目標(biāo)的一家獨(dú)立央行。
After serving at the Treasury under Richard Nixon, the towering Mr Volcker wasappointed to the Fed by both Jimmy Carter and Ronald Reagan. More recently he has been anadviser to Barack Obama, who traded on the former Fed chief s credibility by dubbing hisplan to end banks proprietary trading the Volcker rule.
在尼克松政府的財(cái)政部工作過(guò)后,偉岸的沃爾克先生同時(shí)被吉米卡特和羅納德里根提名推薦到美聯(lián)儲(chǔ)。最近,他又成為了布萊克奧巴馬的顧問(wèn)。奧巴馬利用這位前美聯(lián)儲(chǔ)主席的聲譽(yù),將其提出的禁止銀行自營(yíng)交易的計(jì)劃稱(chēng)為沃爾克規(guī)則。
This long record of public service earns the admiration of William Silber, his newbiographer. Mr Volcker could have earned much more on Wall Street. Upon becoming headof the Fed, his salary was halved. To balance their domestic budget, his wife, , took a part-time job as a book-keeper and let a room in their flat. He smoked cheap cigarsbecause he could not imagine spending as much as $2 on a stogie. In later life, when hechaired investigations into the UN oil-for-food programme or Arthur Andersen, anaccountancy firm, he charged only a token $1 fee.
沃爾克的新自傳撰寫(xiě)人威廉 希爾伯對(duì)其在公共服務(wù)的長(zhǎng)期貢獻(xiàn)深表敬佩。沃爾克本可在華爾街賺得更多。他的薪水在其出任美聯(lián)儲(chǔ)主席時(shí)縮減了一半。為了平衡家庭收支,妻子芭芭拉當(dāng)時(shí)從事著一份記賬員的兼職工作,并對(duì)外出租了他們公寓里的一個(gè)房間。沃爾克則抽著廉價(jià)的雪茄,原因是他最多肯為每支廉價(jià)雪茄支付2美元。后來(lái),不論是在他負(fù)責(zé)聯(lián)合國(guó)有關(guān) 石油換食品計(jì)劃受賄案的調(diào)查項(xiàng)目時(shí)、還是出任安達(dá)信獨(dú)立監(jiān)察委員會(huì)主席時(shí),沃爾克都僅象征性地收取1美元作為薪酬。
Yet Mr Volcker still lacked the consolation of popularity, unlike Mr Greenspan, who waspraised by the press and politicians for much of his term. Democrats blamed Mr Volcker forlosing them the 1980 election because of his tight monetary policy. Milton Friedman sawhim as insufficiently monetarist, and many in the Reagan White House regarded him withsuspicion as a Democrat. Mr Volcker barely made it though his eight years at the Fed. Henearly failed to be reappointed in 1983 and almost resigned in 1986, when defeated on akey vote. It was only in retrospect that his reputation grew; Mr Silber s well-written bookshould help cement it.
即便如此,沃爾克仍然缺乏來(lái)自民眾的安慰;而格林斯潘在位期間,則常常受到媒體與政客的稱(chēng)頌。民主黨人士認(rèn)為,施行緊縮型貨幣政策的沃爾克要對(duì)他們1980年的落選負(fù)責(zé)。米爾頓弗里德曼認(rèn)為沃爾克的貨幣主義沒(méi)做到位,而許多里根政府人士則對(duì)他的民主黨身份抱有質(zhì)疑。八年的美聯(lián)儲(chǔ)生涯,沃爾克很少有一舉成功的時(shí)刻。1983年,他差點(diǎn)落選繼任美聯(lián)儲(chǔ)主席的提名;1986年則由于在一次關(guān)鍵性投票中落敗,近乎提出辭呈。只有在后人的回顧里,才能慢慢發(fā)現(xiàn)沃爾克的榮望所在;而希爾伯在其所著傳記里,應(yīng)該很好地印證了這番觀點(diǎn)。
While Mr Volcker s record at the Fed is well-known, what might be more surprising is thecrucial role he played in the exchange-rate crises of the early 1970s. Like an economicHenry Kissinger, Mr Volcker shuttled around the world to placate foreign allies in the face ofNixon s marked indifference to international economics. I don t give a shit about the lira,was one of Tricky Dick s choice phrases.
沃爾克在美聯(lián)儲(chǔ)的任職經(jīng)歷廣為人知,其更令人驚訝的,應(yīng)是他于二十世紀(jì)七十年代早期在匯率危機(jī)中所扮演的重要角色。同經(jīng)濟(jì)學(xué)家艾爾弗雷德基辛格相似,沃爾克穿梭于世界各地安撫國(guó)際同盟,盡管當(dāng)時(shí)尼克松對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)滿不在乎。我才不在乎什么里拉,摘自滑頭迪克語(yǔ)錄。
For decades politicians had mouthed their support for a strong currency, but Nixon cutthrough the claptrap. Volcker thinks we ought to sacrifice the domestic economy to savethe dollar, he said. I m not in favour of that. The dollar duly fell sharply in the 1970s,although it rebounded under Mr Volcker s tenure at the Fed. Mr Silber praises his subject forstabilising the currency and also for opposing Reagan s budget deficits. Whether he is rightto say that it was those deficits that pushed up real interest rates in the 1980s is harder totell; after all, deficits are even higher now and real rates are negative:
當(dāng)時(shí)政客們已泛泛而談支持美元長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年,但尼克松一語(yǔ)打消了這種言不由衷的空談。沃爾克認(rèn)為我們應(yīng)該犧牲國(guó)民經(jīng)來(lái)救美元,他稱(chēng)。對(duì)此我并不贊成。這導(dǎo)致美元于二十世紀(jì)七十年代急速跌落,盡管后來(lái)由于沃爾克在位美聯(lián)儲(chǔ)而有所恢復(fù)。希爾伯對(duì)沃爾克致力于穩(wěn)定貨幣、反對(duì)里根財(cái)政赤字的行為表示稱(chēng)贊。是否如其所稱(chēng),二十世紀(jì)80年代時(shí)正是這些赤字推動(dòng)了實(shí)際利率上揚(yáng),如今更加難以分辨;畢竟當(dāng)今赤字更加高額,而實(shí)際利率卻為負(fù)值。
Perhaps the most remarkable fact about Mr Volcker is that he has spent much of his careerdealing with Wall Street without being captured by its influence. Mr Silber highlights hissubject s commitment to financial reform, but fails to mention one of his more pointed bonmotsthat the only useful modern financial innovation has been the automated tellermachine. Such robust cynicism about Wall Street, along with his links to the currentpresident, may explain why Mr Volcker is not a hero of the conservative movement,despite his anti-inflationary credentials.
沃爾克未受到華爾街影響,畢其大半精力與之斡旋, 這或許是他最杰出的功績(jī)。希爾伯強(qiáng)調(diào)了沃爾克對(duì)金融改革所做的貢獻(xiàn),卻未提及他更為尖銳的箴言即當(dāng)代唯一有用的金融創(chuàng)新就是自動(dòng)提款機(jī)。對(duì)華爾街如此口出惡言,加之其與現(xiàn)任總統(tǒng)的關(guān)系,沃爾克即便有過(guò)多么光榮的反通脹傳奇也無(wú)法成為保守主義運(yùn)動(dòng)中的偉人了吧。
Paul Volcker
保羅沃爾克
Tall tale
偉人傳奇
The most influential central banker of the modernera
當(dāng)代最具影響力的央行行長(zhǎng)
Volcker: The Triumph of Persistence. By William Silber. Bloomsbury;
《沃爾克:金石為開(kāi)》威廉希爾伯著;
ALAN GREENSPAN may be the most famous central banker of the modern era, but PaulVolcker has been the most influential. He played a crucial diplomatic role during thedeath of the Bretton Woods financial system in the early 1970s, which severed the linkbetween money and gold and ushered in floating exchange rates. As head of the FederalReserve from 1979, Mr Volcker then tamed the inflation that ensued, bringing monetarystability in the face of political opposition to the very high interest rates required. In doingso, he set the template for modern economic management, built around an independentcentral bank with an implicit, or explicit, inflation target.
歷任當(dāng)代央行行長(zhǎng)中,或許最知名的是艾倫格林斯潘,但最有影響力的則是保羅沃爾克。他于二十世紀(jì)七十年代初扮演著至關(guān)重要的外交角色,期間貨幣與黃金脫鉤、浮動(dòng)匯率制被引入、布雷頓森林體系走向瓦解。1979年,沃爾克出任美聯(lián)儲(chǔ)主席。為了控制隨之而來(lái)的通貨膨脹,沃爾克不顧來(lái)自政治方面的反對(duì)聲音,大幅提高利率,帶來(lái)了貨幣穩(wěn)定。借此,他構(gòu)建了當(dāng)代經(jīng)濟(jì)管理模式,設(shè)立了具有明確/隱含通脹目標(biāo)的一家獨(dú)立央行。
After serving at the Treasury under Richard Nixon, the towering Mr Volcker wasappointed to the Fed by both Jimmy Carter and Ronald Reagan. More recently he has been anadviser to Barack Obama, who traded on the former Fed chief s credibility by dubbing hisplan to end banks proprietary trading the Volcker rule.
在尼克松政府的財(cái)政部工作過(guò)后,偉岸的沃爾克先生同時(shí)被吉米卡特和羅納德里根提名推薦到美聯(lián)儲(chǔ)。最近,他又成為了布萊克奧巴馬的顧問(wèn)。奧巴馬利用這位前美聯(lián)儲(chǔ)主席的聲譽(yù),將其提出的禁止銀行自營(yíng)交易的計(jì)劃稱(chēng)為沃爾克規(guī)則。
This long record of public service earns the admiration of William Silber, his newbiographer. Mr Volcker could have earned much more on Wall Street. Upon becoming headof the Fed, his salary was halved. To balance their domestic budget, his wife, , took a part-time job as a book-keeper and let a room in their flat. He smoked cheap cigarsbecause he could not imagine spending as much as $2 on a stogie. In later life, when hechaired investigations into the UN oil-for-food programme or Arthur Andersen, anaccountancy firm, he charged only a token $1 fee.
沃爾克的新自傳撰寫(xiě)人威廉 希爾伯對(duì)其在公共服務(wù)的長(zhǎng)期貢獻(xiàn)深表敬佩。沃爾克本可在華爾街賺得更多。他的薪水在其出任美聯(lián)儲(chǔ)主席時(shí)縮減了一半。為了平衡家庭收支,妻子芭芭拉當(dāng)時(shí)從事著一份記賬員的兼職工作,并對(duì)外出租了他們公寓里的一個(gè)房間。沃爾克則抽著廉價(jià)的雪茄,原因是他最多肯為每支廉價(jià)雪茄支付2美元。后來(lái),不論是在他負(fù)責(zé)聯(lián)合國(guó)有關(guān) 石油換食品計(jì)劃受賄案的調(diào)查項(xiàng)目時(shí)、還是出任安達(dá)信獨(dú)立監(jiān)察委員會(huì)主席時(shí),沃爾克都僅象征性地收取1美元作為薪酬。
Yet Mr Volcker still lacked the consolation of popularity, unlike Mr Greenspan, who waspraised by the press and politicians for much of his term. Democrats blamed Mr Volcker forlosing them the 1980 election because of his tight monetary policy. Milton Friedman sawhim as insufficiently monetarist, and many in the Reagan White House regarded him withsuspicion as a Democrat. Mr Volcker barely made it though his eight years at the Fed. Henearly failed to be reappointed in 1983 and almost resigned in 1986, when defeated on akey vote. It was only in retrospect that his reputation grew; Mr Silber s well-written bookshould help cement it.
即便如此,沃爾克仍然缺乏來(lái)自民眾的安慰;而格林斯潘在位期間,則常常受到媒體與政客的稱(chēng)頌。民主黨人士認(rèn)為,施行緊縮型貨幣政策的沃爾克要對(duì)他們1980年的落選負(fù)責(zé)。米爾頓弗里德曼認(rèn)為沃爾克的貨幣主義沒(méi)做到位,而許多里根政府人士則對(duì)他的民主黨身份抱有質(zhì)疑。八年的美聯(lián)儲(chǔ)生涯,沃爾克很少有一舉成功的時(shí)刻。1983年,他差點(diǎn)落選繼任美聯(lián)儲(chǔ)主席的提名;1986年則由于在一次關(guān)鍵性投票中落敗,近乎提出辭呈。只有在后人的回顧里,才能慢慢發(fā)現(xiàn)沃爾克的榮望所在;而希爾伯在其所著傳記里,應(yīng)該很好地印證了這番觀點(diǎn)。
While Mr Volcker s record at the Fed is well-known, what might be more surprising is thecrucial role he played in the exchange-rate crises of the early 1970s. Like an economicHenry Kissinger, Mr Volcker shuttled around the world to placate foreign allies in the face ofNixon s marked indifference to international economics. I don t give a shit about the lira,was one of Tricky Dick s choice phrases.
沃爾克在美聯(lián)儲(chǔ)的任職經(jīng)歷廣為人知,其更令人驚訝的,應(yīng)是他于二十世紀(jì)七十年代早期在匯率危機(jī)中所扮演的重要角色。同經(jīng)濟(jì)學(xué)家艾爾弗雷德基辛格相似,沃爾克穿梭于世界各地安撫國(guó)際同盟,盡管當(dāng)時(shí)尼克松對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)滿不在乎。我才不在乎什么里拉,摘自滑頭迪克語(yǔ)錄。
For decades politicians had mouthed their support for a strong currency, but Nixon cutthrough the claptrap. Volcker thinks we ought to sacrifice the domestic economy to savethe dollar, he said. I m not in favour of that. The dollar duly fell sharply in the 1970s,although it rebounded under Mr Volcker s tenure at the Fed. Mr Silber praises his subject forstabilising the currency and also for opposing Reagan s budget deficits. Whether he is rightto say that it was those deficits that pushed up real interest rates in the 1980s is harder totell; after all, deficits are even higher now and real rates are negative:
當(dāng)時(shí)政客們已泛泛而談支持美元長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年,但尼克松一語(yǔ)打消了這種言不由衷的空談。沃爾克認(rèn)為我們應(yīng)該犧牲國(guó)民經(jīng)來(lái)救美元,他稱(chēng)。對(duì)此我并不贊成。這導(dǎo)致美元于二十世紀(jì)七十年代急速跌落,盡管后來(lái)由于沃爾克在位美聯(lián)儲(chǔ)而有所恢復(fù)。希爾伯對(duì)沃爾克致力于穩(wěn)定貨幣、反對(duì)里根財(cái)政赤字的行為表示稱(chēng)贊。是否如其所稱(chēng),二十世紀(jì)80年代時(shí)正是這些赤字推動(dòng)了實(shí)際利率上揚(yáng),如今更加難以分辨;畢竟當(dāng)今赤字更加高額,而實(shí)際利率卻為負(fù)值。
Perhaps the most remarkable fact about Mr Volcker is that he has spent much of his careerdealing with Wall Street without being captured by its influence. Mr Silber highlights hissubject s commitment to financial reform, but fails to mention one of his more pointed bonmotsthat the only useful modern financial innovation has been the automated tellermachine. Such robust cynicism about Wall Street, along with his links to the currentpresident, may explain why Mr Volcker is not a hero of the conservative movement,despite his anti-inflationary credentials.
沃爾克未受到華爾街影響,畢其大半精力與之斡旋, 這或許是他最杰出的功績(jī)。希爾伯強(qiáng)調(diào)了沃爾克對(duì)金融改革所做的貢獻(xiàn),卻未提及他更為尖銳的箴言即當(dāng)代唯一有用的金融創(chuàng)新就是自動(dòng)提款機(jī)。對(duì)華爾街如此口出惡言,加之其與現(xiàn)任總統(tǒng)的關(guān)系,沃爾克即便有過(guò)多么光榮的反通脹傳奇也無(wú)法成為保守主義運(yùn)動(dòng)中的偉人了吧。