意大利政治
2023復(fù)習(xí)正是強化復(fù)習(xí)階段,在考研英語中占了40分,所以考研英語閱讀是英語科目中重要的一項。名師老師曾建議過考研生需要堅持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強烈推薦了雜志《經(jīng)濟學(xué)人》.雜志中的文章也是考研英語的主要材料來源.希望考研考生認真閱讀,快速提高考研英語閱讀水平。 Italian politics 意大利政治 The ex-Cavaliere is back on his horse 騎士歸來 A favourable court judgment for the former primeminister, Silvio Berlusconi, may help Matteo Renzishake up Italy 對于前總理西爾維奧貝盧斯科尼讓人信服的判決可能會幫助馬泰奧倫齊掌控意大利 FEW events in Italy s recent history have had a more crushing effect on morale than thewrecking of the Costa Concordia, an Italian-owned and skippered liner that capsized off theisland of Giglio in January 2023. The giant vessel foundered with the loss of 32 lives as Italy,battered by years of economic stagnation even before the euro-zone crisis, seemed boundfor default on its vast public debts. Silvio Berlusconi had just resigned as prime minister,internationally derided for his Bunga Bunga sex parties and relationship with a youngMoroccan, Karima El-Mahroug. Confirmation that the Costa Concordia s captain, FrancescoSchettino, had left the ship before completing its evacuation prompted a bout of mortifiedsoul-searching. 在意大利近幾年的歷史上,很少有事件的轟動性能超過2023年1月意屬豪華郵輪Costa Concordia 在吉廖島附近觸礁沉沒的事故。這艘滿載財富的郵輪同時也帶走了32個意大利人的生命,由于多年來一直遭受經(jīng)濟停滯的影響,意大利在歐元區(qū)危機爆發(fā)之前就似乎已經(jīng)開始拖欠巨額的債務(wù)。不過前總理西爾維奧貝盧斯科尼的事件顯然是個例外,當(dāng)時他已經(jīng)辭去了總理一職,全世界都在嘲笑他荒誕的性愛聚會以及他和摩洛哥雛妓卡莉瑪艾爾馬羅格。可以確認的是,在郵輪完成疏散之前,船長已經(jīng)提前逃離了郵輪,這一行為引起了人們對于人性的深刻反省。 The removal from Giglio on July 23rd of the refloated, if rusty, hulk was thus more than atriumph of salvaging skill and technology: it eased a huge symbolic weight from thenational psyche. And it coincided with what Matteo Renzi, the newish prime minister, calledthe start of a process of profound change. On the same day,Italy s upper house beganvoting on amendments to a bill to reduce the senate from 315 members to 100 and fill itwith lawmakers from municipal and regional government or presidential appointees ratherthan elected representatives. The reform will remove a big obstacle to effectivegovernment inItaly: the coequal powers of its upper and lower houses, which result inlegislation frequently bouncing between chambers. The proposed new senate will havedrastically reduced legislative powers. 對于吉廖島附近沉船的轉(zhuǎn)移從7月23日船只再度浮出水面時開始,如果一切順利,這堆笨重的廢鐵就不僅僅象征著救災(zāi)技術(shù)的巨大成功:同時也讓整個國家的精神如釋重負。同時這也和新晉總理馬泰奧倫齊宣揚的偉大變革的開始保持一致。同一天,意大利上議院開始就關(guān)于將參議院315個席位減少到100個的提案進行投票,該提案還將在參議院中增加來自地方立法機構(gòu),政府或者是總統(tǒng)指定的一些人員,而不是像之前那樣全部通過選舉產(chǎn)生。這些改革將會為建立強而有效的意大利政府掃除很多障礙。而對于上下議院權(quán)力的平衡行為最常導(dǎo)致的結(jié)果就是議院之間關(guān)系的動蕩。而新推行的一系列政策將徹底削弱立法機構(gòu)的權(quán)力。 For some critics, particularly in the populist Five Star Movement, this is a lurch towardsauthoritarian government. Others complain the reform enhances the influence on nationalpolitics ofItaly s often corrupt regional governments. Recent days have seen claims that thedeputy governor of Lombardy gave a consultancy contract worth 16,000 a year to hischauffeur and the arrest of a former governor of neighbouring Veneto, accused of takingmillions for licences to build the barriers that will protect Venice from flooding. 對于一些評論家來說,這些改革意味著形勢陡然轉(zhuǎn)向獨裁主義政府。其他人則抱怨這些舉動可能會對國家政治中一直存在的地方政府貪污現(xiàn)象帶來不好的影響。近期我們已經(jīng)能看到不少負面報道了,諸如倫巴第大區(qū)的副總裁將一個年薪1.6萬歐元的顧問職位交給了他的私人司機,還有對鄰近的威尼托區(qū)前管理者的逮捕,罪名為擅自挪用了用于修建防洪設(shè)施的資金,且數(shù)額高達數(shù)百萬之巨。 Some also argue that Mr Renzi should have secured a broader consensus before submittinghis bill to parliament. Around 7,850 amendments have been tabled in the senate alone. MariaElena Boschi, the minister sponsoring the bill, claimed the amendments would make us workan extra week and lose a bit of holiday. But the reform has much further to go than theCosta Concordia. Ansa, a news agency, calculated that vetting the senate amendmentscould take three months. Then the bill must go to the chamber, and again to both houses.Another objection, surprisingly rarely heard inItaly, is that its legislators time might bebetter spent on its still-moribund economy: last week, the Bank of Italy forecast GDPgrowth of just 0.2% for this year. 同時還有部分人主張倫齊應(yīng)該在將修正案提交之前獲得更多的支持。現(xiàn)在已經(jīng)有大約7850個修正案提交到了參議院。參議院官員瑪利亞艾琳娜博施在支持這些議案的同時表示這將會讓我們額外多工作一周時間并且失去一些假期。但是相比對Costa Concordia 郵輪的施救行動而言,改革需要更多的時間來完成。資訊機構(gòu)Ansa表示整個改革將用掉大約3個月的時間。這些提案必須先移交到內(nèi)閣,接著再次回到上下議院進行討論。另一種令人震驚且稀有的反對言論表示,意大利立法機構(gòu)應(yīng)該更著重于奄奄一息的經(jīng)濟狀況上周,意大利國家銀行的報表預(yù)測今年的國內(nèi)生產(chǎn)總值僅有0.2%的增長率。 The proposed reform is the fruit of a pact in January between Mr Renzi and Mr Berlusconi,who still leads the second-biggest party in the senate. The bill s prospects of approval weregreatly enhanced when, on June 18th, a court inMilanupheld the media tycoon s appealagainst his convictions for allegedly paying for underage sex with Ms El-Mahroug and misusinghis authority to try to conceal their relationship. Seen through the eyes of Mr Berlusconiand his supporters, who regard the judges as puppets of the left, the successful appealshowed Mr Renzi was honouring his side of a bargain implicit in the January deal. 這些提出的改革措施實際上是1月份倫齊與貝盧斯科尼之間協(xié)議的過時。即便麻煩纏身,貝盧斯科尼依然領(lǐng)導(dǎo)著參議院中第二大的政黨。在6月18日,米蘭法庭表達了對廣大媒體團關(guān)于貝盧斯科尼指控的上訴后,這些提案通過的幾率大大增加。在貝盧斯科尼和他的支持者看來,這些判決無疑是受左翼政黨控制的,而這次成功的上訴則是倫齊在極力維持他在一月份與貝盧斯科尼之間達成的協(xié)議。 Mr Berlusconi had been sentenced to a year in prison on the vice charge, and six for abusinghis position. That he was acquitted of the first charge was unsurprising: even some of hiscritics thought the evidence was inconclusive. But although many felt his sentence on theother charge was excessive, few expected an acquittal. It is widely accepted that the thenprime minister telephoned police inMilanto get Ms El-Mahroug released after she wasdetained, suspected of theft. The former prime minister s lawyer said the verdict wentbeyond his rosiest expectations. Mr Berlusconi was deeply moved and even praised thevast majority of judges. 貝盧斯科尼因為不道德的行為被判處一年監(jiān)禁,因濫用職權(quán)被判6年。一點也不讓人驚訝,他的首要指控被宣布無罪,即便是一些批判他的人也認為那些所謂的證據(jù)是模棱兩可的。但是,盡管所有人都覺得對于他其它罪行的判決有點過于嚴(yán)厲,但是幾乎沒有人希望他能無罪釋放。眾所周知,在那位雛妓因為偷竊而被米蘭警方拘留時,貝盧斯科尼曾致電當(dāng)?shù)鼐忠筢尫旁撆印G翱偫淼穆蓭煴硎荆銓張F的裁決已經(jīng)超乎了他最美好的期盼,貝盧斯科尼也被深深感動了甚至還贊揚了大部分公正的法官。 The court has yet to give its reasons, but the way it framed its ruling suggested it had nooption but to clear Mr Berlusconi of the misuse of authority charge. In 2023, barely noticedby the public and scarcely reported in the media, Mario Monti s government, which succeededMr Berlusconi s, abolished the offence for which the former prime minister had beenindicted. In its place, two new ones were created, together with a gap between them intowhich, Mr Berlusconi s lawyers argued, his conduct fell. As some commentators now recall,Mr Monti s government relied for survival on the support of Mr Berlusconi s followers. 法院還未給出了自己的理由,但是它的裁決表明了它除了能洗清貝盧斯科尼瀆職的罪名之外并有其他的能力。2023年,很少有公眾和媒體注意到馬里奧蒙蒂的政府成功掩護貝盧斯科尼銷毀了法院對他的兩項指控。所以現(xiàn)在一些評論者回想起來認為蒙蒂的政府是要依靠貝盧斯科尼的黨羽們才能茍延殘喘。 The 77-year-old Mr Berlusconi cannot run for public office again because of anotherconviction for tax fraud, which also led to his being stripped of his knighthood. And theprosecutors in the Ruby case are likely to seek a final ruling from the supreme court, whichcould yet decide that the former prime minister is guilty of one or other offence. But thedecision of the Milancourt has nevertheless given Mr Berlusconi renewed influence over thefortunes of Italy. As Il Messaggero, a Rome daily, put it, l ex Cavaliere rimonta a cavallo, theex-knight is back on his horse. 不過77歲的貝盧斯科尼依然不能正式回歸政治,因為他同時還因為一些稅務(wù)問題遭到指控,這同時也剝奪了他的騎士身份。同時,粉紅事件的公訴人有可能轉(zhuǎn)而向最高法院尋求最終判決,因為最高法院依然裁定前總理因為一個或更多的原因有罪。不過,無論如何米蘭法院的判決都幫助貝盧斯科尼再次贏得了對意大利未來的影響力。就如一份羅馬日報Il Messaggero 表達的那樣:騎士馬前復(fù)出,落魄騎士再度歸來。 1.shake up 搖勻;重組 A jump in inflation could prompt the Chinesegovernment to introduce more cool-down measuresthat could shake up the global economy. 通脹的激增可以促使中國政府采取更多緩和的措施,這些措施有可能造成世界經(jīng)濟的重組。 Then the school s hard-driving principal, DeloresBolton, persuaded her board to shake up the place by buying a laptop computer for eachstudent and teacher to use, in school and at home. 后來該校作風(fēng)強硬的校長德洛麗斯博爾頓說服校董事會給每個學(xué)生和老師購置一臺筆記本電腦供他們使用,這一舉措在當(dāng)?shù)匾鹆瞬恍〉恼饎印? 2.result in 導(dǎo)致,結(jié)果是 This will result in output containing both the starting and ending addresses of the compiledcode for each method. 這將會導(dǎo)致在輸出結(jié)果中包含每個方法已編譯的代碼的起始地址和結(jié)束地址。 This meeting should result in some change in how they work for the coming sprints, becausethey work to continually improve their team and practice effectiveness. 這個會議會導(dǎo)致迎接下一個沖刺階段所做工作的一些轉(zhuǎn)變,因為他們會不斷工作以提高團隊的實踐效率。 3.pay for 為而付錢;為付出代價 We will not pay for your crisis. 我們不會為你們的危機付款。 All this may be the price we pay for progress. 這一切都可能是我們?yōu)檫M步付出的代價。 4.sentence to 判處 How is this sentence to be accepted? 這個句子怎樣理解? I want my sentence to be real, not formulaic,she said. 我希望我的判決是真實的而不是照章辦事,她說。
2023復(fù)習(xí)正是強化復(fù)習(xí)階段,在考研英語中占了40分,所以考研英語閱讀是英語科目中重要的一項。名師老師曾建議過考研生需要堅持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強烈推薦了雜志《經(jīng)濟學(xué)人》.雜志中的文章也是考研英語的主要材料來源.希望考研考生認真閱讀,快速提高考研英語閱讀水平。 Italian politics 意大利政治 The ex-Cavaliere is back on his horse 騎士歸來 A favourable court judgment for the former primeminister, Silvio Berlusconi, may help Matteo Renzishake up Italy 對于前總理西爾維奧貝盧斯科尼讓人信服的判決可能會幫助馬泰奧倫齊掌控意大利 FEW events in Italy s recent history have had a more crushing effect on morale than thewrecking of the Costa Concordia, an Italian-owned and skippered liner that capsized off theisland of Giglio in January 2023. The giant vessel foundered with the loss of 32 lives as Italy,battered by years of economic stagnation even before the euro-zone crisis, seemed boundfor default on its vast public debts. Silvio Berlusconi had just resigned as prime minister,internationally derided for his Bunga Bunga sex parties and relationship with a youngMoroccan, Karima El-Mahroug. Confirmation that the Costa Concordia s captain, FrancescoSchettino, had left the ship before completing its evacuation prompted a bout of mortifiedsoul-searching. 在意大利近幾年的歷史上,很少有事件的轟動性能超過2023年1月意屬豪華郵輪Costa Concordia 在吉廖島附近觸礁沉沒的事故。這艘滿載財富的郵輪同時也帶走了32個意大利人的生命,由于多年來一直遭受經(jīng)濟停滯的影響,意大利在歐元區(qū)危機爆發(fā)之前就似乎已經(jīng)開始拖欠巨額的債務(wù)。不過前總理西爾維奧貝盧斯科尼的事件顯然是個例外,當(dāng)時他已經(jīng)辭去了總理一職,全世界都在嘲笑他荒誕的性愛聚會以及他和摩洛哥雛妓卡莉瑪艾爾馬羅格。可以確認的是,在郵輪完成疏散之前,船長已經(jīng)提前逃離了郵輪,這一行為引起了人們對于人性的深刻反省。 The removal from Giglio on July 23rd of the refloated, if rusty, hulk was thus more than atriumph of salvaging skill and technology: it eased a huge symbolic weight from thenational psyche. And it coincided with what Matteo Renzi, the newish prime minister, calledthe start of a process of profound change. On the same day,Italy s upper house beganvoting on amendments to a bill to reduce the senate from 315 members to 100 and fill itwith lawmakers from municipal and regional government or presidential appointees ratherthan elected representatives. The reform will remove a big obstacle to effectivegovernment inItaly: the coequal powers of its upper and lower houses, which result inlegislation frequently bouncing between chambers. The proposed new senate will havedrastically reduced legislative powers. 對于吉廖島附近沉船的轉(zhuǎn)移從7月23日船只再度浮出水面時開始,如果一切順利,這堆笨重的廢鐵就不僅僅象征著救災(zāi)技術(shù)的巨大成功:同時也讓整個國家的精神如釋重負。同時這也和新晉總理馬泰奧倫齊宣揚的偉大變革的開始保持一致。同一天,意大利上議院開始就關(guān)于將參議院315個席位減少到100個的提案進行投票,該提案還將在參議院中增加來自地方立法機構(gòu),政府或者是總統(tǒng)指定的一些人員,而不是像之前那樣全部通過選舉產(chǎn)生。這些改革將會為建立強而有效的意大利政府掃除很多障礙。而對于上下議院權(quán)力的平衡行為最常導(dǎo)致的結(jié)果就是議院之間關(guān)系的動蕩。而新推行的一系列政策將徹底削弱立法機構(gòu)的權(quán)力。 For some critics, particularly in the populist Five Star Movement, this is a lurch towardsauthoritarian government. Others complain the reform enhances the influence on nationalpolitics ofItaly s often corrupt regional governments. Recent days have seen claims that thedeputy governor of Lombardy gave a consultancy contract worth 16,000 a year to hischauffeur and the arrest of a former governor of neighbouring Veneto, accused of takingmillions for licences to build the barriers that will protect Venice from flooding. 對于一些評論家來說,這些改革意味著形勢陡然轉(zhuǎn)向獨裁主義政府。其他人則抱怨這些舉動可能會對國家政治中一直存在的地方政府貪污現(xiàn)象帶來不好的影響。近期我們已經(jīng)能看到不少負面報道了,諸如倫巴第大區(qū)的副總裁將一個年薪1.6萬歐元的顧問職位交給了他的私人司機,還有對鄰近的威尼托區(qū)前管理者的逮捕,罪名為擅自挪用了用于修建防洪設(shè)施的資金,且數(shù)額高達數(shù)百萬之巨。 Some also argue that Mr Renzi should have secured a broader consensus before submittinghis bill to parliament. Around 7,850 amendments have been tabled in the senate alone. MariaElena Boschi, the minister sponsoring the bill, claimed the amendments would make us workan extra week and lose a bit of holiday. But the reform has much further to go than theCosta Concordia. Ansa, a news agency, calculated that vetting the senate amendmentscould take three months. Then the bill must go to the chamber, and again to both houses.Another objection, surprisingly rarely heard inItaly, is that its legislators time might bebetter spent on its still-moribund economy: last week, the Bank of Italy forecast GDPgrowth of just 0.2% for this year. 同時還有部分人主張倫齊應(yīng)該在將修正案提交之前獲得更多的支持。現(xiàn)在已經(jīng)有大約7850個修正案提交到了參議院。參議院官員瑪利亞艾琳娜博施在支持這些議案的同時表示這將會讓我們額外多工作一周時間并且失去一些假期。但是相比對Costa Concordia 郵輪的施救行動而言,改革需要更多的時間來完成。資訊機構(gòu)Ansa表示整個改革將用掉大約3個月的時間。這些提案必須先移交到內(nèi)閣,接著再次回到上下議院進行討論。另一種令人震驚且稀有的反對言論表示,意大利立法機構(gòu)應(yīng)該更著重于奄奄一息的經(jīng)濟狀況上周,意大利國家銀行的報表預(yù)測今年的國內(nèi)生產(chǎn)總值僅有0.2%的增長率。 The proposed reform is the fruit of a pact in January between Mr Renzi and Mr Berlusconi,who still leads the second-biggest party in the senate. The bill s prospects of approval weregreatly enhanced when, on June 18th, a court inMilanupheld the media tycoon s appealagainst his convictions for allegedly paying for underage sex with Ms El-Mahroug and misusinghis authority to try to conceal their relationship. Seen through the eyes of Mr Berlusconiand his supporters, who regard the judges as puppets of the left, the successful appealshowed Mr Renzi was honouring his side of a bargain implicit in the January deal. 這些提出的改革措施實際上是1月份倫齊與貝盧斯科尼之間協(xié)議的過時。即便麻煩纏身,貝盧斯科尼依然領(lǐng)導(dǎo)著參議院中第二大的政黨。在6月18日,米蘭法庭表達了對廣大媒體團關(guān)于貝盧斯科尼指控的上訴后,這些提案通過的幾率大大增加。在貝盧斯科尼和他的支持者看來,這些判決無疑是受左翼政黨控制的,而這次成功的上訴則是倫齊在極力維持他在一月份與貝盧斯科尼之間達成的協(xié)議。 Mr Berlusconi had been sentenced to a year in prison on the vice charge, and six for abusinghis position. That he was acquitted of the first charge was unsurprising: even some of hiscritics thought the evidence was inconclusive. But although many felt his sentence on theother charge was excessive, few expected an acquittal. It is widely accepted that the thenprime minister telephoned police inMilanto get Ms El-Mahroug released after she wasdetained, suspected of theft. The former prime minister s lawyer said the verdict wentbeyond his rosiest expectations. Mr Berlusconi was deeply moved and even praised thevast majority of judges. 貝盧斯科尼因為不道德的行為被判處一年監(jiān)禁,因濫用職權(quán)被判6年。一點也不讓人驚訝,他的首要指控被宣布無罪,即便是一些批判他的人也認為那些所謂的證據(jù)是模棱兩可的。但是,盡管所有人都覺得對于他其它罪行的判決有點過于嚴(yán)厲,但是幾乎沒有人希望他能無罪釋放。眾所周知,在那位雛妓因為偷竊而被米蘭警方拘留時,貝盧斯科尼曾致電當(dāng)?shù)鼐忠筢尫旁撆印G翱偫淼穆蓭煴硎荆銓張F的裁決已經(jīng)超乎了他最美好的期盼,貝盧斯科尼也被深深感動了甚至還贊揚了大部分公正的法官。 The court has yet to give its reasons, but the way it framed its ruling suggested it had nooption but to clear Mr Berlusconi of the misuse of authority charge. In 2023, barely noticedby the public and scarcely reported in the media, Mario Monti s government, which succeededMr Berlusconi s, abolished the offence for which the former prime minister had beenindicted. In its place, two new ones were created, together with a gap between them intowhich, Mr Berlusconi s lawyers argued, his conduct fell. As some commentators now recall,Mr Monti s government relied for survival on the support of Mr Berlusconi s followers. 法院還未給出了自己的理由,但是它的裁決表明了它除了能洗清貝盧斯科尼瀆職的罪名之外并有其他的能力。2023年,很少有公眾和媒體注意到馬里奧蒙蒂的政府成功掩護貝盧斯科尼銷毀了法院對他的兩項指控。所以現(xiàn)在一些評論者回想起來認為蒙蒂的政府是要依靠貝盧斯科尼的黨羽們才能茍延殘喘。 The 77-year-old Mr Berlusconi cannot run for public office again because of anotherconviction for tax fraud, which also led to his being stripped of his knighthood. And theprosecutors in the Ruby case are likely to seek a final ruling from the supreme court, whichcould yet decide that the former prime minister is guilty of one or other offence. But thedecision of the Milancourt has nevertheless given Mr Berlusconi renewed influence over thefortunes of Italy. As Il Messaggero, a Rome daily, put it, l ex Cavaliere rimonta a cavallo, theex-knight is back on his horse. 不過77歲的貝盧斯科尼依然不能正式回歸政治,因為他同時還因為一些稅務(wù)問題遭到指控,這同時也剝奪了他的騎士身份。同時,粉紅事件的公訴人有可能轉(zhuǎn)而向最高法院尋求最終判決,因為最高法院依然裁定前總理因為一個或更多的原因有罪。不過,無論如何米蘭法院的判決都幫助貝盧斯科尼再次贏得了對意大利未來的影響力。就如一份羅馬日報Il Messaggero 表達的那樣:騎士馬前復(fù)出,落魄騎士再度歸來。 1.shake up 搖勻;重組 A jump in inflation could prompt the Chinesegovernment to introduce more cool-down measuresthat could shake up the global economy. 通脹的激增可以促使中國政府采取更多緩和的措施,這些措施有可能造成世界經(jīng)濟的重組。 Then the school s hard-driving principal, DeloresBolton, persuaded her board to shake up the place by buying a laptop computer for eachstudent and teacher to use, in school and at home. 后來該校作風(fēng)強硬的校長德洛麗斯博爾頓說服校董事會給每個學(xué)生和老師購置一臺筆記本電腦供他們使用,這一舉措在當(dāng)?shù)匾鹆瞬恍〉恼饎印? 2.result in 導(dǎo)致,結(jié)果是 This will result in output containing both the starting and ending addresses of the compiledcode for each method. 這將會導(dǎo)致在輸出結(jié)果中包含每個方法已編譯的代碼的起始地址和結(jié)束地址。 This meeting should result in some change in how they work for the coming sprints, becausethey work to continually improve their team and practice effectiveness. 這個會議會導(dǎo)致迎接下一個沖刺階段所做工作的一些轉(zhuǎn)變,因為他們會不斷工作以提高團隊的實踐效率。 3.pay for 為而付錢;為付出代價 We will not pay for your crisis. 我們不會為你們的危機付款。 All this may be the price we pay for progress. 這一切都可能是我們?yōu)檫M步付出的代價。 4.sentence to 判處 How is this sentence to be accepted? 這個句子怎樣理解? I want my sentence to be real, not formulaic,she said. 我希望我的判決是真實的而不是照章辦事,她說。