古巴舊友重拾

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

古巴舊友重拾

  2023復(fù)習(xí)正是強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,在考研英語(yǔ)中占了40分,所以考研英語(yǔ)閱讀是英語(yǔ)科目中重要的一項(xiàng)。名師老師曾建議過(guò)考研生需要堅(jiān)持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強(qiáng)烈推薦了雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》.雜志中的文章也是考研英語(yǔ)的主要材料來(lái)源.希望考研考生認(rèn)真閱讀,快速提高考研英語(yǔ)閱讀水平。   Cuba and the outside world   古巴及外圍世界   Rekindling old friendships   舊友重拾   Cuba is once again resorting to geopolitics tosupport a failing economy   古巴再次訴諸地緣政治,以支撐其低迷經(jīng)濟(jì)   CARLITO, a wiry man with greying hair, sits undera palm tree in Mariel, a town on a bay 40km west of Havana, sipping rum and watching acontainer ship edge out towards the Caribean. He recalls seeing a flotilla of smaller boatsleaving from this same spot in 1980, carrying thousands of opponents of the Castro regimeto Florida in the Mariel boatlift.   Carito滿臉疲倦,頭發(fā)花白,靜坐在馬里埃爾鎮(zhèn)的一棵棕櫚樹下,這一海灣小鎮(zhèn)距離哈瓦那40千米,他抿一口朗姆酒,目送著一只載著集裝箱的貨船起錨駛向加勒比海,1980年的回憶襲上心頭,當(dāng)時(shí)一組略小的船只同樣從這里起航,滿載著成百上千的卡斯特羅政權(quán)的反對(duì)者,偷偷從馬里埃爾駛向弗羅里達(dá),   Those were politically charged times. Government trucks would come to his school to delivereggs for him and his friends to throw at the people fleeing. About a decade and a half later,after the collapse of the Soviet Union in 1989 plunged Cuba s economy into crisis, sources ofprotein were so scarce that Carlito recalled those wasted eggs with bitter regret. SomeMarielitos, as those who fled are known, returned recently and Carlito was stunned at howprosperous they had become. We used to call them traidores , he chuckles. Nowwe call them traedolares .   當(dāng)時(shí)政治斗爭(zhēng)風(fēng)生水起,政府的卡車會(huì)裝載著雞蛋來(lái)到他的學(xué)校,供他和他的朋友扔向那些逃亡的人群,但15年后,蘇聯(lián)解體,將古巴的經(jīng)濟(jì)一舉推向危機(jī)的深淵,連蛋白質(zhì)也成了珍稀產(chǎn)品,一想到當(dāng)年浪費(fèi)的那些雞蛋,Carlito無(wú)不扼腕嘆息。近來(lái),一些當(dāng)年逃走的所謂Marielitos的人重回古巴,他們的富有讓Carlito大跌眼鏡,他打趣兒的說(shuō),當(dāng)年我們損他們?yōu)橘u國(guó)賊,現(xiàn)在則稱他們是生財(cái)佬。   Across the bay from where Carlito sits is a 900m container port, which was built withBrazilian money and inaugurated in January. There are plans to develop a special economiczone alongside it, modelled on the thriving export hubs, such as Shenzhen, that Chinadeveloped from 1980 onwards. The port is part of a vision for Cuba that relies less onCuban-American gusanos sending remittances to prop up the local economy, andmore on an inflow of foreign investors.   穿過(guò)Carlito靜坐的海灣,一個(gè)造價(jià)9億美元的集裝箱港躍入眼簾,該港口以巴西貨幣為經(jīng)費(fèi),1月投入使用,計(jì)劃是在其周邊建設(shè)特別經(jīng)濟(jì)區(qū),以一些蒸蒸日上的出口中心如深圳1980年后中國(guó)騰飛的城市為模板,這一港口是古巴減輕對(duì)古巴裔美國(guó)人依賴計(jì)劃的一部分,不完全指望他們?yōu)楫?dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展投入經(jīng)費(fèi)著力引進(jìn)更多的外來(lái)投資。   But Carlito is keeping his excitement in check. Construction workers building the containerterminal were paid a mere 250 pesos a month, he says, so the ramshackle town has yet tobenefit from the development. None of the 23 firms who have sought licences to operate inthe special economic zone has yet been granted one. Even Joaqun Infante, the 88-year-oldvice-president of the slow-moving National Association of Cuban Economists and Accountants,urges speedier authorisation of investment. We need to be more flexible and take morerisks, he says.   但Carlito并未喜出望外而是坐而觀望,他說(shuō),建造集裝箱港口的工人的月薪僅為250比索,這相對(duì)于扶持起一個(gè)搖搖欲墜的城鎮(zhèn)來(lái)說(shuō)無(wú)異于杯水車薪,盡管已經(jīng)有23所公司申請(qǐng)了特別經(jīng)濟(jì)區(qū)的經(jīng)營(yíng)執(zhí)照,但無(wú)一成功。即使是在步履蹣跚的古巴經(jīng)濟(jì)學(xué)家和會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì),88歲的副會(huì)長(zhǎng)也要求對(duì)投資盡快審批,他說(shuō)我們應(yīng)更加靈活機(jī)動(dòng),不畏風(fēng)險(xiǎn)。   Despite reforms that have brought some big changes to Cuba in the form of privaterestaurants, bed-and-breakfasts and new co-operatives, the economy has virtually ground toa halt. In the first half of the year GDP grew by just 0.6%, leading the government to reduceits estimate for full-year growth to 1.4%. That is lower than the 2.7% annual average figuresince Ral Castro became president in 2008.   雖然改革帶來(lái)了很大的機(jī)遇,古巴迎來(lái)了一些私人餐館,住宿早餐包攬的旅館和新的企業(yè),但其經(jīng)濟(jì)發(fā)展停滯不前,今年上半年古巴的GDP增長(zhǎng)僅為0.6%,這促使政府將全年增長(zhǎng)預(yù)期調(diào)低至1.4%,這比卡斯特羅自2008年上任以來(lái)的年均數(shù)據(jù)2.7%還要低。   Investment is the root of the problem. In a report in July, two Cuban economists, OmarEverleny and Ricardo Torres, estimated that the growth in Cuba s capital stock, such asmachinery and buildings, fell to 7.8% of GDP last year, close to its level of 5.4% in 1993when the economy was in serious trouble. From the 20th floor of the Habana Libre, arun-down hotel, not one crane can be seen on the skyline. The economy is screwed, says aHavana-based diplomat.   問(wèn)題的根源在于投資,在7月的一則報(bào)告中,兩名古巴經(jīng)濟(jì)學(xué)家奧馬爾和里卡多預(yù)測(cè)諸如在機(jī)械和建筑領(lǐng)域的股本下跌至占GDP的7.8%,與1993年該國(guó)經(jīng)濟(jì)正處泥潭中的水平基本持平,從哈瓦那棚戶區(qū)的一家旅館的20層樓上觀望,目光所及的天際之下,無(wú)一架起重機(jī),哈瓦那的一名外交人員說(shuō),放眼國(guó)家經(jīng)濟(jì),只讓人眉頭緊鎖   Supporters of the regime argue that the reforms simply need more time. A profit-orientedreorganisation of state-owned behemoths, such as the sugar monopoly, could bepromising; it is just that the bureaucrats who run them are slow to change. Critics,however, see a fundamental flaw in the reform model. Although it has sought to givesome people more freedom in what they make and sell, the state keeps a stranglehold on theinputs they need for those businesses, such as seeds for growing crops, or sauces and spicesfor restaurants, or spare parts for taxis. It has cracked down on mules bringing in suchgoods on passenger planes from abroad.   政權(quán)的支持者說(shuō),改革不過(guò)是需要更多的時(shí)間,以盈利為導(dǎo)向重組例如制糖壟斷的國(guó)企大亨前景甚好,只是運(yùn)營(yíng)的官僚機(jī)構(gòu)老牛破車,然而,批評(píng)人士認(rèn)為,改革方略中存在根本性漏洞,雖說(shuō)國(guó)家給予了人們制作和銷售的更多的自由,但卻嚴(yán)格限制做生意所需原料的進(jìn)口,如糧食種子,餐館的調(diào)味汁和香料或出租車的備件,他也嚴(yán)厲打擊用客機(jī)從國(guó)外偷運(yùn)這些商品的人。   Diplomats say such counter-measures will make it harder for Cuba to attract the 2.5 billionin annual foreign investment that the regime aims for. Some also reckon the financialsqueeze on the island has tightened this year in the wake of the case against BNP Paribas, aFrench bank, for evading American sanctions on doing business with Cuba, among otherplaces.   外交人員稱在這些打擊措施下,古巴更難實(shí)現(xiàn)年外資吸收達(dá)25億美元的目標(biāo),一些人估計(jì),對(duì)抗法國(guó)銀行BNP Paribas事件使得今年的財(cái)政困難雪上加霜,該事件是為了躲避美國(guó)對(duì)其他地區(qū)實(shí)施的與古巴通商的制裁。   That is why Cuba-watchers have paid close attention to the visits of Russia s president,Vladimir Putin, and China s leader, Xi Jinping, in recent weeks. Though both men offered fewconcrete investments in Cuba, they provide an opportunity for the Castro regime to startreducing its dependence on its closest ally, Venezuela, whose pro-Cuba government hasbeen rocked by instability this year. Says Mr Infante: We have to diversify and notdepend on just one partner. He hopes that means more Chinese and Russian investment inMariel.   因此,持觀望態(tài)度的投資者對(duì)近幾周俄羅斯總統(tǒng)普京和中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平的來(lái)訪甚為關(guān)注,雖說(shuō)兩人提供的實(shí)際投資不過(guò)寥寥,但這至少給卡斯特羅政權(quán)提供機(jī)會(huì),減少對(duì)他親密戰(zhàn)友委內(nèi)瑞拉的依賴程度,但該國(guó)支持古巴的政權(quán)今年也在動(dòng)蕩中下臺(tái),infante說(shuō),我們應(yīng)建立多元伙伴關(guān)系而不是依靠單獨(dú)一個(gè),他希望馬里埃爾港能迎來(lái)更多來(lái)自中國(guó)和俄羅斯的投資。   One envoy says the regime also prefers such investments to Western capital because it seesneither China nor Russia as a Trojan horse working towards regime change. A Cubaneconomist sees uncanny parallels with the special terms offered to the Soviet Union in thecold war. The mentality of the decision-makers is to talk to Russia, talk to China, and makethem offers based on politics, he says. But this is the same mentality we had in thepastand it didn t do much for productivity.   一位使者稱該政權(quán)也希望能給西部首都帶來(lái)同樣的投資,因?yàn)樗J(rèn)為俄羅斯和中國(guó)的投資都不是特洛伊木馬,企圖推動(dòng)政權(quán)更替,一位古巴的經(jīng)濟(jì)學(xué)家稱在冷戰(zhàn)期間針對(duì)蘇聯(lián)的措辭與此如出一轍,不可思議,他說(shuō);決策者希望與俄羅斯和中國(guó)實(shí)現(xiàn)交流,使他們基于政治因素作出投資,但這不過(guò)是老調(diào)重彈,鮮有成效。   Cuba s courtship of Russia is particularly striking: a day after Malaysian Airlines flight MH17was shot down, Fidel Castro publicly blamed Ukraine s government. Such an overtlypro-Russian stance on Ukraine may hinder political negotiations that started this yearbetween Cuba and the EU, diplomats say. It also makes it harder for Barack Obama toimprove America s relations with Cuba, let alone consider an end to the counter-productive54-year-old embargo. Back in Mariel, Carlito wants good relations with everyone, especiallyAmerica. Luckily we Cubans have a lot of patience and patience is good, he says. Without it there s just frustration.   古巴對(duì)俄羅斯的巴結(jié)尤其讓人嗔目結(jié)舌,馬航飛機(jī)MH17擊落一天后,卡斯特羅便公開譴責(zé)烏克蘭政府,外交人員說(shuō),它在烏克蘭問(wèn)題上公開支持俄羅斯的立場(chǎng)可能會(huì)影響今年他與歐盟的政治對(duì)話,此外,奧巴馬會(huì)更不情愿改善兩國(guó)關(guān)系,更別提結(jié)束長(zhǎng)達(dá)54年的禁運(yùn),雖說(shuō)其效果是適得其反。卡斯特羅希望馬里埃爾能與所有國(guó)家建立友好關(guān)系,尤其是美國(guó),他說(shuō),幸運(yùn)的是我們古巴人民鍥而不舍,否則便只有槁木死灰。   1.resort to 依靠,求助于;訴諸   So we have to resort to triggers as in Listing 8.   所以我們必須像清單 8 那樣借助于觸發(fā)器。   Shall we resort to entreaty and humblesupplication?   我們應(yīng)該訴諸和約和卑下的哀求嗎?   2.throw at 投向,擲向   But others filled bottles with petrol to throw at the police lines.   另外一些人則在瓶子里灌上汽油投向警察的警戒線。   Whatever humans throw at it, in other words, Earth will fix things in its own time and its ownway.   換句話說(shuō),不管人們往地球上扔什么,地球都會(huì)以自己的節(jié)奏和方式將問(wèn)題解決掉。   3.send to 發(fā)送到;發(fā)送給   Many intellectuals and arts like folding fan, and they treat them as gifts to send to theirfriends.   許多知識(shí)分子和像扇子藝術(shù),和他們對(duì)待他們當(dāng)作禮物發(fā)送給他們的朋友。   These services create a model that the presentation tier consumes to create a view to sendto a client.   這些服務(wù)創(chuàng)建一個(gè)模型,表示層利用此模型來(lái)創(chuàng)建一個(gè)發(fā)送到客戶機(jī)的視圖。

  

  2023復(fù)習(xí)正是強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,在考研英語(yǔ)中占了40分,所以考研英語(yǔ)閱讀是英語(yǔ)科目中重要的一項(xiàng)。名師老師曾建議過(guò)考研生需要堅(jiān)持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強(qiáng)烈推薦了雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》.雜志中的文章也是考研英語(yǔ)的主要材料來(lái)源.希望考研考生認(rèn)真閱讀,快速提高考研英語(yǔ)閱讀水平。   Cuba and the outside world   古巴及外圍世界   Rekindling old friendships   舊友重拾   Cuba is once again resorting to geopolitics tosupport a failing economy   古巴再次訴諸地緣政治,以支撐其低迷經(jīng)濟(jì)   CARLITO, a wiry man with greying hair, sits undera palm tree in Mariel, a town on a bay 40km west of Havana, sipping rum and watching acontainer ship edge out towards the Caribean. He recalls seeing a flotilla of smaller boatsleaving from this same spot in 1980, carrying thousands of opponents of the Castro regimeto Florida in the Mariel boatlift.   Carito滿臉疲倦,頭發(fā)花白,靜坐在馬里埃爾鎮(zhèn)的一棵棕櫚樹下,這一海灣小鎮(zhèn)距離哈瓦那40千米,他抿一口朗姆酒,目送著一只載著集裝箱的貨船起錨駛向加勒比海,1980年的回憶襲上心頭,當(dāng)時(shí)一組略小的船只同樣從這里起航,滿載著成百上千的卡斯特羅政權(quán)的反對(duì)者,偷偷從馬里埃爾駛向弗羅里達(dá),   Those were politically charged times. Government trucks would come to his school to delivereggs for him and his friends to throw at the people fleeing. About a decade and a half later,after the collapse of the Soviet Union in 1989 plunged Cuba s economy into crisis, sources ofprotein were so scarce that Carlito recalled those wasted eggs with bitter regret. SomeMarielitos, as those who fled are known, returned recently and Carlito was stunned at howprosperous they had become. We used to call them traidores , he chuckles. Nowwe call them traedolares .   當(dāng)時(shí)政治斗爭(zhēng)風(fēng)生水起,政府的卡車會(huì)裝載著雞蛋來(lái)到他的學(xué)校,供他和他的朋友扔向那些逃亡的人群,但15年后,蘇聯(lián)解體,將古巴的經(jīng)濟(jì)一舉推向危機(jī)的深淵,連蛋白質(zhì)也成了珍稀產(chǎn)品,一想到當(dāng)年浪費(fèi)的那些雞蛋,Carlito無(wú)不扼腕嘆息。近來(lái),一些當(dāng)年逃走的所謂Marielitos的人重回古巴,他們的富有讓Carlito大跌眼鏡,他打趣兒的說(shuō),當(dāng)年我們損他們?yōu)橘u國(guó)賊,現(xiàn)在則稱他們是生財(cái)佬。   Across the bay from where Carlito sits is a 900m container port, which was built withBrazilian money and inaugurated in January. There are plans to develop a special economiczone alongside it, modelled on the thriving export hubs, such as Shenzhen, that Chinadeveloped from 1980 onwards. The port is part of a vision for Cuba that relies less onCuban-American gusanos sending remittances to prop up the local economy, andmore on an inflow of foreign investors.   穿過(guò)Carlito靜坐的海灣,一個(gè)造價(jià)9億美元的集裝箱港躍入眼簾,該港口以巴西貨幣為經(jīng)費(fèi),1月投入使用,計(jì)劃是在其周邊建設(shè)特別經(jīng)濟(jì)區(qū),以一些蒸蒸日上的出口中心如深圳1980年后中國(guó)騰飛的城市為模板,這一港口是古巴減輕對(duì)古巴裔美國(guó)人依賴計(jì)劃的一部分,不完全指望他們?yōu)楫?dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展投入經(jīng)費(fèi)著力引進(jìn)更多的外來(lái)投資。   But Carlito is keeping his excitement in check. Construction workers building the containerterminal were paid a mere 250 pesos a month, he says, so the ramshackle town has yet tobenefit from the development. None of the 23 firms who have sought licences to operate inthe special economic zone has yet been granted one. Even Joaqun Infante, the 88-year-oldvice-president of the slow-moving National Association of Cuban Economists and Accountants,urges speedier authorisation of investment. We need to be more flexible and take morerisks, he says.   但Carlito并未喜出望外而是坐而觀望,他說(shuō),建造集裝箱港口的工人的月薪僅為250比索,這相對(duì)于扶持起一個(gè)搖搖欲墜的城鎮(zhèn)來(lái)說(shuō)無(wú)異于杯水車薪,盡管已經(jīng)有23所公司申請(qǐng)了特別經(jīng)濟(jì)區(qū)的經(jīng)營(yíng)執(zhí)照,但無(wú)一成功。即使是在步履蹣跚的古巴經(jīng)濟(jì)學(xué)家和會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì),88歲的副會(huì)長(zhǎng)也要求對(duì)投資盡快審批,他說(shuō)我們應(yīng)更加靈活機(jī)動(dòng),不畏風(fēng)險(xiǎn)。   Despite reforms that have brought some big changes to Cuba in the form of privaterestaurants, bed-and-breakfasts and new co-operatives, the economy has virtually ground toa halt. In the first half of the year GDP grew by just 0.6%, leading the government to reduceits estimate for full-year growth to 1.4%. That is lower than the 2.7% annual average figuresince Ral Castro became president in 2008.   雖然改革帶來(lái)了很大的機(jī)遇,古巴迎來(lái)了一些私人餐館,住宿早餐包攬的旅館和新的企業(yè),但其經(jīng)濟(jì)發(fā)展停滯不前,今年上半年古巴的GDP增長(zhǎng)僅為0.6%,這促使政府將全年增長(zhǎng)預(yù)期調(diào)低至1.4%,這比卡斯特羅自2008年上任以來(lái)的年均數(shù)據(jù)2.7%還要低。   Investment is the root of the problem. In a report in July, two Cuban economists, OmarEverleny and Ricardo Torres, estimated that the growth in Cuba s capital stock, such asmachinery and buildings, fell to 7.8% of GDP last year, close to its level of 5.4% in 1993when the economy was in serious trouble. From the 20th floor of the Habana Libre, arun-down hotel, not one crane can be seen on the skyline. The economy is screwed, says aHavana-based diplomat.   問(wèn)題的根源在于投資,在7月的一則報(bào)告中,兩名古巴經(jīng)濟(jì)學(xué)家奧馬爾和里卡多預(yù)測(cè)諸如在機(jī)械和建筑領(lǐng)域的股本下跌至占GDP的7.8%,與1993年該國(guó)經(jīng)濟(jì)正處泥潭中的水平基本持平,從哈瓦那棚戶區(qū)的一家旅館的20層樓上觀望,目光所及的天際之下,無(wú)一架起重機(jī),哈瓦那的一名外交人員說(shuō),放眼國(guó)家經(jīng)濟(jì),只讓人眉頭緊鎖   Supporters of the regime argue that the reforms simply need more time. A profit-orientedreorganisation of state-owned behemoths, such as the sugar monopoly, could bepromising; it is just that the bureaucrats who run them are slow to change. Critics,however, see a fundamental flaw in the reform model. Although it has sought to givesome people more freedom in what they make and sell, the state keeps a stranglehold on theinputs they need for those businesses, such as seeds for growing crops, or sauces and spicesfor restaurants, or spare parts for taxis. It has cracked down on mules bringing in suchgoods on passenger planes from abroad.   政權(quán)的支持者說(shuō),改革不過(guò)是需要更多的時(shí)間,以盈利為導(dǎo)向重組例如制糖壟斷的國(guó)企大亨前景甚好,只是運(yùn)營(yíng)的官僚機(jī)構(gòu)老牛破車,然而,批評(píng)人士認(rèn)為,改革方略中存在根本性漏洞,雖說(shuō)國(guó)家給予了人們制作和銷售的更多的自由,但卻嚴(yán)格限制做生意所需原料的進(jìn)口,如糧食種子,餐館的調(diào)味汁和香料或出租車的備件,他也嚴(yán)厲打擊用客機(jī)從國(guó)外偷運(yùn)這些商品的人。   Diplomats say such counter-measures will make it harder for Cuba to attract the 2.5 billionin annual foreign investment that the regime aims for. Some also reckon the financialsqueeze on the island has tightened this year in the wake of the case against BNP Paribas, aFrench bank, for evading American sanctions on doing business with Cuba, among otherplaces.   外交人員稱在這些打擊措施下,古巴更難實(shí)現(xiàn)年外資吸收達(dá)25億美元的目標(biāo),一些人估計(jì),對(duì)抗法國(guó)銀行BNP Paribas事件使得今年的財(cái)政困難雪上加霜,該事件是為了躲避美國(guó)對(duì)其他地區(qū)實(shí)施的與古巴通商的制裁。   That is why Cuba-watchers have paid close attention to the visits of Russia s president,Vladimir Putin, and China s leader, Xi Jinping, in recent weeks. Though both men offered fewconcrete investments in Cuba, they provide an opportunity for the Castro regime to startreducing its dependence on its closest ally, Venezuela, whose pro-Cuba government hasbeen rocked by instability this year. Says Mr Infante: We have to diversify and notdepend on just one partner. He hopes that means more Chinese and Russian investment inMariel.   因此,持觀望態(tài)度的投資者對(duì)近幾周俄羅斯總統(tǒng)普京和中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平的來(lái)訪甚為關(guān)注,雖說(shuō)兩人提供的實(shí)際投資不過(guò)寥寥,但這至少給卡斯特羅政權(quán)提供機(jī)會(huì),減少對(duì)他親密戰(zhàn)友委內(nèi)瑞拉的依賴程度,但該國(guó)支持古巴的政權(quán)今年也在動(dòng)蕩中下臺(tái),infante說(shuō),我們應(yīng)建立多元伙伴關(guān)系而不是依靠單獨(dú)一個(gè),他希望馬里埃爾港能迎來(lái)更多來(lái)自中國(guó)和俄羅斯的投資。   One envoy says the regime also prefers such investments to Western capital because it seesneither China nor Russia as a Trojan horse working towards regime change. A Cubaneconomist sees uncanny parallels with the special terms offered to the Soviet Union in thecold war. The mentality of the decision-makers is to talk to Russia, talk to China, and makethem offers based on politics, he says. But this is the same mentality we had in thepastand it didn t do much for productivity.   一位使者稱該政權(quán)也希望能給西部首都帶來(lái)同樣的投資,因?yàn)樗J(rèn)為俄羅斯和中國(guó)的投資都不是特洛伊木馬,企圖推動(dòng)政權(quán)更替,一位古巴的經(jīng)濟(jì)學(xué)家稱在冷戰(zhàn)期間針對(duì)蘇聯(lián)的措辭與此如出一轍,不可思議,他說(shuō);決策者希望與俄羅斯和中國(guó)實(shí)現(xiàn)交流,使他們基于政治因素作出投資,但這不過(guò)是老調(diào)重彈,鮮有成效。   Cuba s courtship of Russia is particularly striking: a day after Malaysian Airlines flight MH17was shot down, Fidel Castro publicly blamed Ukraine s government. Such an overtlypro-Russian stance on Ukraine may hinder political negotiations that started this yearbetween Cuba and the EU, diplomats say. It also makes it harder for Barack Obama toimprove America s relations with Cuba, let alone consider an end to the counter-productive54-year-old embargo. Back in Mariel, Carlito wants good relations with everyone, especiallyAmerica. Luckily we Cubans have a lot of patience and patience is good, he says. Without it there s just frustration.   古巴對(duì)俄羅斯的巴結(jié)尤其讓人嗔目結(jié)舌,馬航飛機(jī)MH17擊落一天后,卡斯特羅便公開譴責(zé)烏克蘭政府,外交人員說(shuō),它在烏克蘭問(wèn)題上公開支持俄羅斯的立場(chǎng)可能會(huì)影響今年他與歐盟的政治對(duì)話,此外,奧巴馬會(huì)更不情愿改善兩國(guó)關(guān)系,更別提結(jié)束長(zhǎng)達(dá)54年的禁運(yùn),雖說(shuō)其效果是適得其反。卡斯特羅希望馬里埃爾能與所有國(guó)家建立友好關(guān)系,尤其是美國(guó),他說(shuō),幸運(yùn)的是我們古巴人民鍥而不舍,否則便只有槁木死灰。   1.resort to 依靠,求助于;訴諸   So we have to resort to triggers as in Listing 8.   所以我們必須像清單 8 那樣借助于觸發(fā)器。   Shall we resort to entreaty and humblesupplication?   我們應(yīng)該訴諸和約和卑下的哀求嗎?   2.throw at 投向,擲向   But others filled bottles with petrol to throw at the police lines.   另外一些人則在瓶子里灌上汽油投向警察的警戒線。   Whatever humans throw at it, in other words, Earth will fix things in its own time and its ownway.   換句話說(shuō),不管人們往地球上扔什么,地球都會(huì)以自己的節(jié)奏和方式將問(wèn)題解決掉。   3.send to 發(fā)送到;發(fā)送給   Many intellectuals and arts like folding fan, and they treat them as gifts to send to theirfriends.   許多知識(shí)分子和像扇子藝術(shù),和他們對(duì)待他們當(dāng)作禮物發(fā)送給他們的朋友。   These services create a model that the presentation tier consumes to create a view to sendto a client.   這些服務(wù)創(chuàng)建一個(gè)模型,表示層利用此模型來(lái)創(chuàng)建一個(gè)發(fā)送到客戶機(jī)的視圖。

  

信息流廣告 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 社區(qū)團(tuán)購(gòu) 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營(yíng) 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語(yǔ) 成語(yǔ)故事 詩(shī)詞 工商注冊(cè) 注冊(cè)公司 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營(yíng) 在線題庫(kù) 國(guó)學(xué)網(wǎng) 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 抖音運(yùn)營(yíng) 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學(xué)教程 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語(yǔ)知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營(yíng) 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 古詩(shī)詞 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 河北代理記賬公司 文玩 語(yǔ)料庫(kù) 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 買車咨詢 工作計(jì)劃 禮品廠 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫(kù) 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 免費(fèi)軟件下載 石家莊論壇 網(wǎng)賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語(yǔ)大全 英語(yǔ)培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語(yǔ)詞典 中國(guó)機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 網(wǎng)站轉(zhuǎn)讓 鮮花 書包網(wǎng) 英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運(yùn)營(yíng)
主站蜘蛛池模板: 欧美激情一区二区久久久| 精品国产欧美一区二区| 嫩草影院一二三| 亚洲国产欧美国产综合一区| 高清国产一级精品毛片基地| 小小视频最新免费观看在线| 亚洲国产精品一区二区九九| 色综合天天综合网看在线影院| 太大了阿受不了好爽小说| 亚洲一区二区三区在线观看网站| 色偷偷91综合久久噜噜app | 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃| 欧美成人三级一区二区在线观看| 黑人巨茎大战欧美白妇免费| 极品videossex日本妇| 吃奶呻吟打开双腿做受视频| 24小时日本韩国高清免费| 日本一道综合久久aⅴ免费| 亚洲精品自在在线观看| 边吃奶边摸下我好爽免费视频| 在车子颠簸中进了老师的身体| 久久国产精品-国产精品| 激情综合五月天| 国产亚洲精品拍拍拍拍拍| 91粉色视频在线导航| 无码专区aaaaaa免费视频| 亚洲日韩aⅴ在线视频| 美女的让男人桶爽网站| 国产精品一级毛片不收费| 一级毛片视频播放| 最近2019中文字幕mv免费看| 免费国产高清视频| 风间由美一区二区播放合集| 在线观看黄网址| 主播福利在线观看| 欧美一级欧美三级在线观看| 免费国产午夜高清在线视频| 香蕉免费在线视频| 国产精品香蕉在线| 一区二区视频网| 日本强好片久久久久久AAA|