考研英語閱讀篇章英女王超長待機五十多年只穿一雙鞋
篇章:英女王超長待機 50多年只穿一雙鞋
Theyve supported the Queen as she goes about her royal duties for almost 50 years, looking decorous yet never detracting attention from their sovereign, and accompanying her everywhere from prison visits to her Diamond Jubilee pageant.50多年來,無論是視察監獄,還是出席加冕60周年鉆石慶典,他們永遠伴隨在英國女王身邊,雅量高致,又不喧賓奪主。
And these valuable servants? Not equerries or other royal minions, but her trusty patent leather shoes, the unsung heroes of the Royal household.而這些可貴的仆人,他們既非隨行武官,也非其他皇室侍從,而是她可靠的漆皮皮鞋,皇室的無名英雄。
It takes a team of four not including the junior member of Buckingham Palace staff, dubbed Cinders, who has the job of wearing in her Majestys shoes to produce the classic black numbers which cost about 1,000. Yet the Queen certainly gets value for money out of them, wearing the same pair for years and re-heeling them when they wear out.制作女王的皮鞋需要四名工人。此外,白金漢宮還會雇傭一名初級員工,職稱為Cinders,專門為女王磨鞋。這位試鞋姑娘工作就是試穿這款黑色的經典皮鞋。女王的皮鞋價格約1000英鎊。50多年來女王一直穿著同一雙皮鞋,只有在鞋子磨壞的時候才會更換鞋跟,所以絕對物超所值。
When she stepped out in Northern Ireland with Prince Philip this week, she was wearing shoes identical to those she first sported five decades ago. Politics change, and so, gradually, does the monarchs style of dress.本周,英國女王和丈夫菲利普親王在北愛爾蘭出席了一場公開活動,在場所穿皮鞋與她50年前首次公開露面時所穿的那雙一模一樣。半個世紀過去了,政壇發生翻天覆地的變化,王室成員的服裝式樣也都歷經改變。
The coats have become narrower, the hemlines slightly longer. Only her Majestys shoes remain emphatically the same.外套變得更窄,裙擺變得更長,唯有女王皮鞋是永恒的經典。
At 88, the Queen relies on her shoes to be less glass slipper, more steadfast slip-on. Comfort and support are key. As a young woman she often wore shoes with a thinner, higher heel, but for nearly 50 years the same low style has kept her sure-footed and age-defyingly nimble.88歲的女王需要的不是一雙水晶鞋,而是結實的休閑鞋。選鞋的關鍵是舒適和牢靠。年輕時,女王經常穿細高跟,但近50年來她穿著同樣的平底鞋,步履穩健、舉步如飛。
Known as her work shoes, they are handmade for her by shoemaker Anello Davide of Kensington, West London, from the finest calf leather, usually in black patent with a brass clasp or a small bow.女王戰靴由英國倫敦的阿內洛 戴維公司手工制作,采用上等小牛皮,通常為黑色漆皮緞面,搭配一個銅扣或者小蝴蝶結。
The team works from a wooden last made from measurements of the Queens foot, and include a pattern cutter; a clicker, who selects the leather; a closer, who sews the upper part and adds stiffeners; and, finally, a maker, who adds the sole and heel on the last.制鞋工人共有四名:一名裁剪師,負責根據女王腳型和鞋碼制作鞋楦;一名沖切工,負責挑選皮革;一名裁縫,負責縫制鞋面和加強筋;最后,還有一名鞋匠,負責為鞋楦加制鞋底和鞋跟。
篇章:英女王超長待機 50多年只穿一雙鞋
Theyve supported the Queen as she goes about her royal duties for almost 50 years, looking decorous yet never detracting attention from their sovereign, and accompanying her everywhere from prison visits to her Diamond Jubilee pageant.50多年來,無論是視察監獄,還是出席加冕60周年鉆石慶典,他們永遠伴隨在英國女王身邊,雅量高致,又不喧賓奪主。
And these valuable servants? Not equerries or other royal minions, but her trusty patent leather shoes, the unsung heroes of the Royal household.而這些可貴的仆人,他們既非隨行武官,也非其他皇室侍從,而是她可靠的漆皮皮鞋,皇室的無名英雄。
It takes a team of four not including the junior member of Buckingham Palace staff, dubbed Cinders, who has the job of wearing in her Majestys shoes to produce the classic black numbers which cost about 1,000. Yet the Queen certainly gets value for money out of them, wearing the same pair for years and re-heeling them when they wear out.制作女王的皮鞋需要四名工人。此外,白金漢宮還會雇傭一名初級員工,職稱為Cinders,專門為女王磨鞋。這位試鞋姑娘工作就是試穿這款黑色的經典皮鞋。女王的皮鞋價格約1000英鎊。50多年來女王一直穿著同一雙皮鞋,只有在鞋子磨壞的時候才會更換鞋跟,所以絕對物超所值。
When she stepped out in Northern Ireland with Prince Philip this week, she was wearing shoes identical to those she first sported five decades ago. Politics change, and so, gradually, does the monarchs style of dress.本周,英國女王和丈夫菲利普親王在北愛爾蘭出席了一場公開活動,在場所穿皮鞋與她50年前首次公開露面時所穿的那雙一模一樣。半個世紀過去了,政壇發生翻天覆地的變化,王室成員的服裝式樣也都歷經改變。
The coats have become narrower, the hemlines slightly longer. Only her Majestys shoes remain emphatically the same.外套變得更窄,裙擺變得更長,唯有女王皮鞋是永恒的經典。
At 88, the Queen relies on her shoes to be less glass slipper, more steadfast slip-on. Comfort and support are key. As a young woman she often wore shoes with a thinner, higher heel, but for nearly 50 years the same low style has kept her sure-footed and age-defyingly nimble.88歲的女王需要的不是一雙水晶鞋,而是結實的休閑鞋。選鞋的關鍵是舒適和牢靠。年輕時,女王經常穿細高跟,但近50年來她穿著同樣的平底鞋,步履穩健、舉步如飛。
Known as her work shoes, they are handmade for her by shoemaker Anello Davide of Kensington, West London, from the finest calf leather, usually in black patent with a brass clasp or a small bow.女王戰靴由英國倫敦的阿內洛 戴維公司手工制作,采用上等小牛皮,通常為黑色漆皮緞面,搭配一個銅扣或者小蝴蝶結。
The team works from a wooden last made from measurements of the Queens foot, and include a pattern cutter; a clicker, who selects the leather; a closer, who sews the upper part and adds stiffeners; and, finally, a maker, who adds the sole and heel on the last.制鞋工人共有四名:一名裁剪師,負責根據女王腳型和鞋碼制作鞋楦;一名沖切工,負責挑選皮革;一名裁縫,負責縫制鞋面和加強筋;最后,還有一名鞋匠,負責為鞋楦加制鞋底和鞋跟。