考研英語(yǔ)閱讀篇章游泳豬躥紅網(wǎng)絡(luò)變身加勒比沙灘寶貝
篇章:游泳豬躥紅網(wǎng)絡(luò) 變身加勒比沙灘寶貝
These amazing pigs swim every day in the crystal clear waters of the Bahamas - on their own tiny island where they live in luxury.
這群神奇的小豬每天都在巴哈馬群島清澈的海水中游泳,在小島上享受奢侈的悠閑生活。
They show off their piggy-paddle to visitors who flock to their beach to see the extraordinary site of wild pigs making a splash in the beautiful azure sea.
游客們紛紛跑到沙灘邊,看這群小豬在蔚藍(lán)色的海中嬉戲、劃水,激起一片片水花。
Their exploits have been captured on camera by photographer and ocean guide, Jim Abernethy, 52, from Florida, who first stumbled across the feral creatures a couple of years ago.
它們的這些壯舉都被佛羅里達(dá)州52歲的攝影師和海洋向?qū)Ъ钒⒉畠?nèi)西一一記錄了下來(lái),吉姆在幾年前偶然碰見(jiàn)了這些野生小豬,成為第一個(gè)發(fā)現(xiàn)它們的人。
Splash and grab: This family of pigs were thought to have come to be in the Bahamas when some sailors dropped them off, thinking they would be a good food source... but the seamen never returned
浪花朵朵引人關(guān)注:據(jù)說(shuō)曾有一些船員認(rèn)為這種小豬會(huì)是不錯(cuò)的食物來(lái)源,所以將它們帶到了巴哈馬群島,不過(guò)這些船員后來(lái)再也沒(méi)回來(lái)過(guò)。
As this collection of photographs shows, the pigs are remarkably well adapted to their beach bum lifestyle of frolicking the water and lazing on the sand.
從這組照片中我們可以看到,這些小豬非常適應(yīng)海灘流浪漢的生活,它們悠游自在地戲水,躺在沙灘上消磨時(shí)光。
Pig Island, or Big Major Cay as it is officially known, is blessed with a natural water spring and is sheltered by a string of neighbouring islands that protects it from waves caused by tropical storms.
這座島叫做豬島,官方名稱(chēng)是大巖礁,島上有天然泉水,周?chē)噜彽膷u嶼則保護(hù)著它不受熱帶風(fēng)暴引起的海浪的影響。
The pigs are thought to have been introduced to the island by passing sailors who may have thought they would make a good food source.
據(jù)說(shuō)曾有一些水手認(rèn)為這種小豬也許是不錯(cuò)的食物來(lái)源,所以將它們帶到了巴哈馬群島。
However, the sailors never returned and now all the lucky porkers have to worry about is where their next meal is coming from.
但這些船員再也沒(méi)有回來(lái)過(guò),于是這群幸運(yùn)的小豬現(xiàn)在得自食其力,尋覓自己的下一餐。
The clever pigs have worked out that the crews of passing yachts regularly dump excess food into the sea.
它們很聰明,發(fā)現(xiàn)往來(lái)游艇上的船員會(huì)定期往海里丟棄多余的食物。
The hungry pigs eagerly plunge into the waves when they see a yacht and will swim a few hundred feet up to the vessel in the hope of a free meal.
看到過(guò)往的游艇時(shí),饑餓的小豬會(huì)急切地投入水中,游上幾百英尺,只為免費(fèi)吃上一頓。
The pigs are so successful in their enterprise that they are now living the dream by raising their family of eight on a tropical island in the Caribbean with nothing to do but eat, sleep and swim.
這些小豬的事業(yè)十分成功,在加勒比的這座熱帶海島上,它們正繁衍著第八代子孫,不過(guò)它們也沒(méi)什么事做,成天就是吃吃喝喝,睡個(gè)覺(jué),游個(gè)泳。
篇章:游泳豬躥紅網(wǎng)絡(luò) 變身加勒比沙灘寶貝
These amazing pigs swim every day in the crystal clear waters of the Bahamas - on their own tiny island where they live in luxury.
這群神奇的小豬每天都在巴哈馬群島清澈的海水中游泳,在小島上享受奢侈的悠閑生活。
They show off their piggy-paddle to visitors who flock to their beach to see the extraordinary site of wild pigs making a splash in the beautiful azure sea.
游客們紛紛跑到沙灘邊,看這群小豬在蔚藍(lán)色的海中嬉戲、劃水,激起一片片水花。
Their exploits have been captured on camera by photographer and ocean guide, Jim Abernethy, 52, from Florida, who first stumbled across the feral creatures a couple of years ago.
它們的這些壯舉都被佛羅里達(dá)州52歲的攝影師和海洋向?qū)Ъ钒⒉畠?nèi)西一一記錄了下來(lái),吉姆在幾年前偶然碰見(jiàn)了這些野生小豬,成為第一個(gè)發(fā)現(xiàn)它們的人。
Splash and grab: This family of pigs were thought to have come to be in the Bahamas when some sailors dropped them off, thinking they would be a good food source... but the seamen never returned
浪花朵朵引人關(guān)注:據(jù)說(shuō)曾有一些船員認(rèn)為這種小豬會(huì)是不錯(cuò)的食物來(lái)源,所以將它們帶到了巴哈馬群島,不過(guò)這些船員后來(lái)再也沒(méi)回來(lái)過(guò)。
As this collection of photographs shows, the pigs are remarkably well adapted to their beach bum lifestyle of frolicking the water and lazing on the sand.
從這組照片中我們可以看到,這些小豬非常適應(yīng)海灘流浪漢的生活,它們悠游自在地戲水,躺在沙灘上消磨時(shí)光。
Pig Island, or Big Major Cay as it is officially known, is blessed with a natural water spring and is sheltered by a string of neighbouring islands that protects it from waves caused by tropical storms.
這座島叫做豬島,官方名稱(chēng)是大巖礁,島上有天然泉水,周?chē)噜彽膷u嶼則保護(hù)著它不受熱帶風(fēng)暴引起的海浪的影響。
The pigs are thought to have been introduced to the island by passing sailors who may have thought they would make a good food source.
據(jù)說(shuō)曾有一些水手認(rèn)為這種小豬也許是不錯(cuò)的食物來(lái)源,所以將它們帶到了巴哈馬群島。
However, the sailors never returned and now all the lucky porkers have to worry about is where their next meal is coming from.
但這些船員再也沒(méi)有回來(lái)過(guò),于是這群幸運(yùn)的小豬現(xiàn)在得自食其力,尋覓自己的下一餐。
The clever pigs have worked out that the crews of passing yachts regularly dump excess food into the sea.
它們很聰明,發(fā)現(xiàn)往來(lái)游艇上的船員會(huì)定期往海里丟棄多余的食物。
The hungry pigs eagerly plunge into the waves when they see a yacht and will swim a few hundred feet up to the vessel in the hope of a free meal.
看到過(guò)往的游艇時(shí),饑餓的小豬會(huì)急切地投入水中,游上幾百英尺,只為免費(fèi)吃上一頓。
The pigs are so successful in their enterprise that they are now living the dream by raising their family of eight on a tropical island in the Caribbean with nothing to do but eat, sleep and swim.
這些小豬的事業(yè)十分成功,在加勒比的這座熱帶海島上,它們正繁衍著第八代子孫,不過(guò)它們也沒(méi)什么事做,成天就是吃吃喝喝,睡個(gè)覺(jué),游個(gè)泳。