日本人敬畏漢字-新知探索
日本首相麻生太郎在2009年元旦潑墨寫下“安心活力”四個(gè)字,以此證明他的漢字水平和書法沒那么糟糕。日本人都知道首相是個(gè)動(dòng)漫迷,卻經(jīng)常因?yàn)樽x錯(cuò)日文里的漢字而鬧出笑話。有記者問動(dòng)畫大師宮崎駿對(duì)麻生念錯(cuò)漢字的看法。他冷冷地說:“這實(shí)在是日本的恥辱。”
其實(shí),念錯(cuò)漢字在日本很正常。不少日本人認(rèn)為,首相念錯(cuò)漢字被批丟人,恰好說明漢字在日本國(guó)民心目中的地位。
每年年末,日本漢字能力檢定協(xié)會(huì)(漢檢)都要在古寺清水宮宣布年度漢字,至今已保持了13年。今年2月9日,日本文部省突然破例搜查了“漢檢”,理由是該協(xié)會(huì)違背財(cái)團(tuán)成立宗旨,賺取大量資金挪用在毫不相干的地方。
“漢檢”于1975年創(chuàng)立,當(dāng)年第一次檢定考試的參加者只有670人,到2007年,報(bào)名應(yīng)試人數(shù)已達(dá)271萬(wàn),猛增4000倍以上。應(yīng)試者由3歲到90歲,超過了參加英語(yǔ)能力檢定的人數(shù)。
日本不少大學(xué)和高中將是否擁有“漢檢”資格證書作為入學(xué)選拔標(biāo)準(zhǔn)之一。在國(guó)家公務(wù)員考試中,也會(huì)不時(shí)來(lái)上一段《列子·湯問》或王安石變法一類的古文題目。
漢字能力檢定共分12級(jí),考試的費(fèi)用從1500日元起,逐級(jí)遞增到最高的一級(jí)5000日元。費(fèi)用不算高,但如果把平均3400日元的考試費(fèi)用乘以2008—2009年可能達(dá)到的應(yīng)試人數(shù)290萬(wàn)人,那么就是98。6億日元(約合人民幣7。3億元)。難怪日本文部省認(rèn)定,作為公益組織,“漢檢”創(chuàng)造的利潤(rùn)已大大超標(biāo)。
日語(yǔ)中的全部漢字約有幾萬(wàn)個(gè)之多,常用的有幾千個(gè)。日本人常讀錯(cuò)漢字,是因?yàn)槿照Z(yǔ)中每個(gè)漢字一般都會(huì)有兩種讀法:“音讀”和“訓(xùn)讀”。“音讀”即模仿這個(gè)漢字從中國(guó)傳入時(shí)的讀音來(lái)發(fā)音,“音讀”的詞匯多是漢語(yǔ)的固有詞匯。根據(jù)漢字傳入的時(shí)代和來(lái)源地的不同,大致分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種。自然,這些,又字的發(fā)音和現(xiàn)代漢語(yǔ)有所不同。“訓(xùn)讀”則是按照日本固有語(yǔ)言來(lái)讀這個(gè)漢字,“訓(xùn)讀”的詞匯多表達(dá)日本固有事物。
不少漢字有兩種以上的“音讀”音和“訓(xùn)讀”音,比如“一”字,在日語(yǔ)中竟然有7種讀法。從某種意義上,可以說日語(yǔ)是中國(guó)文化和中國(guó)語(yǔ)言的活化石。從唐宋一直到清朝和民國(guó)時(shí)期的中國(guó)文化,都能在現(xiàn)代日語(yǔ)中找到它們的影子。
有的日本人對(duì)中國(guó)并無(wú)好感,甚至存有極大的誤會(huì),但說到日本的漢字和一些基本文化,他們都毫不猶豫地承認(rèn)是從中國(guó)傳承過去的,無(wú)一例外地對(duì)能寫很多漢字的中國(guó)人或日本人由衷欽佩。能認(rèn)識(shí)很多漢字的人,在日本社會(huì)能引起周圍人群的尊重。
日本人把漢字作為一個(gè)艱難又崇高的課題。加之認(rèn)真謹(jǐn)慎的行事風(fēng)格,因此不管書法能力如何,寫漢字時(shí)都很認(rèn)真,一筆一畫很規(guī)整。有趣的是,日本人在中國(guó)人面前寫漢字時(shí),經(jīng)常會(huì)說:“對(duì)不起,漢字寫得不好,請(qǐng)諒解!”這并非完全出于日本人習(xí)慣性的禮貌,而是發(fā)自內(nèi)心對(duì)漢字的敬意。