經(jīng)典英語(yǔ)作文范例閱讀:2008年大事
2008 is a comprehensive implementation of the party's 17 major strategic deployment of the first year is to implement the 11th Five-Year Plan link of the year. It is expected that the 2008 event will be continued. (可以預(yù)見,2008年將大事不斷)
Anti- to ensure the sound operation of the economy (“兩防”確保經(jīng)濟(jì)穩(wěn)健運(yùn)行)
China's economy in 5 years in a row to maintain the growth rate of over 10% based on the 2008 can maintain the momentum of stable financial operations, to prevent big ups and downs and the ups and downs, all sectors of the community concern.(中國(guó)經(jīng)濟(jì)在連續(xù)5年保持10%以上增速基礎(chǔ)上,2008年能否保持穩(wěn)健運(yùn)行的勢(shì)頭,防止出現(xiàn)大的顛簸和起落,為社會(huì)各界所廣泛關(guān)注)
In accordance with the central economic work conference, to prevent fast economic growth from overheating to prevent prices from rising structural evolution of the obvious inflation in 2008 to become the primary task of macroeconomic regulation. (按照中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議的部署,“防止經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由偏快轉(zhuǎn)為過(guò)熱、防止價(jià)格由結(jié)構(gòu)性上漲演變?yōu)槊黠@通貨膨脹”成為2008年宏觀調(diào)控的首要任務(wù))
Since 2007, prices continued to rise, increasing inflationary pressures. Since August, the consumer price index for 4 months or more than 6% year-on-year. Which in November rose 6.9 percent, hitting a 10-year high. (2007年以來(lái),物價(jià)持續(xù)走高,通脹壓力加大,自8月起,居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)連續(xù)4個(gè)月同比漲幅超過(guò)6%,其中11月上漲6.9%,創(chuàng)近10年來(lái)最高)
Inflation is clearly running the enemy of economic stability. (明顯通貨膨脹是經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定運(yùn)行的大敵)
Based on current economic issues facing the outstanding contradictions, in 2008 macro-control policies have been major adjustments in the implementation of prudent monetary policy in 10 years to tight. From the tight monetary policy and sound fiscal policy to jointly promote economic restructuring and development. (基于當(dāng)前經(jīng)濟(jì)面臨的突出矛盾問(wèn)題,2008年宏觀調(diào)控政策已作出重大調(diào)整,穩(wěn)健貨幣政策實(shí)施10年后轉(zhuǎn)為“從緊”,從緊貨幣政策與穩(wěn)健財(cái)政政策將聯(lián)袂促進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整和協(xié)調(diào)發(fā)展)
Election of the new state leaders(選舉新一屆國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人)
In 2008 the two of the country is a five-year term of the General Assembly. In the first meeting of the 11th National People's Congress and CPPCC National Committee Session of the 11th meeting, the leaders will be elected to form the new government.(2008年的全國(guó)兩會(huì)是五年一次的換屆大會(huì)。在十一屆全國(guó)人大一次會(huì)議和全國(guó)政協(xié)十一屆一次會(huì)議上,將選舉產(chǎn)生國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,組成新一屆政府)
Seventeen big party on China's economic construction, political, cultural, social construction and party building up a comprehensive plan to make, the people's livelihood of the two major reforms in the consideration of matters discussed. (黨的十七大對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)和黨的建設(shè)作出了全面部署,兩會(huì)對(duì)關(guān)系國(guó)計(jì)民生的重大改革事項(xiàng)進(jìn)行討論審議)
The two sessions in the political life of our country is a major event the next 5 years will be even longer period of time China's economic and social development of a far-reaching impact.(這次兩會(huì)是我國(guó)政治生活中的一件大事,將對(duì)未來(lái)5年乃至更長(zhǎng)一段時(shí)間我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響)
29th Beijing Olympic Games opening ceremony (第29屆奧運(yùn)會(huì)北京開幕)
August 8, 2008, the 29th Olympic Games in Beijing will be the grand opening. Athletes from all over the world will be 28, 302 small items for one match.Beijing Paralympic Games will be followed in the Sept. 6 to be held. (2008年8月8日,第二十九屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)將在北京隆重開幕,來(lái)自世界各地的運(yùn)動(dòng)員將在28個(gè)大項(xiàng)、302個(gè)小項(xiàng)的爭(zhēng)奪中一決高下,北京殘奧會(huì)將隨后在9月6日舉行)
The support of the people as a result of the Olympic pool, the Olympic spirit and inspiring. Hundreds of millions of people running for the Olympic Games Hunqianmengrao effort. The ancient capital of Beijing Olympic Games for the services of hardware conditions improved. (“民心因奧運(yùn)而凝聚,精神為奧運(yùn)而振奮。”億萬(wàn)人民為辦好奧運(yùn)會(huì)魂?duì)繅?mèng)繞、群策群力,古都北京為奧運(yùn)會(huì)服務(wù)的各項(xiàng)“軟硬件”條件明顯改善)
One World, One Dream! China will keep its promises, according to international practice for the Olympic Family and spectators the Olympic Games provide a good service.The success of the Olympic Games through a more open and more harmonious China will demonstrate to the world, but also the Olympic spirit in China, this ancient civilization has been widely promoting the East.(“同一個(gè)世界、同一個(gè)夢(mèng)想!”中國(guó)將恪守承諾,依據(jù)國(guó)際慣例為奧林匹克大家庭和奧運(yùn)會(huì)觀眾提供良好服務(wù),通過(guò)奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,一個(gè)更加開放、更加和諧的中國(guó)將展現(xiàn)給世界,也使奧林匹克精神在中國(guó)這一東方文明古國(guó)得到廣泛弘揚(yáng))
The 30th anniversary of greet reform and opening-up(迎來(lái)改革開放30周年)
In 2008, China will celebrate the 30th anniversary of reform and opening up. By the end of 1978, the historic Third Plenary Session of the 11th CPC held in Beijing, opened a new era of reform and opening up the curtain. (2008年,我國(guó)將迎來(lái)改革開放30周年,1978年年底,具有重大歷史意義的中共十一屆三中全會(huì)在北京舉行,拉開了改革開放新時(shí)期的序幕)
The Third Plenary Session of the 11th to make a new decision-making reform and opening up, China began from taking class struggle as the key link to focusing on economic construction, from the semi-rigid and rigid to the comprehensive reform, opening to the outside world to be closed or semi-closed historic Change. The meeting was the development of the socialist cause with China to enter the new era of the mark. Since then, the reform and opening-up experience from rural to urban, from the economic system to all aspects of the system, from the internal opening to the outside world to enliven the magnificent historical process. Reform and opening-up, opened up a path of socialism with Chinese characteristics. (十一屆三中全會(huì)作出的實(shí)行改革開放新決策,開始了中國(guó)從“以階級(jí)斗爭(zhēng)為綱”到以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,從僵化半僵化到全面改革,從封閉半封閉到對(duì)外開放的歷史性轉(zhuǎn)變,這次會(huì)議是中國(guó)進(jìn)入社會(huì)主義事業(yè)發(fā)展新時(shí)期的標(biāo)志。自此,改革開放經(jīng)歷了從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟(jì)體制到各方面體制,從對(duì)內(nèi)搞活到對(duì)外開放的波瀾壯闊的歷史進(jìn)程。改革開放,開辟了一條中國(guó)特色社會(huì)主義道路)
More than the law urged a harmonious social justice (多部法律力促社會(huì)公正和諧)
Labor Contract Law, Enterprise Income Tax Law, the anti-monopoly law, the Town and Country Planning Act, the Employment Promotion Act and a number of important laws will be implemented during the year 2008. (勞動(dòng)合同法、企業(yè)所得稅法、反壟斷法、城鄉(xiāng)規(guī)劃法、就業(yè)促進(jìn)法等一批重要法律將在2008年內(nèi)實(shí)施)
January 1, 2008 come into effect on the labor contract law, corporate income tax law will be workers and businesses each have a far-reaching effects. Labor Contract Law of employers and workers must be made by the labor contract, agreed to guide employers a reasonable period of labor contracts, and other issues of concern to workers is to provide for and protect the legitimate rights and interests of workers with a more powerful legal weapon.(2008年1月1日起實(shí)施的勞動(dòng)合同法、企業(yè)所得稅法將對(duì)每一個(gè)勞動(dòng)者和企業(yè)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。勞動(dòng)合同法對(duì)用人單位必須與勞動(dòng)者訂立勞動(dòng)合同、引導(dǎo)用人單位合理約定勞動(dòng)合同期限等勞動(dòng)者十分關(guān)心的問(wèn)題作出規(guī)定,保護(hù)勞動(dòng)者合法權(quán)益有了更加有力的法律武器)
A unified enterprise income tax law, foreign-funded enterprises income tax system will not only benefit domestic enterprises, but also conducive to foreign investment to improve the quality and structure.(企業(yè)所得稅法統(tǒng)一了內(nèi)、外資企業(yè)所得稅制度,不僅可以使國(guó)內(nèi)企業(yè)得到實(shí)惠,而且有利于提高利用外資的質(zhì)量和結(jié)構(gòu))
Anti-monopoly law will be held on August 1, 2008 will come into effect. The law prohibits the monopoly operator to reach an agreement, the operators of the abuse of market dominant position and other monopolistic behavior, to promote the healthy development of China's economy is bound to have far-reaching impact.(反壟斷法將于2008年8月1日起施行。這部法律禁止經(jīng)營(yíng)者達(dá)成壟斷協(xié)議,經(jīng)營(yíng)者濫用市場(chǎng)支配地位等多種壟斷行為,對(duì)促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展必將產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響)
Chinese astronauts will be the first space walk (中國(guó)航天員將首次太空行走)
Shenzhou VII manned spacecraft will be launched in 2008, when Chinese astronauts will conduct space walk for the first time emerged from the capsule. (神舟七號(hào)載人飛船將在2008年發(fā)射,屆時(shí)中國(guó)航天員將首次出艙進(jìn)行太空行走)
God seven launch will be China's manned space program in another milestone. Shenzhou, Shenzhou VI in flight, the astronauts of the main tasks is to operate inside the life and self-care. From the seven gods to start, the astronauts of the initiative more than a passive activity, the astronauts on the physical, psychological and technology have a higher demand. (“神七”發(fā)射,將是中國(guó)載人航天工程中又一個(gè)里程碑。在“神五”“神六”飛行中,航天員的任務(wù)主要是艙內(nèi)操作和生活的自我照料。從“神七”開始,航天員活動(dòng)的主動(dòng)性大于被動(dòng)性,對(duì)航天員的身體、技術(shù)和心理都提出了更高的要求)
At present, the seven gods, the entire ship has already integrated into the testing stage, including Yang Liwei, Fei Junlong and Nie Haisheng, China's first group of 14 astronauts, is to accept the seven gods, the task of selecting and training. According to the schedule for the launch of the seven gods long march II F rocket is an arrow-wide assembly.(目前,“神七”整船已進(jìn)入綜合測(cè)試階段,包括楊利偉、費(fèi)俊龍、聶海勝在內(nèi)的我國(guó)第一批14名航天員,正在接受“神七”任務(wù)的選拔和訓(xùn)練,按照預(yù)定計(jì)劃,用于發(fā)射“神七”的長(zhǎng)征二號(hào)F火箭正全箭總裝)
Head of State for the first time in 10 years to visit Japan (國(guó)家元首10年來(lái)將首次訪日)
2008 Sino-Japanese Treaty of Peace and Friendship, marks the 30th anniversary of the conclusion. At the end of 2007, Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda during his visit, the two sides agreed that Chinese President Hu Jintao will be in the spring cherry blossoms in full bloom in 2008 to visit Japan. This will be a Chinese head of state for the first time in 10 years to visit Japan. (2008年是《中日和平友好條約》締結(jié)30周年。在2007年底日本首相福田康夫訪華期間,中日雙方取得一致,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤將于2008年春天櫻花盛開的時(shí)候訪問(wèn)日本。這將是中國(guó)國(guó)家元首10年來(lái)首次訪日)
The Chinese side is willing to work together with Japan to high-level visits between the two countries and to commemorate Sino-Japanese Peace and Friendship Treaty, the conclusion of the 30th anniversary as an opportunity to follow the three Sino-Japanese political documents between the principle of the spirit of learning from history and facing the future, Seize the opportunity to do more practical work to further strengthen dialogue and consultation, promote mutual understanding and mutual trust, between the two countries properly handle major sensitive issues; between the two countries to further promote all-round, wide-ranging, multi-level exchanges and cooperation, expand mutual Interest; to further expand non-governmental exchanges, especially exchanges between young people and deepen the friendly feelings between the two peoples to build and develop China-Japan mutually beneficial strategic relations and work together to create the Sino-Japanese good-neighborly friendship and mutually beneficial cooperation. (中方愿與日方一道,以兩國(guó)高層互訪和紀(jì)念中日和平友好條約締結(jié)30周年為契機(jī),遵循中日間三個(gè)政治文件確定的原則,本著“以史為鑒、面向未來(lái)”的精神,抓住機(jī)遇,多做實(shí)事,進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)話與磋商,增進(jìn)理解和互信,妥善處理兩國(guó)間的重大敏感問(wèn)題;進(jìn)一步推進(jìn)兩國(guó)全方位、寬領(lǐng)域、多層次的交流與合作,拓展雙方的共同利益;進(jìn)一步擴(kuò)大民間交往,特別是青少年的交流,加深兩國(guó)人民友好感情,努力構(gòu)筑和發(fā)展中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系,共同開創(chuàng)中日睦鄰友好與互利合作的新局面。)
More financial and material resources to improve people's livelihood (更多財(cái)力物力改善民生)
In 2008, the state will come up with more financial and material resources to improve people's lives. (2008年,國(guó)家將拿出更多的財(cái)力物力來(lái)改善人民生活)
Medical and health system reform has a bearing on the immediate interests of the people. 2008 urban and rural medical and health system reform will be steadily implemented, the expansion of urban residents in the pilot of the basic medical insurance, new rural cooperative medical system covering the whole basically. The state will increase financial input to support the building of urban and rural residents covered by the public health system, the health care system, medical security system and security system of the four major drugs supply system, promote the settlement of medical treatment is difficult, expensive medical problems. (醫(yī)療衛(wèi)生體制改革關(guān)系到人民群眾的切身利益。2008年城鄉(xiāng)醫(yī)療衛(wèi)生體制改革將穩(wěn)步實(shí)施,擴(kuò)大城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)試點(diǎn),新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度基本實(shí)現(xiàn)全覆蓋,國(guó)家將加大資金投入,支持建設(shè)覆蓋城鄉(xiāng)居民的公共衛(wèi)生體系、醫(yī)療服務(wù)體系、醫(yī)療保障體系和藥品供應(yīng)保障體系四大體系,推動(dòng)解決看病難、看病貴問(wèn)題)
Countries have decided to raise the new rural cooperative medical care and basic medical insurance for urban residents of the level of financial assistance, financial assistance from the current standard of 40 yuan to 80 yuan, the central financial subsidy from the standard 20 yuan to 40 yuan. (國(guó)家已決定,將提高對(duì)新型農(nóng)村合作醫(yī)療和城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)的財(cái)政補(bǔ)助水平,財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)將從現(xiàn)行的40元提高到80元,其中中央財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)從20元提高到40元)
In 2008 to the full implementation of the national urban and rural compulsory education free of charge, which is China's educational development of a milestone in the history of the big things. Improve housing security system, speed up the construction of low-rent housing to improve the economic and regulate the housing system will be the city government to address difficult issues of housing for low-income families an effective measure.(2008年要在全國(guó)全面實(shí)施城鄉(xiāng)免費(fèi)義務(wù)教育,這是我國(guó)教育發(fā)展史上具有里程碑意義的大事情。完善住房保障體系,加快廉租住房建設(shè),改進(jìn)和規(guī)范加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)適用房制度,將成為政府解決城市低收入家庭住房難問(wèn)題的有力舉措)
2008 is a comprehensive implementation of the party's 17 major strategic deployment of the first year is to implement the 11th Five-Year Plan link of the year. It is expected that the 2008 event will be continued. (可以預(yù)見,2008年將大事不斷)
Anti- to ensure the sound operation of the economy (“兩防”確保經(jīng)濟(jì)穩(wěn)健運(yùn)行)
China's economy in 5 years in a row to maintain the growth rate of over 10% based on the 2008 can maintain the momentum of stable financial operations, to prevent big ups and downs and the ups and downs, all sectors of the community concern.(中國(guó)經(jīng)濟(jì)在連續(xù)5年保持10%以上增速基礎(chǔ)上,2008年能否保持穩(wěn)健運(yùn)行的勢(shì)頭,防止出現(xiàn)大的顛簸和起落,為社會(huì)各界所廣泛關(guān)注)
In accordance with the central economic work conference, to prevent fast economic growth from overheating to prevent prices from rising structural evolution of the obvious inflation in 2008 to become the primary task of macroeconomic regulation. (按照中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議的部署,“防止經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由偏快轉(zhuǎn)為過(guò)熱、防止價(jià)格由結(jié)構(gòu)性上漲演變?yōu)槊黠@通貨膨脹”成為2008年宏觀調(diào)控的首要任務(wù))
Since 2007, prices continued to rise, increasing inflationary pressures. Since August, the consumer price index for 4 months or more than 6% year-on-year. Which in November rose 6.9 percent, hitting a 10-year high. (2007年以來(lái),物價(jià)持續(xù)走高,通脹壓力加大,自8月起,居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)連續(xù)4個(gè)月同比漲幅超過(guò)6%,其中11月上漲6.9%,創(chuàng)近10年來(lái)最高)
Inflation is clearly running the enemy of economic stability. (明顯通貨膨脹是經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定運(yùn)行的大敵)
Based on current economic issues facing the outstanding contradictions, in 2008 macro-control policies have been major adjustments in the implementation of prudent monetary policy in 10 years to tight. From the tight monetary policy and sound fiscal policy to jointly promote economic restructuring and development. (基于當(dāng)前經(jīng)濟(jì)面臨的突出矛盾問(wèn)題,2008年宏觀調(diào)控政策已作出重大調(diào)整,穩(wěn)健貨幣政策實(shí)施10年后轉(zhuǎn)為“從緊”,從緊貨幣政策與穩(wěn)健財(cái)政政策將聯(lián)袂促進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整和協(xié)調(diào)發(fā)展)
Election of the new state leaders(選舉新一屆國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人)
In 2008 the two of the country is a five-year term of the General Assembly. In the first meeting of the 11th National People's Congress and CPPCC National Committee Session of the 11th meeting, the leaders will be elected to form the new government.(2008年的全國(guó)兩會(huì)是五年一次的換屆大會(huì)。在十一屆全國(guó)人大一次會(huì)議和全國(guó)政協(xié)十一屆一次會(huì)議上,將選舉產(chǎn)生國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,組成新一屆政府)
Seventeen big party on China's economic construction, political, cultural, social construction and party building up a comprehensive plan to make, the people's livelihood of the two major reforms in the consideration of matters discussed. (黨的十七大對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)和黨的建設(shè)作出了全面部署,兩會(huì)對(duì)關(guān)系國(guó)計(jì)民生的重大改革事項(xiàng)進(jìn)行討論審議)
The two sessions in the political life of our country is a major event the next 5 years will be even longer period of time China's economic and social development of a far-reaching impact.(這次兩會(huì)是我國(guó)政治生活中的一件大事,將對(duì)未來(lái)5年乃至更長(zhǎng)一段時(shí)間我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響)
29th Beijing Olympic Games opening ceremony (第29屆奧運(yùn)會(huì)北京開幕)
August 8, 2008, the 29th Olympic Games in Beijing will be the grand opening. Athletes from all over the world will be 28, 302 small items for one match.Beijing Paralympic Games will be followed in the Sept. 6 to be held. (2008年8月8日,第二十九屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)將在北京隆重開幕,來(lái)自世界各地的運(yùn)動(dòng)員將在28個(gè)大項(xiàng)、302個(gè)小項(xiàng)的爭(zhēng)奪中一決高下,北京殘奧會(huì)將隨后在9月6日舉行)
The support of the people as a result of the Olympic pool, the Olympic spirit and inspiring. Hundreds of millions of people running for the Olympic Games Hunqianmengrao effort. The ancient capital of Beijing Olympic Games for the services of hardware conditions improved. (“民心因奧運(yùn)而凝聚,精神為奧運(yùn)而振奮。”億萬(wàn)人民為辦好奧運(yùn)會(huì)魂?duì)繅?mèng)繞、群策群力,古都北京為奧運(yùn)會(huì)服務(wù)的各項(xiàng)“軟硬件”條件明顯改善)
One World, One Dream! China will keep its promises, according to international practice for the Olympic Family and spectators the Olympic Games provide a good service.The success of the Olympic Games through a more open and more harmonious China will demonstrate to the world, but also the Olympic spirit in China, this ancient civilization has been widely promoting the East.(“同一個(gè)世界、同一個(gè)夢(mèng)想!”中國(guó)將恪守承諾,依據(jù)國(guó)際慣例為奧林匹克大家庭和奧運(yùn)會(huì)觀眾提供良好服務(wù),通過(guò)奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,一個(gè)更加開放、更加和諧的中國(guó)將展現(xiàn)給世界,也使奧林匹克精神在中國(guó)這一東方文明古國(guó)得到廣泛弘揚(yáng))
The 30th anniversary of greet reform and opening-up(迎來(lái)改革開放30周年)
In 2008, China will celebrate the 30th anniversary of reform and opening up. By the end of 1978, the historic Third Plenary Session of the 11th CPC held in Beijing, opened a new era of reform and opening up the curtain. (2008年,我國(guó)將迎來(lái)改革開放30周年,1978年年底,具有重大歷史意義的中共十一屆三中全會(huì)在北京舉行,拉開了改革開放新時(shí)期的序幕)
The Third Plenary Session of the 11th to make a new decision-making reform and opening up, China began from taking class struggle as the key link to focusing on economic construction, from the semi-rigid and rigid to the comprehensive reform, opening to the outside world to be closed or semi-closed historic Change. The meeting was the development of the socialist cause with China to enter the new era of the mark. Since then, the reform and opening-up experience from rural to urban, from the economic system to all aspects of the system, from the internal opening to the outside world to enliven the magnificent historical process. Reform and opening-up, opened up a path of socialism with Chinese characteristics. (十一屆三中全會(huì)作出的實(shí)行改革開放新決策,開始了中國(guó)從“以階級(jí)斗爭(zhēng)為綱”到以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,從僵化半僵化到全面改革,從封閉半封閉到對(duì)外開放的歷史性轉(zhuǎn)變,這次會(huì)議是中國(guó)進(jìn)入社會(huì)主義事業(yè)發(fā)展新時(shí)期的標(biāo)志。自此,改革開放經(jīng)歷了從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟(jì)體制到各方面體制,從對(duì)內(nèi)搞活到對(duì)外開放的波瀾壯闊的歷史進(jìn)程。改革開放,開辟了一條中國(guó)特色社會(huì)主義道路)
More than the law urged a harmonious social justice (多部法律力促社會(huì)公正和諧)
Labor Contract Law, Enterprise Income Tax Law, the anti-monopoly law, the Town and Country Planning Act, the Employment Promotion Act and a number of important laws will be implemented during the year 2008. (勞動(dòng)合同法、企業(yè)所得稅法、反壟斷法、城鄉(xiāng)規(guī)劃法、就業(yè)促進(jìn)法等一批重要法律將在2008年內(nèi)實(shí)施)
January 1, 2008 come into effect on the labor contract law, corporate income tax law will be workers and businesses each have a far-reaching effects. Labor Contract Law of employers and workers must be made by the labor contract, agreed to guide employers a reasonable period of labor contracts, and other issues of concern to workers is to provide for and protect the legitimate rights and interests of workers with a more powerful legal weapon.(2008年1月1日起實(shí)施的勞動(dòng)合同法、企業(yè)所得稅法將對(duì)每一個(gè)勞動(dòng)者和企業(yè)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。勞動(dòng)合同法對(duì)用人單位必須與勞動(dòng)者訂立勞動(dòng)合同、引導(dǎo)用人單位合理約定勞動(dòng)合同期限等勞動(dòng)者十分關(guān)心的問(wèn)題作出規(guī)定,保護(hù)勞動(dòng)者合法權(quán)益有了更加有力的法律武器)
A unified enterprise income tax law, foreign-funded enterprises income tax system will not only benefit domestic enterprises, but also conducive to foreign investment to improve the quality and structure.(企業(yè)所得稅法統(tǒng)一了內(nèi)、外資企業(yè)所得稅制度,不僅可以使國(guó)內(nèi)企業(yè)得到實(shí)惠,而且有利于提高利用外資的質(zhì)量和結(jié)構(gòu))
Anti-monopoly law will be held on August 1, 2008 will come into effect. The law prohibits the monopoly operator to reach an agreement, the operators of the abuse of market dominant position and other monopolistic behavior, to promote the healthy development of China's economy is bound to have far-reaching impact.(反壟斷法將于2008年8月1日起施行。這部法律禁止經(jīng)營(yíng)者達(dá)成壟斷協(xié)議,經(jīng)營(yíng)者濫用市場(chǎng)支配地位等多種壟斷行為,對(duì)促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展必將產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響)
Chinese astronauts will be the first space walk (中國(guó)航天員將首次太空行走)
Shenzhou VII manned spacecraft will be launched in 2008, when Chinese astronauts will conduct space walk for the first time emerged from the capsule. (神舟七號(hào)載人飛船將在2008年發(fā)射,屆時(shí)中國(guó)航天員將首次出艙進(jìn)行太空行走)
God seven launch will be China's manned space program in another milestone. Shenzhou, Shenzhou VI in flight, the astronauts of the main tasks is to operate inside the life and self-care. From the seven gods to start, the astronauts of the initiative more than a passive activity, the astronauts on the physical, psychological and technology have a higher demand. (“神七”發(fā)射,將是中國(guó)載人航天工程中又一個(gè)里程碑。在“神五”“神六”飛行中,航天員的任務(wù)主要是艙內(nèi)操作和生活的自我照料。從“神七”開始,航天員活動(dòng)的主動(dòng)性大于被動(dòng)性,對(duì)航天員的身體、技術(shù)和心理都提出了更高的要求)
At present, the seven gods, the entire ship has already integrated into the testing stage, including Yang Liwei, Fei Junlong and Nie Haisheng, China's first group of 14 astronauts, is to accept the seven gods, the task of selecting and training. According to the schedule for the launch of the seven gods long march II F rocket is an arrow-wide assembly.(目前,“神七”整船已進(jìn)入綜合測(cè)試階段,包括楊利偉、費(fèi)俊龍、聶海勝在內(nèi)的我國(guó)第一批14名航天員,正在接受“神七”任務(wù)的選拔和訓(xùn)練,按照預(yù)定計(jì)劃,用于發(fā)射“神七”的長(zhǎng)征二號(hào)F火箭正全箭總裝)
Head of State for the first time in 10 years to visit Japan (國(guó)家元首10年來(lái)將首次訪日)
2008 Sino-Japanese Treaty of Peace and Friendship, marks the 30th anniversary of the conclusion. At the end of 2007, Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda during his visit, the two sides agreed that Chinese President Hu Jintao will be in the spring cherry blossoms in full bloom in 2008 to visit Japan. This will be a Chinese head of state for the first time in 10 years to visit Japan. (2008年是《中日和平友好條約》締結(jié)30周年。在2007年底日本首相福田康夫訪華期間,中日雙方取得一致,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤將于2008年春天櫻花盛開的時(shí)候訪問(wèn)日本。這將是中國(guó)國(guó)家元首10年來(lái)首次訪日)
The Chinese side is willing to work together with Japan to high-level visits between the two countries and to commemorate Sino-Japanese Peace and Friendship Treaty, the conclusion of the 30th anniversary as an opportunity to follow the three Sino-Japanese political documents between the principle of the spirit of learning from history and facing the future, Seize the opportunity to do more practical work to further strengthen dialogue and consultation, promote mutual understanding and mutual trust, between the two countries properly handle major sensitive issues; between the two countries to further promote all-round, wide-ranging, multi-level exchanges and cooperation, expand mutual Interest; to further expand non-governmental exchanges, especially exchanges between young people and deepen the friendly feelings between the two peoples to build and develop China-Japan mutually beneficial strategic relations and work together to create the Sino-Japanese good-neighborly friendship and mutually beneficial cooperation. (中方愿與日方一道,以兩國(guó)高層互訪和紀(jì)念中日和平友好條約締結(jié)30周年為契機(jī),遵循中日間三個(gè)政治文件確定的原則,本著“以史為鑒、面向未來(lái)”的精神,抓住機(jī)遇,多做實(shí)事,進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)話與磋商,增進(jìn)理解和互信,妥善處理兩國(guó)間的重大敏感問(wèn)題;進(jìn)一步推進(jìn)兩國(guó)全方位、寬領(lǐng)域、多層次的交流與合作,拓展雙方的共同利益;進(jìn)一步擴(kuò)大民間交往,特別是青少年的交流,加深兩國(guó)人民友好感情,努力構(gòu)筑和發(fā)展中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系,共同開創(chuàng)中日睦鄰友好與互利合作的新局面。)
More financial and material resources to improve people's livelihood (更多財(cái)力物力改善民生)
In 2008, the state will come up with more financial and material resources to improve people's lives. (2008年,國(guó)家將拿出更多的財(cái)力物力來(lái)改善人民生活)
Medical and health system reform has a bearing on the immediate interests of the people. 2008 urban and rural medical and health system reform will be steadily implemented, the expansion of urban residents in the pilot of the basic medical insurance, new rural cooperative medical system covering the whole basically. The state will increase financial input to support the building of urban and rural residents covered by the public health system, the health care system, medical security system and security system of the four major drugs supply system, promote the settlement of medical treatment is difficult, expensive medical problems. (醫(yī)療衛(wèi)生體制改革關(guān)系到人民群眾的切身利益。2008年城鄉(xiāng)醫(yī)療衛(wèi)生體制改革將穩(wěn)步實(shí)施,擴(kuò)大城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)試點(diǎn),新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度基本實(shí)現(xiàn)全覆蓋,國(guó)家將加大資金投入,支持建設(shè)覆蓋城鄉(xiāng)居民的公共衛(wèi)生體系、醫(yī)療服務(wù)體系、醫(yī)療保障體系和藥品供應(yīng)保障體系四大體系,推動(dòng)解決看病難、看病貴問(wèn)題)
Countries have decided to raise the new rural cooperative medical care and basic medical insurance for urban residents of the level of financial assistance, financial assistance from the current standard of 40 yuan to 80 yuan, the central financial subsidy from the standard 20 yuan to 40 yuan. (國(guó)家已決定,將提高對(duì)新型農(nóng)村合作醫(yī)療和城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)的財(cái)政補(bǔ)助水平,財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)將從現(xiàn)行的40元提高到80元,其中中央財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)從20元提高到40元)
In 2008 to the full implementation of the national urban and rural compulsory education free of charge, which is China's educational development of a milestone in the history of the big things. Improve housing security system, speed up the construction of low-rent housing to improve the economic and regulate the housing system will be the city government to address difficult issues of housing for low-income families an effective measure.(2008年要在全國(guó)全面實(shí)施城鄉(xiāng)免費(fèi)義務(wù)教育,這是我國(guó)教育發(fā)展史上具有里程碑意義的大事情。完善住房保障體系,加快廉租住房建設(shè),改進(jìn)和規(guī)范加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)適用房制度,將成為政府解決城市低收入家庭住房難問(wèn)題的有力舉措)