Lyft與滴滴快的組建全球聯(lián)盟挑戰(zhàn)優(yōu)步
Two of Uber’s biggest competitors have formed aglobal alliance, presenting the San Francisco-basedride-hailing company with its most formidable competition to date.
優(yōu)步(Uber)的兩大競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手已組建一個(gè)全球聯(lián)盟,向這家總部位于舊金山的叫車公司發(fā)起迄今最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
Lyft and Didi Kuaidi, the biggest Uber competitors in the US and in China respectively, will alloweach company’s customers to use the other’s services when travelling, as a part of a broaderco-operation agreement.
Lyft和滴滴快的分別是優(yōu)步在美國(guó)市場(chǎng)和在中國(guó)市場(chǎng)的最大競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。作為一項(xiàng)更廣泛合作協(xié)議的一部分,這兩家公司將讓自己的顧客在對(duì)方國(guó)家旅行時(shí)能夠使用對(duì)方的服務(wù)。
This year Didi also invested $100m in Lyft, in a financing round led by Rakuten that includedChinese internet groups Alibaba and Tencent.
今年,滴滴快的還在Lyft的一輪融資中向后者投資1億美元。那輪融資由樂(lè)天(Rakuten)主導(dǎo),中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)集團(tuán)阿里巴巴(Alibaba)和騰訊(Tencent)也參與了。
Uber is the world’s largest ride-hailing company in number of countries served, but recently ithas faced increasing competition from homegrown champions operating in specific markets.
按服務(wù)國(guó)家數(shù)量計(jì)算,優(yōu)步是全球最大的叫車公司,但最近該公司在某些市場(chǎng)遭遇本土冠軍企業(yè)構(gòu)成的日益激烈的競(jìng)爭(zhēng)。
The tie-up is the first major co-operation between ride-hailing companies in different countries,and more are expected to emerge.
Lyft與滴滴快的結(jié)盟是不同國(guó)家叫車公司間的首次重大合作,預(yù)計(jì)未來(lái)還將出現(xiàn)更多的合作。
Didi is the largest ride-hailing company in China by number of daily rides, and has beenstrengthening ties with Uber’s competitors around the world. This year it invested in GrabTaxi,which is based in Southeast Asia. “Didi’s strategy is to work with local champions, said JeanLiu, Didi president. “We do not rule out any possibilities.
按每日用車次數(shù)計(jì)算,滴滴快的是中國(guó)最大的叫車公司,而且一直在與優(yōu)步在全球各地的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手加強(qiáng)合作。今年,滴滴快的向總部位于東南亞的GrabTaxi注資。“滴滴的戰(zhàn)略是與當(dāng)?shù)氐墓谲娖髽I(yè)合作,滴滴快的總裁柳青(Jean Liu)表示,“我們不排除任何可能性。
The threat posed by Uber’s rapid expansion and its well-funded war chest has raised thestakes for local competitors in markets ranging from China to India and Southeast Asia.
優(yōu)步的快速擴(kuò)張及其雄厚的資金實(shí)力所構(gòu)成的威脅,讓從中國(guó)、印度到東南亞等市場(chǎng)的本土競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手不得不加大賭注。
Lyft has been in talks with Indian ride-sharing company Ola about possible co-operation, amove that would further strengthen the global alliance, according to a person familiar with thematter.
一名知情人士稱,Lyft一直在與印度共乘公司Ola就可能的合作進(jìn)行談判,此舉將進(jìn)一步強(qiáng)化這個(gè)全球聯(lián)盟。
Competition between Uber and Didi in China is fierce, as they fight for market share among the800m urban dwellers. Uber plans to invest $1bn in its Chinese services this year. Meanwhile,Didi reported losses of more than $500m in the first five months of this year, according todocuments seen by the Financial Times, implying annualised losses of $1.4bn.
優(yōu)步與滴滴快的在中國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)很激烈,雙方正努力在中國(guó)8億城市居民中爭(zhēng)奪市場(chǎng)份額。優(yōu)步計(jì)劃今年對(duì)其中國(guó)業(yè)務(wù)投資10億美元。與此同時(shí),英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》看到的文件顯示,滴滴快的報(bào)告稱,今年頭5個(gè)月公司虧損逾5億美元,這意味著年化虧損為14億美元。
“Uber is a good competitor, but we feel really good about our position in China right now, saidMs Liu, pointing out that Didi held greater market share than its US competitor.
柳青表示:“優(yōu)步是一個(gè)不錯(cuò)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,但我們對(duì)我們目前在中國(guó)的地位感到相當(dāng)滿意。她指出,滴滴快的在中國(guó)的市場(chǎng)份額大于優(yōu)步。
The Lyft and Didi partnership will include collaboration between their technology and productdevelopment teams, and cross-regional marketing efforts.
Lyft與滴滴快的的合作,將包括各自技術(shù)和產(chǎn)品開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì)之間的合作,以及跨地區(qū)營(yíng)銷活動(dòng)。
Starting early next year, users of Lyft and Didi will be able to hail rides with the other company’sdrivers when they travel to China and the US, respectively.
從明年初開(kāi)始,Lyft的用戶在中國(guó)旅行以及滴滴的用戶在美國(guó)旅行時(shí),將分別可以叫到對(duì)方公司司機(jī)的車。
This will give Lyft access to the growing number of Chinese tourists in the US — about 3m lastyear — and will give Didi access to the roughly 5m US tourists visiting China annually.
這將讓Lyft能夠與人數(shù)不斷增長(zhǎng)的赴美中國(guó)游客(去年約為300萬(wàn)人)建立聯(lián)系,并讓滴滴快的與在華美國(guó)游客(每年約500萬(wàn)人)建立聯(lián)系。
Two of Uber’s biggest competitors have formed aglobal alliance, presenting the San Francisco-basedride-hailing company with its most formidable competition to date.
優(yōu)步(Uber)的兩大競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手已組建一個(gè)全球聯(lián)盟,向這家總部位于舊金山的叫車公司發(fā)起迄今最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
Lyft and Didi Kuaidi, the biggest Uber competitors in the US and in China respectively, will alloweach company’s customers to use the other’s services when travelling, as a part of a broaderco-operation agreement.
Lyft和滴滴快的分別是優(yōu)步在美國(guó)市場(chǎng)和在中國(guó)市場(chǎng)的最大競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。作為一項(xiàng)更廣泛合作協(xié)議的一部分,這兩家公司將讓自己的顧客在對(duì)方國(guó)家旅行時(shí)能夠使用對(duì)方的服務(wù)。
This year Didi also invested $100m in Lyft, in a financing round led by Rakuten that includedChinese internet groups Alibaba and Tencent.
今年,滴滴快的還在Lyft的一輪融資中向后者投資1億美元。那輪融資由樂(lè)天(Rakuten)主導(dǎo),中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)集團(tuán)阿里巴巴(Alibaba)和騰訊(Tencent)也參與了。
Uber is the world’s largest ride-hailing company in number of countries served, but recently ithas faced increasing competition from homegrown champions operating in specific markets.
按服務(wù)國(guó)家數(shù)量計(jì)算,優(yōu)步是全球最大的叫車公司,但最近該公司在某些市場(chǎng)遭遇本土冠軍企業(yè)構(gòu)成的日益激烈的競(jìng)爭(zhēng)。
The tie-up is the first major co-operation between ride-hailing companies in different countries,and more are expected to emerge.
Lyft與滴滴快的結(jié)盟是不同國(guó)家叫車公司間的首次重大合作,預(yù)計(jì)未來(lái)還將出現(xiàn)更多的合作。
Didi is the largest ride-hailing company in China by number of daily rides, and has beenstrengthening ties with Uber’s competitors around the world. This year it invested in GrabTaxi,which is based in Southeast Asia. “Didi’s strategy is to work with local champions, said JeanLiu, Didi president. “We do not rule out any possibilities.
按每日用車次數(shù)計(jì)算,滴滴快的是中國(guó)最大的叫車公司,而且一直在與優(yōu)步在全球各地的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手加強(qiáng)合作。今年,滴滴快的向總部位于東南亞的GrabTaxi注資。“滴滴的戰(zhàn)略是與當(dāng)?shù)氐墓谲娖髽I(yè)合作,滴滴快的總裁柳青(Jean Liu)表示,“我們不排除任何可能性。
The threat posed by Uber’s rapid expansion and its well-funded war chest has raised thestakes for local competitors in markets ranging from China to India and Southeast Asia.
優(yōu)步的快速擴(kuò)張及其雄厚的資金實(shí)力所構(gòu)成的威脅,讓從中國(guó)、印度到東南亞等市場(chǎng)的本土競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手不得不加大賭注。
Lyft has been in talks with Indian ride-sharing company Ola about possible co-operation, amove that would further strengthen the global alliance, according to a person familiar with thematter.
一名知情人士稱,Lyft一直在與印度共乘公司Ola就可能的合作進(jìn)行談判,此舉將進(jìn)一步強(qiáng)化這個(gè)全球聯(lián)盟。
Competition between Uber and Didi in China is fierce, as they fight for market share among the800m urban dwellers. Uber plans to invest $1bn in its Chinese services this year. Meanwhile,Didi reported losses of more than $500m in the first five months of this year, according todocuments seen by the Financial Times, implying annualised losses of $1.4bn.
優(yōu)步與滴滴快的在中國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)很激烈,雙方正努力在中國(guó)8億城市居民中爭(zhēng)奪市場(chǎng)份額。優(yōu)步計(jì)劃今年對(duì)其中國(guó)業(yè)務(wù)投資10億美元。與此同時(shí),英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》看到的文件顯示,滴滴快的報(bào)告稱,今年頭5個(gè)月公司虧損逾5億美元,這意味著年化虧損為14億美元。
“Uber is a good competitor, but we feel really good about our position in China right now, saidMs Liu, pointing out that Didi held greater market share than its US competitor.
柳青表示:“優(yōu)步是一個(gè)不錯(cuò)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,但我們對(duì)我們目前在中國(guó)的地位感到相當(dāng)滿意。她指出,滴滴快的在中國(guó)的市場(chǎng)份額大于優(yōu)步。
The Lyft and Didi partnership will include collaboration between their technology and productdevelopment teams, and cross-regional marketing efforts.
Lyft與滴滴快的的合作,將包括各自技術(shù)和產(chǎn)品開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì)之間的合作,以及跨地區(qū)營(yíng)銷活動(dòng)。
Starting early next year, users of Lyft and Didi will be able to hail rides with the other company’sdrivers when they travel to China and the US, respectively.
從明年初開(kāi)始,Lyft的用戶在中國(guó)旅行以及滴滴的用戶在美國(guó)旅行時(shí),將分別可以叫到對(duì)方公司司機(jī)的車。
This will give Lyft access to the growing number of Chinese tourists in the US — about 3m lastyear — and will give Didi access to the roughly 5m US tourists visiting China annually.
這將讓Lyft能夠與人數(shù)不斷增長(zhǎng)的赴美中國(guó)游客(去年約為300萬(wàn)人)建立聯(lián)系,并讓滴滴快的與在華美國(guó)游客(每年約500萬(wàn)人)建立聯(lián)系。