英美文化:沒有他們就沒有英語
英美文化:沒有他們就沒有英語
Anglo & Saxon:沒有他們就沒有英語
英語屬于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支。公元前2000年到公元4世紀(jì),日耳曼民族本在歐洲北部和中部過著部落生活。到了公元5世紀(jì),日耳曼人西支的部落失勢,不得不進(jìn)行遷移。其中一部分人移民到了不列顛島,也將他們的語言帶到了這片土地上。而在其語言的基礎(chǔ)之上變化衍生出的新的語言就是古英語。當(dāng)年移民到不列顛島的主要有三個(gè)部族:盎格魯族(Anglo)、撒克遜族(Saxon)和朱特族(Jutes)。其中盎格魯族和撒克遜族的語言產(chǎn)生了更為深遠(yuǎn)的影響,語言學(xué)家常將因之而衍生出的古英語稱之為Anglo-Saxon。
古英語吸取了盎格魯和撒克遜兩族語言中大量簡單實(shí)用的詞語,如house (房子)、woman (女人)、well (井)、awake (喚醒)等等,就連神話故事中的werewolf (狼人)都是自古英語時(shí)代就已經(jīng)存在的詞匯。當(dāng)時(shí),這些漂洋過海、遠(yuǎn)道而來的移民們說的語言與古荷蘭語相近,所以像gras、man這樣的荷蘭語就變成了英語中的grass (草)、man (人)。而盎格魯和撒克遜語言中的Anglish就演變成了后來的English (英語)。在來到不列顛島之前,盎格魯、撒克遜和朱特族的居民居住在歐洲大陸上,那時(shí)他們經(jīng)常和羅馬人(Roman)打交道,便把羅馬人說的許多拉丁語(Latin)詞匯納入了自己的語言,后來又帶到了不列顛島上,使之成為英語的一部分。這類詞匯都是簡單的日常用詞,反映了羅馬人對(duì)這些民族在生活上的影響,如:beet (甜菜)、cup (杯子)、dish (盤子)、mule (騾)、oil (油)、ounce (盎司,一種重量單位,也是長度單位)、pear (梨)、pepper (胡椒)、pillow (枕頭)、plum (李子)、pound (磅)、street (街道)、turnip (蘿卜)、vinegar (醋)。
除此之外,一個(gè)星期的七天中,有四天是以盎格魯族和撒克遜族的神靈來命名的,分別是Tuesday、Wednesday、Thursday和Friday。Tuesday中的Tue,正是北歐戰(zhàn)神Tyr名字的變體,而英語中的martyr (烈士)正是把南歐戰(zhàn)神Mar和北歐戰(zhàn)神Tyr的名字相結(jié)合而創(chuàng)造出的詞匯。Wednesday中的Wednes是北歐主神Odin (在古英語中為Wōden)名字的變體。Thursday中的Thur則是Odin之子雷神Thor名字的變體。Friday是北歐神話中美與愛之神Freya名字的變體。你也許有疑問,為什么剩下的三天沒有以神靈之名來命名呢?那是因?yàn)樾瞧谝弧⑿瞧诹托瞧谌赵谶^去都是休息日,眾神都出去度假了!
Roman:沒有拉丁語的英語是不完整的
我們把歷史的車輪往前推,在這三個(gè)來自西北歐的日耳曼部族到來之前,不列顛島是羅馬人的天下。羅馬曾經(jīng)盛極一時(shí),建立起地跨歐亞非三大洲的大帝國,經(jīng)濟(jì)繁榮,一派昌盛,并四處殖民,拓展疆域。
英國位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,島上最早的居民是舊石器人(Paleolithic Man)。公元前500年開始,來自歐洲大陸的凱爾特人(Celts)占領(lǐng)了不列顛島,凱爾特人使用的是凱爾特語。公元前55年,羅馬人對(duì)不列顛島發(fā)起進(jìn)攻,凱撒大帝(Julius Caesar)兩次率兵入侵均未成功,最終由羅馬帝王克羅迪斯(Claudius)率兵占領(lǐng)不列顛,真正實(shí)現(xiàn)了歷史上的“羅馬人的征服(Roman Conquest)。
羅馬人對(duì)不列顛島的統(tǒng)治長達(dá)400年,羅馬人使用的拉丁語成了當(dāng)時(shí)英格蘭的官方語言和上層凱爾特人的第二語言。公元300年左右,基督教流傳到不列顛島,深受民眾青睞,更使拉丁語風(fēng)靡一時(shí)。公元407年,羅馬帝國內(nèi)外交困,羅馬人不得不撤離不列顛。而到了公元449 年,居住在西北歐的三個(gè)日耳曼部族進(jìn)駐不列顛島,他們就是上文提到的盎格魯族、撒克遜族和朱特族。
拉丁語對(duì)英語的影響極為深遠(yuǎn),據(jù)統(tǒng)計(jì),英語中有約25%的詞匯來自拉丁語,而約75%的醫(yī)學(xué)詞匯是拉丁語。而基督教的傳入也帶給了古英語別樣的詞匯,最終演變成了現(xiàn)在的樣子,如nunne (意為“修女,尼姑,同現(xiàn)代英語中的nun)、mynster (意指“附屬于修道院的禮拜堂,同現(xiàn)代英語中的minster)、clerc (意為“教士,神父,同現(xiàn)代英語中的cleric/priest)、creda (意為“信經(jīng),信條,教義,同現(xiàn)代英語中的creed)、font (意為“洗禮盤,圣水器,同現(xiàn)代英語中的font)等等。
The Vikings:誰說我們只搶不給?!
公元8世紀(jì),維京人(the Vikings)開始對(duì)英格蘭不斷進(jìn)行騷擾。The Vikings指的就是舉世聞名的北歐海盜。在英語中,viking這個(gè)詞是從18世紀(jì)的傳奇故事中引入的,有一種說法認(rèn)為其可能來源于古北歐語,那時(shí)候該詞還不含貶義色彩,“vik意思是“海灣,“ing意思是“從……來,合起來的就指“在海灣中從事某種事。
維京人生活在一千多年前的北歐,也就是今天的挪威(Norway)、丹麥(Danmark)和瑞典(Sweden)。他們從自己的家鄉(xiāng)出發(fā),一路劫掠,足跡遍及整個(gè)歐洲,南臨紅海,西到北美,東至巴格達(dá)。然而,他們可是群不速之客,足跡所到之處,人人皆聞風(fēng)喪膽。不過,他們對(duì)英語的發(fā)展卻有著不小的貢獻(xiàn)。維京人對(duì)各種暴力行為的描述可真有一手,英語中的scare (驚嚇)、ransack (洗劫)、thrust (推;戳)和die都源自他們的語言。總的算來,在英語中約有2000個(gè)單詞源自維京人帶來的古北歐語。雖然維京人燒殺搶掠,惡貫滿盈,但是他們take了大量珠寶,卻也give了實(shí)用的語言。有趣的是,give和take這兩個(gè)動(dòng)詞也是源自維京人的!維京人對(duì)英語留下的烙印如今還清晰可見。現(xiàn)代英語中最常用的詞匯中就有900多個(gè)來自古北歐語,如gun (槍)、skin (皮)、scrape (刮)、glitter (閃爍)、husband (丈夫)、window(窗戶)等。此外,英國東北部的有600多座村莊至今還沿用維京地名。
古英語像是杯濃濃的咖啡,時(shí)間的湯匙溫柔地調(diào)和了盎格魯和撒克遜的語言、羅馬人的拉丁語以及維京人的古北歐語,形成了后來別具一格、風(fēng)味獨(dú)特的英語。越是“古、越是“原始的東西便越是簡單,因而本文中所講的詞匯皆為日常生活中最常用的詞匯,它們跨越了千年的時(shí)間,早已深深烙印在英語這門語言中。在下一期,我們將順著歷史的長河前進(jìn)兩百年,看看法語會(huì)給英語帶去怎樣豐富的詞匯和改變。
英美文化:沒有他們就沒有英語
Anglo & Saxon:沒有他們就沒有英語
英語屬于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支。公元前2000年到公元4世紀(jì),日耳曼民族本在歐洲北部和中部過著部落生活。到了公元5世紀(jì),日耳曼人西支的部落失勢,不得不進(jìn)行遷移。其中一部分人移民到了不列顛島,也將他們的語言帶到了這片土地上。而在其語言的基礎(chǔ)之上變化衍生出的新的語言就是古英語。當(dāng)年移民到不列顛島的主要有三個(gè)部族:盎格魯族(Anglo)、撒克遜族(Saxon)和朱特族(Jutes)。其中盎格魯族和撒克遜族的語言產(chǎn)生了更為深遠(yuǎn)的影響,語言學(xué)家常將因之而衍生出的古英語稱之為Anglo-Saxon。
古英語吸取了盎格魯和撒克遜兩族語言中大量簡單實(shí)用的詞語,如house (房子)、woman (女人)、well (井)、awake (喚醒)等等,就連神話故事中的werewolf (狼人)都是自古英語時(shí)代就已經(jīng)存在的詞匯。當(dāng)時(shí),這些漂洋過海、遠(yuǎn)道而來的移民們說的語言與古荷蘭語相近,所以像gras、man這樣的荷蘭語就變成了英語中的grass (草)、man (人)。而盎格魯和撒克遜語言中的Anglish就演變成了后來的English (英語)。在來到不列顛島之前,盎格魯、撒克遜和朱特族的居民居住在歐洲大陸上,那時(shí)他們經(jīng)常和羅馬人(Roman)打交道,便把羅馬人說的許多拉丁語(Latin)詞匯納入了自己的語言,后來又帶到了不列顛島上,使之成為英語的一部分。這類詞匯都是簡單的日常用詞,反映了羅馬人對(duì)這些民族在生活上的影響,如:beet (甜菜)、cup (杯子)、dish (盤子)、mule (騾)、oil (油)、ounce (盎司,一種重量單位,也是長度單位)、pear (梨)、pepper (胡椒)、pillow (枕頭)、plum (李子)、pound (磅)、street (街道)、turnip (蘿卜)、vinegar (醋)。
除此之外,一個(gè)星期的七天中,有四天是以盎格魯族和撒克遜族的神靈來命名的,分別是Tuesday、Wednesday、Thursday和Friday。Tuesday中的Tue,正是北歐戰(zhàn)神Tyr名字的變體,而英語中的martyr (烈士)正是把南歐戰(zhàn)神Mar和北歐戰(zhàn)神Tyr的名字相結(jié)合而創(chuàng)造出的詞匯。Wednesday中的Wednes是北歐主神Odin (在古英語中為Wōden)名字的變體。Thursday中的Thur則是Odin之子雷神Thor名字的變體。Friday是北歐神話中美與愛之神Freya名字的變體。你也許有疑問,為什么剩下的三天沒有以神靈之名來命名呢?那是因?yàn)樾瞧谝弧⑿瞧诹托瞧谌赵谶^去都是休息日,眾神都出去度假了!
Roman:沒有拉丁語的英語是不完整的
我們把歷史的車輪往前推,在這三個(gè)來自西北歐的日耳曼部族到來之前,不列顛島是羅馬人的天下。羅馬曾經(jīng)盛極一時(shí),建立起地跨歐亞非三大洲的大帝國,經(jīng)濟(jì)繁榮,一派昌盛,并四處殖民,拓展疆域。
英國位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,島上最早的居民是舊石器人(Paleolithic Man)。公元前500年開始,來自歐洲大陸的凱爾特人(Celts)占領(lǐng)了不列顛島,凱爾特人使用的是凱爾特語。公元前55年,羅馬人對(duì)不列顛島發(fā)起進(jìn)攻,凱撒大帝(Julius Caesar)兩次率兵入侵均未成功,最終由羅馬帝王克羅迪斯(Claudius)率兵占領(lǐng)不列顛,真正實(shí)現(xiàn)了歷史上的“羅馬人的征服(Roman Conquest)。
羅馬人對(duì)不列顛島的統(tǒng)治長達(dá)400年,羅馬人使用的拉丁語成了當(dāng)時(shí)英格蘭的官方語言和上層凱爾特人的第二語言。公元300年左右,基督教流傳到不列顛島,深受民眾青睞,更使拉丁語風(fēng)靡一時(shí)。公元407年,羅馬帝國內(nèi)外交困,羅馬人不得不撤離不列顛。而到了公元449 年,居住在西北歐的三個(gè)日耳曼部族進(jìn)駐不列顛島,他們就是上文提到的盎格魯族、撒克遜族和朱特族。
拉丁語對(duì)英語的影響極為深遠(yuǎn),據(jù)統(tǒng)計(jì),英語中有約25%的詞匯來自拉丁語,而約75%的醫(yī)學(xué)詞匯是拉丁語。而基督教的傳入也帶給了古英語別樣的詞匯,最終演變成了現(xiàn)在的樣子,如nunne (意為“修女,尼姑,同現(xiàn)代英語中的nun)、mynster (意指“附屬于修道院的禮拜堂,同現(xiàn)代英語中的minster)、clerc (意為“教士,神父,同現(xiàn)代英語中的cleric/priest)、creda (意為“信經(jīng),信條,教義,同現(xiàn)代英語中的creed)、font (意為“洗禮盤,圣水器,同現(xiàn)代英語中的font)等等。
The Vikings:誰說我們只搶不給?!
公元8世紀(jì),維京人(the Vikings)開始對(duì)英格蘭不斷進(jìn)行騷擾。The Vikings指的就是舉世聞名的北歐海盜。在英語中,viking這個(gè)詞是從18世紀(jì)的傳奇故事中引入的,有一種說法認(rèn)為其可能來源于古北歐語,那時(shí)候該詞還不含貶義色彩,“vik意思是“海灣,“ing意思是“從……來,合起來的就指“在海灣中從事某種事。
維京人生活在一千多年前的北歐,也就是今天的挪威(Norway)、丹麥(Danmark)和瑞典(Sweden)。他們從自己的家鄉(xiāng)出發(fā),一路劫掠,足跡遍及整個(gè)歐洲,南臨紅海,西到北美,東至巴格達(dá)。然而,他們可是群不速之客,足跡所到之處,人人皆聞風(fēng)喪膽。不過,他們對(duì)英語的發(fā)展卻有著不小的貢獻(xiàn)。維京人對(duì)各種暴力行為的描述可真有一手,英語中的scare (驚嚇)、ransack (洗劫)、thrust (推;戳)和die都源自他們的語言。總的算來,在英語中約有2000個(gè)單詞源自維京人帶來的古北歐語。雖然維京人燒殺搶掠,惡貫滿盈,但是他們take了大量珠寶,卻也give了實(shí)用的語言。有趣的是,give和take這兩個(gè)動(dòng)詞也是源自維京人的!維京人對(duì)英語留下的烙印如今還清晰可見。現(xiàn)代英語中最常用的詞匯中就有900多個(gè)來自古北歐語,如gun (槍)、skin (皮)、scrape (刮)、glitter (閃爍)、husband (丈夫)、window(窗戶)等。此外,英國東北部的有600多座村莊至今還沿用維京地名。
古英語像是杯濃濃的咖啡,時(shí)間的湯匙溫柔地調(diào)和了盎格魯和撒克遜的語言、羅馬人的拉丁語以及維京人的古北歐語,形成了后來別具一格、風(fēng)味獨(dú)特的英語。越是“古、越是“原始的東西便越是簡單,因而本文中所講的詞匯皆為日常生活中最常用的詞匯,它們跨越了千年的時(shí)間,早已深深烙印在英語這門語言中。在下一期,我們將順著歷史的長河前進(jìn)兩百年,看看法語會(huì)給英語帶去怎樣豐富的詞匯和改變。