常用翻譯技巧:拆句法和合并法

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

常用翻譯技巧:拆句法和合并法

拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。

拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;

合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。

漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。

拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;

合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。

漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

主站蜘蛛池模板: 91精品国产91久久久久久| 成年网站在线看| 韩国女主播一区二区| 18禁止午夜福利体验区| 99热国产精品| 一边伸舌头一边快速喘气音频原声| 久久综合噜噜激激的五月天| 亚洲AV无码专区在线播放| 亚洲av极品无码专区在线观看| 亚洲欧洲美洲无码精品VA| 亚洲a∨精品一区二区三区下载| 九九免费观看全部免费视频| 人人妻人人澡人人爽曰本| 免费无码av片在线观看| 和主人玩露出调教暴露羞耻| 午夜香港三级在线观看网| 你是我的女人中文字幕高清| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区 | 精品日韩欧美一区二区在线播放| 草莓视频成人appios| 高清国产美女**毛片在线| 国产精品俺来也在线观看| 337p中国人体啪啪| 丰满岳乱妇一区二区三区| 人妻中文无码久热丝袜| 国产一级在线观看| 国产精品亚洲精品日韩已满| 国产欧美日韩视频免费61794| 国产伦理一区二区三区| 手机看片国产在线| 在线www中文在线| 高清一区高清二区视频| 精品人妻中文字幕有码在线| 污视频免费看软件| 最近中文字幕在线中文视频| 无套内射视频囯产| 日本久久久久久久| 无码中文字幕av免费放| 婷婷色香五月综合激激情| 国产真**女人特级毛片| 国产激情视频网站|